汉日授受表现补足成分的对比研究

合集下载

汉日同素逆序词的对比研究及相关词的教学建议

汉日同素逆序词的对比研究及相关词的教学建议

THANKS
研究目Байду номын сангаас和方法
目的
本研究旨在通过对汉日同素逆序词的对比 分析,探讨其形态、语义、语用等方面的 共性和差异,并在此基础上提出相关的教 学建议,以帮助学习者更好地掌握这些词 语的用法。
方法
本研究采用文献资料收集、对比分析、语 料库调查等方法,对汉日同素逆序词进行 多角度的对比研究。
研究范围和限制
研究范围
汉日同素逆序词的用法对比研究
总结词
汉日同素逆序词在用法上也存在一定的差 异,这些差异与中日两国语言的语法、表 达习惯等有关。通过对这些差异的对比和 分析,可以深入了解中日两国语言的异同 。
VS
详细描述
汉日同素逆序词的用法对比研究是该研究 的另一个重点。通过对这些词汇的用法进 行对比和分析,可以发现中日两国语言在 表达同一概念时,其语法、表达习惯等存 在一定的差异。这些差异反映了中日两国 不同的语言文化特点。
利用汉日同素逆序词进行词汇拓展
拓展词汇量
教师可以通过汉日同素逆序词的对比研究,帮助学生拓展词 汇量,同时加深对日语汉字和汉语汉字区别的认识。
掌握构词法
教师可以通过分析汉日同素逆序词的构词规律,引导学生掌 握日语汉字和汉语汉字在构词方面的异同,进而拓展其词汇 量。
通过汉日同素逆序词进行文化对比和思考
03
相关词的教学建议
针对汉日同素逆序词的教学策略
明确教学目标
教师需要明确教学目标,帮助学生了解汉日同素逆序词的基本概念、特点、成因等,同时 掌握其用法和搭配。
结合教材内容
教师可以将汉日同素逆序词的相关知识融入教材中,通过例句、练习等方式,帮助学生加 深对汉日同素逆序词的理解和运用。
创造语境

汉日数-分类词的名词分类功能对比研究

汉日数-分类词的名词分类功能对比研究

2023《汉日数-分类词的名词分类功能对比研究》contents •研究背景和意义•文献综述•研究方法与数据来源•汉日数词的名词分类功能对比分析•汉日分类词的名词分类功能对比分析•结论与展望目录01研究背景和意义1 2 3语言学研究一直是人文社会科学领域的重要分支,其中语法、词汇和语义等方面的研究更是语言学研究的核心内容。

语言学研究汉语和日语都是东亚语言的重要组成部分,但在语法、词汇和语义等方面存在很大的差异。

汉语和日语的对比研究名词分类词是语言中用于对名词进行分类的词语,对于理解语言的语法和词汇体系具有重要意义。

名词分类词的研究通过对汉日数-分类词的名词分类功能进行对比研究,可以进一步加深对汉语和日语在语法、词汇和语义等方面的差异和共性的认识,推进东亚语言的对比研究。

汉日互译实践:通过对比研究汉日数-分类词的名词分类功能,可以帮助翻译实践更加准确、流畅地传达原文的意思,提高翻译的质量。

理论意义应用意义02文献综述汉语的数词研究历史悠久,涉及语法、语义、语用等多个方面。

其中,关于数词的分类、构成、用法等基础问题一直是研究的重点。

近年来,随着语言学研究的深入,对于数词的文化意义、历史演变等也逐渐受到关注。

汉语数词研究日语的数词研究同样丰富,主要集中在数词的分类、构成、用法等方面。

相较于汉语,日语的数词在表达方式上更为复杂,包括基数词、序数词、数量词等多种形式。

此外,日语的数词在语言交流中还常常涉及到敬语的使用。

日语数词研究汉日数词研究现状汉语的分类词研究主要关注于词汇的分类、语义特征、句法功能等方面。

其中,对于分类词的名词分类功能的研究相对较为丰富,涉及分类词的词类属性、句法位置、搭配关系等多个方面。

此外,对于分类词的历史演变、文化内涵等也有一定的研究。

日语分类词研究日语的分类词研究主要集中在词汇的分类、语义特征、句法功能等方面。

相较于汉语,日语的分类词在表达方式上更为复杂,包括名词、动词、形容词等多种形式。

基于语料库的汉日对比研究

基于语料库的汉日对比研究

基于语料库的汉日对比研究「シカシ」虽为逆接接续词,但并非任何情况下均可被译为“但是”等。

本文基于「シカシ」的意思分类,借助汉日对译语料库,考察了其汉译倾向。

同时借助汉译倾向,探讨了“但是”等连词在转折强度上的区别,并对副词“却”进行了语用分析。

标签:「シカシ」对译倾向转折连词“却”一、文献综述关于「シカシ」的意思分类,各大日语辞书给出了不同的解释。

其中《类语例解辞典》(2003)提到,「シカシ」不仅表示单纯的逆接关系,还可以用于前后事项并列、对比同类事项以及后项暂且非反对前项等情况;《大辞林(第3版)》(2006)进行了具体明确的分类,即划分为逆接、话题转换和引出话题等三类;《广辞苑(第6版)》(2008)虽列举了三类,但不同的是将其分为逆接、对比以及引出话题。

除日语辞书外,国内学者唐云(2016)结合了各种意思分类,对其细分为逆接、话题转换、引出话题和对比等四大类。

关于「シカシ」对应的汉译词汇“但是”“可是”“不过”“然而”等,张健军(2010)认为它们的词义并无差异,但在转折强度上却有不同,并得出了一个强弱顺序,即“但是”≥“然而”>“可是”>“不过”。

此外,邢福义(2001)提出,上述四个连词倾向于客观描述,而副词“却”有所不同,其存在强调对立关系的用法,并且能够传达说话人的主观情感。

「シカシ」分类不同的原因主要在于细分程度的不同。

本文为尽可能详尽地解析「シカシ」的用法,采用唐云的分类标准进行分析。

下面将基于四大意思分類,并结合语料库中的汉译倾向,以验证汉译词汇转折强度顺序以及“却”的用法为目标展开讨论。

二、「シカシ」用法分类(一)逆接逆接指的是,即使在前项条件成立的情况下,后项也不受此条件约束,依然成立。

此外,唐云(2016)提出逆接句常表现出说话人的失望或意外之情。

如例(1),由前项可常识性预测学校会收留“我”,但事实却违背了常理。

故四类意思中该情况的转折语气最为强烈。

(1)私立の方が障害者に対する理解があるとの情報もあった。

《汉越趋向补语对比习得研究》结论

《汉越趋向补语对比习得研究》结论

《汉越趋向补语对比习得研究》结论《汉越趋向补语对比习得研究》结论________汉越补语对比的研究已取得了重要的进展。

本文旨在总结这些研究的主要发现,并展望未来的发展方向。

一、研究背景汉越补语对比是汉越语言学研究中的一个重要领域。

它旨在探索汉语和越南语之间的补语习得差异。

汉越补语对比研究的最初探讨始于20世纪90年代中期,当时的目的是通过对语言使用者的补语习得行为进行比较,以及它们在不同情境中的使用,来研究汉越两种语言之间的差异。

二、研究进展过去20年来,汉越补语对比研究已取得了重大进展。

首先,学者们发现了汉语和越南语之间在补语习得上的显著差异。

例如,汉语使用者会在特定情境中使用不同的补语形式,而越南语使用者则会选择一种补语形式并持续使用它。

此外,学者们发现了汉语和越南语补语习得中不同的“关联”方式。

汉语使用者会通过“关联”方式来理解和应用补语,而越南语使用者则会采用“分割”方式来理解和应用补语。

此外,学者们还发现,在不同的情境中,汉语使用者和越南语使用者会有不同的补语习得行为。

例如,在“原因-结果”情境中,汉语使用者会使用“因为…所以…”句式来表达相关信息,而越南语使用者则会使用“因为…而且…”句式来表达相关信息。

最后,学者们还发现,汉越之间存在着一些共同的补语习得特征。

例如,在“原因-结果”情境中,汉语使用者和越南语使用者都会使用“因为…所以…”句式来表达相关信息。

这表明,尽管汉语和越南语之间存在一些明显的差异,但它们也有一些共同的特征。

三、未来方向尽管过去几十年来已取得重大进展,但汉越补语对比仍然是一个非常复杂且尚未完全理解的领域。

因此,未来的研究应集中在两个方面。

首先,应重点关注汉越之间补语习得差异的文化背景。

例如,学者们应尝试分析中国文化和越南文化之间的差异如何影响人们在不同情境中补语习得的方式。

其次,应尝试分析不同年龄、性别、教育水平以及其他背景因素如何影响人们在不同情境中的补语习得行为。

汉日翻译中语序对比研究

汉日翻译中语序对比研究

汉日翻译中语序对比研究翻译就是将一种语言表达的概念与思想用另外一种语言表达出来。

不是进行简单的词语转换,而是一种再创作。

这种再创作是将一种语言的思想情感、深刻内涵、用另一种语言表达出来。

为了更好的表达这种语言的思想,翻译学者从实践入手提出了一些方法并形成了一些翻译理论。

严复首次提出的在翻译中要达到“信、达、雅”的标准。

“信”是要忠实原文,准确无误;“达”是指通顺的表达出原文;“雅”是指表达的文字有要文采。

林语堂提出的观点“忠实、通顺、美”大体与之相同。

朱光潜对上述的翻译标准作了进一步的解释:对原文的忠实,不仅是对浮面的文字忠实,对情感、思想、风格等必须同时忠实。

依据翻译的标准,在翻译的过程中,能既忠实又通顺地把原文表达出来,并且在此基础之上,文字流畅,并能表达出原作的思想、精神与情感,是要解决的问题。

在日中翻译的过程中,同样要遵循翻译标准,要做到忠实原文,通顺表达,语言优美,传神。

而日语和汉语的语言特征不同,汉语属于孤立语、要完全依靠语序表达句子含义。

而日语属于粘着语、是通过格助词确定句子成分、表达句子含义。

例如:“我打他。

”而日语表述是:“私は彼をなぐつた。

”如果将句子语序变化一下的话、“彼を私はなぐつた。

”这样的日语表达虽然不地道、但并不影响句子含义。

而将汉语的语序进行调整之后、就成为“他打我。

”整个句子含义就完全不同了。

所以两种语言的语序问题就成为日汉翻译研究的一个重要内容。

中国学者提出各种翻译方法,如加译、减译、顺译、倒译等具体的解决办法,但没有从根本上建立翻译的有效手段,我认为从语序的角度出发,能更好的解决在翻译过程中出现的问题。

无论是哪种语言,在造句的时候,都有其特定的句子成分构成句子结构。

而在翻译过程中,译文的构句形式,会受到原文的句子表达的影响。

虽然遵照了译文的语法规则,但有时候会违背译文的习惯表达。

所以在翻译时,我们要根据译文的语言习惯进行表达。

在复杂句子结构中,语序特征更是我们要注意的方面,对语序的研究成为解决日汉翻译的一个有效的方法。

汉日对比语言学张岩红教案

汉日对比语言学张岩红教案

汉日对比语言学教案
教学目标:
1. 让学生了解汉日对比语言学的概念、研究方法和意义。

2. 掌握汉日对比语言学的基本概念和基础知识。

3. 通过实际案例,提高学生的汉日对比语言学应用能力。

教学内容:
一、汉日对比语言学的概念与背景
1. 介绍汉日对比语言学的概念、研究方法和意义。

2. 探讨汉日对比语言学的发展历程和研究现状。

二、汉日语音对比
1. 介绍汉日语音的差异,包括声母、韵母、声调等方面的对比。

2. 通过实际案例,让学生了解汉日语音的对应关系和转换规律。

三、汉日词汇对比
1. 介绍汉日词汇的差异,包括词义、用法、搭配等方面的对比。

2. 通过实际案例,让学生了解汉日词汇的对应关系和转换规律。

四、汉日语法对比
1. 介绍汉日语法的差异,包括句子结构、时态、语态等方面的对比。

2. 通过实际案例,让学生了解汉日语法的对应关系和转换规律。

五、汉日语用对比
1. 介绍汉日语用的差异,包括礼貌用语、委婉表达等方面的对比。

2. 通过实际案例,让学生了解汉日语用的对应关系和转换规律。

教学方法:
1. 采用讲授法,结合实际案例进行讲解。

2. 运用讨论法,引导学生进行思考和讨论。

3. 通过练习法,让学生进行实际操作和练习。

教学评估:
1. 通过课堂提问、小组讨论等方式评估学生的学习效果。

2. 布置作业,让学生进行实际操作和练习,巩固所学知识。

中国日语学习者论文:中国人日本语学习者の授受表现の习得に関する研究

中国日语学习者论文:中国人日本語学習者の授受表現の習得に関する研究【中文摘要】日语的授受表现用法是日语中比较特殊而又很重要的语法现象,历来被认为是我国日语学习者的难点和重点项目之一。

日语的“授受表现”除了表示物的“授予与接受”这层意思外,还包含着一种人际间的恩惠转移,它体现着日本人之间特有的恩惠意识。

作为一种反映人际关系的语言表达形式,如果使用不当,就会使听者感到不快甚至引起误解,进而引起交际障碍。

笔者在教授初级阶段的中国学生时发现,学生在学习和使用日语授受表现时出现很多错误。

不仅如此,即便是掌握了授受表现基本用法的高级阶段的中国学生在实际生活会话中也普遍存在应该使用授受表现的地方不使用或者不应该使用授受表现的地方使用授受表现的现象,即就是中国日语学习者对于日语授受表达的使用意识不足,因此对中国日语学习者的授受表达方式实际学习状况的研究对提高学生的综合日语水平具有重要的作用。

概观以往对授受表现的研究,主要集中在授受表现的用法方面,对授受表现的使用状况,特别是对中国日语学习者关于授受表达的脱离及过剩现象进行系统性研究的并不多见,进而从Brown & Levinson(以下略称为B& L)的礼貌理论这一语用学的观点来分析日语的授受表现的研究更是鲜见。

针对以往研究的问题点,本稿主要从中国日语学习者在学习过程中出现的问题来进行分析考查,最终找出授受表现误用的根本原因。

通过调查结果的分析,笔者认为,教材的影响、母语的负迁移及日语教育方法的问题这三方面是最主要原因。

最后主要从教材的角度和教师教学角度提出建议。

发现教材中对知识点的意义解说不足及一次性将三个系列的语法项目集中在一课中提出并且同时出现各个形式对应的敬语形式不符合一般性的学习规律。

另外对于语用色彩很浓的授受补助动词,教材也只注重语法方面的讲解,这样学生不能从根本上理解授受表现的真正含义。

在对日语教师教学方面提出从B& L的礼貌理论的观点来考虑日语授受表达,从调节人际关系这一崭新的视点来教授授受表达的提议,建议教师在教授语法的同时重视语用方面的问题,这样才能从根本上提高学生综合运用日语语言的能力。

日汉同形词对比及对日本学生学习汉语的负迁移研究

日汉同形词对比及对日本学生学习汉语的负迁移研究
日汉同形词对比及对日本学生学习汉语的负迁移研究
分析《汉语水平考试词汇与汉字等级大纲》的甲级词汇,找出307个双音节汉语词,对应现代日语中字形基本相同的日语词。

从语义、语法、语用三个方面,分析、对比这些日汉同形词。

从HSK动态作文语料库中搜索日本学生的偏误语料,选出偏误程度最高的20组同形词,并分析日汉同形词偏误的特点。

目的是了解日汉同形词差异对日本学生学习汉语的影响,提出教学策略。

研究结果表明,日汉同形词中,同形同义词所占比例最大,是日本学生相对容易掌握的部分。

但部分同义词在词性和用法上面存在细微差异,不可简单等同;同形异义词占的比重最小,但在两种语言中使用频率都比较高。

尤其是词性差异较大,容易因为“望文生义”而产生偏误;同形类义词占的比重不小,而且义项较多,部分词语在词性和语用方面同时存在差异,掌握难度最高。

大部分日本学生偏误均来自于同形类义词。

因此,建议培养学生的汉语意识,克服母语依赖,并加强层次化、阶段化的语素教学。

关于授受关系方向性的日中对比①--以日语授受补助动词为中心

关于授受关系方向性的日中对比①--以日语授受补助动词为中

周莉莉
【期刊名称】《当代教育理论与实践》
【年(卷),期】2014(000)011
【摘要】与汉语相比,日语授受表达有两个显著特点:一是相对于汉语只有一个授受动词———“给”,日语有“やる、あげる、さしあげる、くれる、くださる、もらう、いただく”等7个授受动词。

因此,日语的授受表达复杂了很多。

另外,汉语中的恩惠授受表达一般是通过“某人为/帮/给某人做某事”将授受关系方向性简单的呈现出来,而日语却会通过授受补助动词的使用,添加一些说话者本人的主观评价并巧妙的指出其中所产生的授受关系的方向性。

【总页数】3页(P123-125)
【作者】周莉莉
【作者单位】湖南财政经济学院外语系,湖南长沙410205
【正文语种】中文
【中图分类】H36;H0
【相关文献】
1.日语授受表达的习得与误用分析——以授受补助动词为中心 [J], 高雪洁
2.日语授受关系动词的使用与恩惠意识传递 [J], 栗园园
3.浅谈日本文化融入日语教学的重要性--以授受关系动词为例 [J], 张松仪
4.日语授受补助动词“てくれる”的恩惠授受意识——兼析中国日语学习者之误区[J], 刘少东;王迪
5.日语授受动词做为补助动词的用法 [J], 刘兆芳
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

空间因素的汉日对比研究——从“ゥチ”、“ソト”、“ョソ”意识出发


抑制和隐藏“ 本音” 让对方去揣摩和领会其中的含义 。否则就会被贴上“ , 礼俄 老知 岛 ” 不懂礼貌) ( 、
“ 生意 氖” 狂 妄 自傲 ) ( 的标 签 而 遭 受 排斥 。此 外 , 日本 人 的 空 间 因 素还 与 “ 情 ” “ 理 ” “ ” 人 与 羲 、 裹 与
“ ” “ 之” “ 虑 ” 对应 的关键 词 汇也是 紧 密相 连 、 可分 割 的。这 些概 念 成 为人们 了解 日本 文 表 、甘 与 速 等 不 化, 理解 日本人 的国 民性 、 价值 取 向的关键 词 汇和重 要 的媒 介手 段 , 中能 够 诠 释和 解 读 日精神生 活 。会 田指 出:每 一个 民族 都有 表文 化 和 里文化 。表文 化 是公 开 的 , “ 体制性 的文化 , 而 里文化 是私下 的 , 非体制性 的社会关 系 的产物 。 日本 文化 的特 征在 于 日本人意 识 中的里 文化非常优越 , 认为只 有里 文化才 是 日本人最 真实最 生动 的人 生写照 ” 。 需要说 明 的是 , 手 ” “/ F” “ 、” “ 、、 、 丑 / 只是 一组相 对 的概念 , B本 人在 使用过 程 中会 根据 实际情 形 , “ 手” 将 的框架 扩大 、 收缩 , 自己具 有调整交 际 的柔 软结构 。根据外 山 的论述 , 使 日语具 有 “ 豆腐似 的柔 软性结构 ” 不象 “ 头结构 ” , 砖 的西方语 言那样具 有完 整 的形 状 和硬 度 H 弱。也就 是说 , 日本人 的交 际特点 要求说话 者不断地 调整 自己与 对方 的心理 距离 , 时把 对方 看成 是 “ 手” 有 时又 把对 方置 身 有 , 于 “ 卜 , 把两 者运用 得巧妙无 比 、 心 应手 。 比如在 家 里 , ”并 得 家庭 成员 是 “ 手 ” 其 他人 是 “、 卜” , / 。 而到 了公司 , 同事是 “ , 内” 公司 以外 的人 则是 “ ” 这 种 心理 上 的“ 外 , 内外 意识 ” 决 定语 言表 达 方 面的 是
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉日授受表现补足成分的对比研究
【摘要】汉日授受表现是复杂的语言现象,就补足成分的语义选择和语义特征从汉语角度对比日语的授受表现。

即从生命度、定指度、空间度、定向性等各个方面分别探讨并比较汉日授受表现的补足成分的语义特征。

【关键词】补足成分生命度定指度空间度
一、给和授受动词的各语义配价
表示给予意义的动词是给予动词。

朱德熙先生把给予动词所包含的“给予”语义成分描述如下:
a.存在着“与者”(A)和“受者”(B)双方;
b.存在着与者所与亦即受者所受的事物(C);
c.A主动地使C由A转移至B。

上述这三点可以认为是给予动词的语义特点。

从给予动词同其他成分联系的情况来看,给予动词一般要求三个语义配角:发出给予动作的一方,即主体;给予物,即客体;接受给予物的一方,即邻体。

给予动词为三价动词,在句法上一般要求三个补足成分与之同现。

其语义配价框架为:
(上图中V3表示三价动词,a1,a2,a3分别表示受三价动词支配的配价成分)
或(与者)给(受者)(事物)
再借用格语法理论的概念,这三个语义角色分别被称为施事格(nominative case)、受事格(dative case)、与事格(accusative case)。

因此,给予动词的语义结构框架为:
上述语义配价框架又可记为:
与此相对,日语授受表现的语义配价框架记为:
二、各补足成分的语义选择
“给”语义上表示的是客体在主体和邻体之间的转移,在句法分布上,主体一般左置,客体一般右置,邻体或左置或右置于动词。

在句法结构中,主体和客体都是无标记成分;邻体可以是无标记成分,也可以带有标记。

我们规定用[土标记]表示三个补足成分的上述特征。

汉语属于孤立语,基本语序是“SVO”(主语-动词-宾语),其特点是词内没有专门表示语法意义的附加成分,缺少形态变化,主要靠词序和虚词表示语法关系,并不存在日语拥有的格助词等。

日语是是典型的黏着语,是具有词形变化的一种语言类型,即通过在名词、动词等的词尾粘贴不同的词尾来实现语法功能。

其基本语序是“SOV”(主语-宾语-动词),需要助词“が”、“を”等辅助实现其语法作用。

日语的授受表现和“给”不同,它的各个成分是带有标记的,叫做标记成分。

用图表示即为:
在分析汉语的补足成分时,一般都会从生命度、指定度、空间度、定向度等角度去探讨。

现以同样的角度探讨日语的授受动词的补足成分以及汉日之间的差异。

1.生命度(Animacy)
生命度(Animacy)是以生物学的角度将名词进行分类,Comrie(1981)将生物学上的生命度排序为:人类>动物>非生物。

语言学借用此排序,则名词的生命度:
规定以下生命度的语义特征表示为:[土有情物]。

汉语“给”字句的主体成分通常是表示人类的名词,客体成分则多由指物名词充任,邻体成分的生命度也位于二者之间,既可以是指物名词,也可以是指人名词。

因此,在主体、邻体、客体三个补足成分中,生命度的高低变化为:
(1)再给你们三个月期限,一定完成任务。

(2)无边的夜幕严严地覆盖了广袤地雪原和森林,给世界披上了一层更加凝重、幽暗和神秘的厚纱。

例句(2)中主体成分“夜幕”原来是一个指物名词,使用拟人手法将其拟人化,带有了[+有情]的特征。

所以例句中的主体成分“(我)”、“夜幕”是指人名词,即具有[+有情]特征,生命度就高。

邻体成分“你们”,“世界”,既有[+有情]的特征的名词,又有[—有情]特征的名词,生命度较高。

客体成分“三个月期限”、“厚纱”,具有[-有情]的特征,生命度低。

(3)踊り子は道にしゃがみながら、桃色の櫛で犬のむく毛をすいてやっていた。

(「伊豆の踊り子」)
(4)弟は花子に犬をあげた。

日语例句中主体成分是指人名词的“踊り子”、“弟”,邻体成分是“犬”、“花子”,既有指物名词,又有指人名词。

客体成分分别为“毛”、“犬”,表示物体或者动物的名词。

因此,日语授受动词的生命度排序为:
2.定指度(Definiteness)
“给”字句中的定指度一般是主体成分>邻体成分>客体成分,主体成分倾向于由定指度较高的词语充当,客体成分倾向于由定指度较低的词语充当,而邻体成分的定指度位于两者之间,正好和生命度的排序一致。

(5)叶子走进来,递给我一只冰淇淋。

(语料库)
(6)跳了两支曲子,王厂长掏给陪舞小姐一百元。

(同上)
主体成分“叶子、王厂长”都是定指成分,客体成分“一只冰淇淋、一百元”都是不定指成分,邻体成分“我”是定指的,“陪舞小姐”是不定指的。

(7)よく勉強したので、ご褒美をあげよう。

(8)春男は、夏子が彼に編んでくれたセーターを毎日着ている。

主体成分“私、夏子”是定指成分,客体成分“ご褒美、セーター”是不定指的,邻体成分“(君)、春男”则是定指成分。

3.定向性
“定向性”是指各个补足成分因动词不同而存在不同的控制关系的性质。

如“领导、管理、指导”等动词是受事者的权力低于施事者,在SVO结构中施事者到受事者控制度逐渐减小。

“陪同、请教、聘请、选举”等词则是受事者的权力高于施事者,SVO结构中,施事者向受事者的控制度逐渐增加。

“给”字句并无此特征,不论对象是上司长辈,还是部下晚辈,一律用“给”。

日语的授受表现因动词不同定向性不同。

“あげる、もらう、くれる”用于关系比较亲密的同辈之间,“やる、下さる、いただく”用于表示权力高的人向权力低的人的物体、动作作用的转移,“さしあげる”用于权力低的人向权力高的人的物体、动作作用的转移。

4.空间度
Taylor(1989)就名词的空间典型特征依次归纳为:离散的、有形的、占有三维空间的实体>非空间领域的实体>集体实体>抽象实体。

(9)他要给你好处,容易。

(10)老管问有什么功效,胡子不回答,却把手杖送给了他。

可得出:
(11)おっかさんに櫛を買ってもらって、それからいろんなことがありますのよ。

『踊り子』
(12)将来の読者はパンをくれるか?『闇中問答』
主体成分是“おっかさん、将来の読者”,客体成分是“櫛、パン”,邻体成分是“(踊り子)、(私)”。

但是,即使主体成分[—有情],客体成分[-具体]也是可以成立的。

(13)“天仙丸”救了我,给了我第二次生命。

(14)祖国はわれわれに勇気と力を与えてくれた。

此现象可以用隐喻的理论来解释。

在语言使用中,授受动词运用拟人手法将[+有情]的语义特征转移到非生物主体成分上,将[+具体]的语义特征扩大到抽象的物体。

5.VP的转指形式
“给”字句的补足成分都可以出现[VP+的]的形式构成新的名词短语。

(15)王老师给小李一本书。

a.给小李一本书的(那个王老师)。

(表示主体成分的的字短语)
b.王老师给他一本书的(那个小李)。

(表示邻体成分的的字短语)
c.王老师给小李的(那本书)。

(表示客体成分的的字短语)
从提取补足成分的情况看,提取主体成分和客体成分不受任何条件的限制,是比较自由的,提取邻体成分需一定条件,必须在动词后面加上指示代词来取代原来邻体成分的位置。

(16) 太郎は花子に本を上げる。

a.花子に本をあげる……
b.太郎が本をあげたその……
c.太郎が花子にあげた……
在日语中,提取各补足成分比汉语要简单些,因为日语动词的连体形可以直接修饰名词。

三、小结
汉日授受表现各是汉语和日语语法中不可忽视的重要部分,通过各个补足成分的语义选择和语义特征的对比,即从生命度、空间度、定指度、VP的转指形式等方面对各成分的性质进行阐述对比,可以看到汉日授受表现在补足成分的语义特征这点上相似,但是也存在一些明显的区别。

参考文献:
[1]奥津敬一郎.授受動詞文の意味と文法[J].日本語学習与研究,1984.
[2]山田敏弘.連載?日本語におけるベネフゔクティブの記述的研究[J].日本語学,东京:明治書院,2000-2001.
[3]王健.“给”字句表处置的来源[J].语文研究,2004,(4).
[4]朱德熙.与动词“给”有关的句法问题[M].现代汉语语法研究,1979.
[5]朱德熙.包含动词“给”的复杂句式[J].中国语文,1983,(3).
注:本文中所涉及到的图表、注解、公式等内容请以PDF格式阅读原文。

相关文档
最新文档