浅谈商务英语特征及翻译技巧商务英语论文
商务英语的特点与翻译原则

Principle of Simplicity
Concise language
Business English translation requires concise language to avoid redundancy and repetition, making the translation more concise and powerful.
01
Different cultural backgrounds
Different countries and regions have different cultural backgrounds, and there may be differences in understanding the same thing.
Purpose and background
Purpose
To explore the characteristics and translation principles of business English, and improve the quality and efficiency of business English translation.
Deep industry background
Business English is closely related to specific industry backgrounds, requiring translators to possess relevant industry knowledge.
Context accuracy
Business English translation needs to consider contextual factors, including context, cultural background, industry conventions, etc., to ensure the accuracy of the translation in a specific context.
商务英语方向论文范文

商务英语方向论文范文商务英语,主要是指人们在商务活动中使用的英语,由语言知识、交际技能、专业知识等构成。
商务英语作为一门专业英语,不仅具有一般英语特点,且具有丰富的文化底蕴。
下文是店铺为大家搜集整理的关于商务英语方向论文范文的内容,欢迎大家阅读参考!商务英语方向论文范文篇1浅析商务英语信函的特点和翻译实践【摘要】掌握撰写和翻译商务英语信函的技能是十分必要的,可以使我们在今后的商战中处于不败之地。
本文阐述了现代商务英语信函的特点及翻译的问题。
【关键词】商务英语;信函写作;翻译随着全球经济一体化进程的不断发展,商务活动日益频繁,互联网的迅猛发展使商务信函就成为国际贸易中客户之间沟通的主要方式。
当前国际贸易中的竞争日趋激烈,时间、速度和效率显得更为重要。
这必然带来商务信函风格和语言上的变化。
各公司的董事和经理们都不愿意把时间浪费在阅读那些啰嗦,空洞的文字上,他们要求书信讲究实效,看一遍你就能知道说的是什么。
现代书信的特点可以概括为清楚,简洁,有礼貌,语言风格更趋于自由和口语化。
清楚就是要准确明白地表达自己的意思并确保对方也能准确领会你的写信意图;简洁就是用尽可能简单的或少的词语来表达意思;礼貌就是在写商务信函时要站在对方的立场上考虑问题并做到彬彬有礼。
这些特点从商务信函的开头语中就可以看出。
例如:一、介绍公司或公司产品Specializing in the export of Chinese foodstuff,we wish toexpress our desire to trade with you in this line.我们专营中国食品的出口,希望与你方在这一行业建立贸易关系。
We are the largest garments trading company in Japan,andhave offices and representatives in all major cities and townsin Japan.我们是日本最大的服装贸易公司在日本的所有主要城镇都有我们的办事处和代理。
商务英语论文相关范文

商务英语论文相关范文语言是人与人之间进行交流沟通最重要的工具之一,经济全球化趋势的出现,带来了世界范围内语言的交流与学习。
作为世界上使用人数最多的官方语言,在世界范围内已经被普遍学习。
下文是为大家的关于相关的内容,欢送大家阅读参考!谈电子商务英语新词的构成与翻译策略摘要:电子商务新词呈现量多面广、含义复杂的特点。
但其构造依然有规律可循,主要方法有:对现有词汇新赋意义、复合、派生、结为专业词组以及缩略。
在翻译实践中,直译、意译、音译及音义兼译等方法最为常用。
关键词:电子商务英语;词汇;构词法;翻译方法1、引言当今,电子商务具有极高的开展速度,产值增加幅度很大,与国外信息交流较多。
其中,电子商务专业英语成为必不可少的媒介。
由于电子商务涉及、通讯、网络、商务、金融及物流等多个方面,其专业英语新词汇呈现量多面广、含义复杂的特点。
理解这些新词汇构成并准确地用中文来阐释其意义是翻译的关键。
[1]2、电子商务专业的构造特点电子商务英语的新词中,新出现的、与现有词汇完全没有联系的词汇很少。
绝大多数都是在现有的词汇根底上产生的,其构成方法有规律可循。
2.1单词构成在电子商务专业英语领域中,新单词的构造方法主要有以下几种:·新赋意义:通过给某个单词赋予新的、有电子商务英语特色的意义,使之成为专业单词。
这是一种“旧瓶装新酒”的方法。
如果不了解其在电子商务英语中的新意义,就会造成理解的错误。
例如“quotation”在社交语境中为“语录”、“引言”,而在电子商务专业英语中给它赋予新的意思,即“报价单”、“行情”等含义。
又如“acquire”的常用意思是“习得,获得”,在电子商务语境中的意思是“购进,购置”。
又如“logistics”的原意为“后勤”,在电子商务中的意思是“物流”,是一个专业性很强的词。
[1]·复合构造:这样构造的新词于两个或多个现有的单词,由现有的单词组合在一起,形成一个新词。
如:banknote(钞票)、cardholder(持卡人)、storefront(店面)、wholesale(批发)、duty-free(免税的)及outsource(外包)等。
商务英语的特点及翻译技巧

商务英语的特点及翻译技巧摘要商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语中的一个分支,适于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动内容,适合商业需要的标准英文。
而这些商务活动包括技术引进、对外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等等。
[1]在这些活动中使用的英语统称为商务英语(Business English)。
关键词:商务英语; 语言特点; 翻译技巧;AbstractAs the world continues to deepen economic integration and expansion of international business having become increasingly frequent, the role of Business English is becoming increasingly significant, the paper business English as a practical tool for English language point of view. Its significant features, as well as the English translation of the corresponding Chinese translation skills to carry out a brief analysis, which helps business people to learn better English, better for business communication, international economic and trade success.Key words: business English; features; English-Chinese translation; translation skills目录毕业设计(论文)任务书....................................... 错误!未定义书签。
浅谈商务英语词汇的特点

浅谈商务英语词汇的特点随着经济全球化进程的日益加快,中国与世界各国的经贸联系也日益频繁和紧密。
在国际商务交流与合作的各个领域,如对外贸易、对外招商、对外劳务承包、国际金融、投资保险与结算、国际运输等,均以英语作为交流和沟通的媒介和手段。
而在这些领域和场合中使用的英语,我们称之为商务英语(Business English)。
众所周知,商务英语是英语的一种社会功能变体(廖英,2008),是英语在商务场合中的运用。
商务英语属于专门用途英语( English for Specific Purposes)的一个分支,以服务和应用于商务活动为目标,具有专业性、实用性和目的性的特点。
英国商务英语专家Nick Brieger (1997)明确提出了“商务英语范畴”理论,该理论包括“语言知识(Language Knowledge)、交际技能(Communication Skills)、专业知识(Professional Content)、管理技能(Management Skills)、和文化背景(Cultural Awareness)”等几个方面(向嫣红,2000:21)。
商务英语(Business English)和普通英语(General English)并非两种截然不同的语言,商务英语源于普通英语,二者在语法、词汇、修辞等方面有诸多相同之处,但同时,商务英语作为以英语为媒介的一种职业语言,又具有很强的专业特征。
(平洪,2009)所以我们在翻译商务英语文章以获取商务信息时,除了需掌握基本的翻译理论和技巧外,还应具备相关的商务领域的专业知识,如贸易、金融、运输、法律、保险等。
任何一门语言的最基本的单位都是词汇,只有准确理解了词汇的含义才能正确理解语篇的意思,从而准确获取所需的相关信息。
“语言的三大要素是:语音、词汇和语法。
词汇就像大厦的砖,不管什么样的大厦,都是一块一块用砖头砌起来的。
所以,词汇就像语言的最基本的材料,缺不得。
浅谈商务英语的特点及翻译技巧

浅谈商务英语的特点及翻译技巧作者:孙艳来源:《未来英才》2017年第12期摘要:我们通常所说的商务英语就是在商务洽谈中使用的英语,是专门用途英语(English for Specifie Purposes或English for Special Purposes,简称ESP)所包含的一种。
它所使用的词汇、句式和语法的表现都十分突出,所以我们在学习时,要把这些特征、翻译方法和商务知识有机的综合在一起考虑,只有做到这样,我们在翻译商务英语时,才能做到准确翻译,避免出现错译、误译等情况的发生。
之所以要讨论商务英语这个话题是因为当今世界,随着全球经济一体化的不断发展,国与国之间的商务活动越来越频繁,从而引起商务英语的地位越来越受到人们的重视,这篇文章从商务英语作为人们日常生活中的实用语言工具的角度,对它的特点和与之相对应的汉英之间的翻译技巧进行简单的探讨,从而帮助人们更轻松的掌握商务英语,也更好的实用商务英语进行国际贸易之间的沟通,进而有利于成功达成国际贸易与合作。
关键词:商务英语;特点;英汉互译;翻译技巧一、对待商务英语的态度现阶段,随着我国国际企业文化水平飞速提高和对外贸易的迅猛发展,人们对商务英语的需求越来越大,对商务英语的重视也越来越多。
在中国,商务英语被各类涉外组织、企业、部门或机构所重视,对马上进入职场的应届生来说,它是就业、求职的重要砝码;对商务工作人员来说,它是升职加薪的坚固台阶;对英语学习者而言,是检验自己英语水平的重要标准。
本文将对商务英语的特点及翻译技巧谈谈自己的经验。
1、商务英语的特点。
当前国内形势下,商务英语是为了满足职场需求而出现的,其内容涵盖商务活动的整个过程,它把语言当做载体,把用到的商务内容放到其中,以商务人员和即将进入这个行业的应届生为目标,以商务活动中经常使用的英语为重点的一门知识。
专业化、口语化和较强的针对性等都是商务英语的特点,商务英语最大的特点是实用性。
商务英语是专门用途的英语,和普通英语有所不同,它自身独特的特点、在日常使用时的特色,主要表现在文体、语言和文化意识等方面。
商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]
![商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]](https://img.taocdn.com/s3/m/d2749f1c4693daef5ff73dc8.png)
商务英语毕业论文 [商务英语翻译类论文]商务英语是一门新兴的学科,商务英语翻译既是该学科中的关键一环,又是教学考的难点。
下文是为大家整理的关于商务英语翻译类论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译类论文篇1高职商务英语翻译教学刍议摘要:突破传统翻译教学模式,培养出精通国际商务知识并具有高翻译技能的实用型商务英语人才,是目前高职商务英语翻译教学的重要任务。
本文探讨了高职商务英语翻译教学的现状、改革目标及教学方法。
关键词:高职商务英语翻译教学1.引言目前,国际间经济贸易等领域的交流与合作日益密切,对外语人才的需求日益增加,市场更加需要复合型外语人才。
商务英语专业便是适应这一趋势而产生的一个较新的专业。
该专业研究的就是运用英语解决商务实践问题,是商务知识与语言应用相结合的一门复合型学科。
培养更多符合时代和市场要求的商务翻译人才已成为翻译教育工作的重中之重。
高职高专的商务英语专业更强调培养高技能应用型人才。
今年,高职高专的商务英语翻译教学总体而言仍处于起步阶段,具体的教学目标、培养模式、课程设置、师资培训等标准尚未确立,很多问题值得探讨。
2.我国高职商务英语翻译教学现状2.1教学模式陈旧,教师角色有待转换。
传统翻译教学普遍以教师为中心。
正如豪丝(House)在其著作中描述的:“翻译课程的老师,常常是一位说目的语的人,发给学生一个篇子(为什么选了这篇文章一般是不解释的)。
这种篇子中满是陷阱,也就是说,教师从一开始就不打算培养学生从事复杂、难度较大的翻译的技巧,而是迷惑他们,让他们出错……在以后的几节课上,全班同学逐句讨论文章中的每一个句子,最后由老师给出一个‘正确’的译文。
”这种以教师为中心的教学法,将改错作为教学手段,将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目标,不符合真实情况下翻译的本质特点,在一定程度上扼杀了学生学习翻译的主动性与创造性。
(林克难,2000:56)陈葵阳也指出:“在教学过程中,常常是教师在台上一板一眼,学生在台下四平八稳。
浅析商务英语函电的句法特征及翻译技巧

平顶 山市财 经 学校
[ 摘
彭焕梅
要] 随 着世界 经济和 国际 贸易的不 断发展 , 商务英语 函电的作 用越 来越 重要。如何正确翻译 商务英语 函电 , 是摆在商务专业人 翻译技巧 能向贵方报 5 0 公吨花生{ _ _ = 。 ) “ o f f e r ” 译“ 开盘” 、 “ 报盘” 。 ③ O u r o r d e r i s s u b j e c t t o y o u r a c c e p t a n c e o f o u r t e r ms o f p a y me n t s b y D / P . ( 我们的定单 以贵方接受我付款交单 条件 为准) “ s u b j e c t t o ” 是“ 以… 为条件 ” 之意。 ( 2 ) 语 法运 用正确 , 句式使用得 体。 1 ) 在表示 客气礼貌 的程度 上 , 疑 问句 比祈使 句给对方 留有 的余 地 更大 , 在语气上也更有礼貌 。因此 , 疑问句 在函电英语 中使用的频率要 比祈使 句相 对多。如:
② We h a v e r e c e i v e d w i t h p l e a s u r e y o u r l e t t e r o f …
( 请 通知我方你公 司感兴趣的具体产品。) 2 ) 正确 翻译一词多义与一义多词 。商务信 函中常 出现普通英语 中 的高频率词 , 一 看就认识 , 但其含义却 与商务语境 中的含义相差甚远 , 这在 翻译商务 英语 函电时要留意。如 ,
a n d s a mp l e s .
o f 7 t h M a r c h , w h i c h r e a d s a s f o l l o w s . ( 兹复 贵方 3 月 8日来信并确 认我方 3 月 7日发 出的电报 , 电文如下 。 ) ( 2 ) 商务函电结尾句 : 1 ) 商务信 函的结尾套 用寒喧语 一 : 写上 “ 请随 时告诉 我 , 如果有什 么可以为您服务。 ” 英语的 固定套语有几种 : ① P l e a s e l e t me k n o w i f t h e r e ’ s a n y t h i n g I c a n d o or f y o u . ( 请 随时告 诉我, 如果 有什么可以为您服务 。) ② I f y o u h a v e a n y f u r t h e r q u e s t i o n s , p l e a s e l e t u s k n o w . ( 如 果您 有任 何 问题 , 请 随时和我联系 。) 2 ) 商务英语 函 电的结 尾套用寒 喧二 : 写 上请 求对 方做某事 的句式 “ 请 …将不胜感 激” , 函 电英语 常用固定套语有几种 : We w o u l d a p p r e e i — a t e ; I t w o u l d b e a p p r e c i a t e d等。 ① We w o u l d a p p r e c i a t e p r o m p t r e p l Y . ( 请及早答 复 , 不胜感激。)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈商务英语特征及翻译技巧商务英语论文 浅谈商务英语特征及翻译技巧商务英语论文 浅谈商务英语特征及翻译技巧 学 院、专业: 外国语学院 英语系 学 生 姓 名: 年 级 班: 09 级1班 指 导 教 师: 2012年 5月 10日 浅谈商务英语特征及翻译技巧 摘要: 随着我国加入了世界贸易组织,国内各行各业对外商务贸易活动日益增加,势必需要大量的精通商贸英语的专业翻译人才,因而如何做好商务英语翻译则成为了很多学术专家讨论的热门话题。 商务英语作为一门具有专门用途的英语,既有普通英语翻译的共性,又有其自身的特征,这就要求我们总结商务英语翻译的技巧。 商务英语翻译要求准确而严谨,用词规范,不容易产生歧义,所选词汇要具有严格的商务涵义。 只有掌握了商务英语翻译必备的翻译技巧,才能在商务交流中体现它的实用效果。 关键词: 商务;翻译;特征;严谨;技巧; 1、 商务英语简介 商务英语是以适应职场生活的语言要求为目的、具有很强专业性的行业英语,商务英语涉及国际经济交流活动中的方方面面,如国际经济合作、国际贸易、国际金融、国际营销、国际商业通讯、国际商法等,涵盖的学科种类很多,显示出多种行业特色,是一门综合性学科,因此语言的选择性很强。 归根到底,实用性是商务英语最大的特点。 商务英语课程不只是简单地对学员的英文水平、能力的提高,它更多地是向学员传授一种西方的企业管理理念和方法,甚至是通过与外国人合作和交流来达到学习西方文化的目的,从这个意义上来说商务英语也是一种文化的交流、学习和传播。 一般的被翻译界公认的翻译标准,就是传统翻译理论“信、达、雅”,而这种翻译技巧只适合大多数的文学翻译,过于单一和笼统,并不适合商务翻译的实际情况。 我认为,商务英语的翻译技巧应该由商务英语自身的特征来决定,只有了解商务英语的特点,才能掌握相应的商务英语翻译技巧,更好的完成商务英语的翻译。 二、商务英语特征 (1) 商务英语的词汇特征 1.精确运用专业词汇是商务英语的最大特点,其中包含使用专业词汇、具商务含义的普通词或复合词的术语,才能准确地翻译。 如: This Bill of Lading is issued in a negotiable form, so it shall constitute title to the goods and the holder, by endorsement of this B/L. 所签发的提单为可转让的,故只要在提单上背书,便确定了货物和持票人的所有权。 原句中negotiable在普通英语中有可商议的的意思,但在商务英语中的意思则是可转让的; title在商务英语中的意思是所有权,而不是(文章的)标题;endorsement在普通英语中的意思是签注、认可,而在商务英语中则意为在支票背面签名、背书。 可转让提单经过背书后即可将所有权转让给他人。 商务英语的译者应该有一定的商务专业背景知识,熟悉本专业 2.经常使用一些多义词、变义词,并时有生僻语,有时用形象化的词语代替概念化词语,还使用一些修辞手段,使内容表达得具体、生动,这是商务英语在词汇使用上的另一特点。 如: 表示供你方参考就有三种说法: for your reference, for your consideration, for your information; 3. 商务英语词汇不仅具有词汇基本意义,具有特定的专业内涵,而且在不同场景下具有不同含义。 不了解这些,就无法作好商务英语的翻译。 (2) 商务英语的语体特征 1.商务英语是在商务活动中使用的语言。 所用词语要保证其国际通用性,为双方所接受,词语选择要做到规范性和正式性,不能过于口语化,过于非正式。 因此,使用正式规范的表达方式,如: on the grounds that, with reference to, in the event/case of, in the nature of, for the purpose of等而不用过于简单化、口语化的某些介词和副词。 2.商务英语语体在不同场合中也有不同的变化,译者要根据场合的不同找到相对应的语体。 例如在商务合同中经常使用一些正式、较为生僻的词汇,以显示商务公文的约束力和法律效应。 而商务信函虽属书面体,也用正式的词语,但随着经济的发展,各国间合作的增加,商务信函更倾向于使用较为精炼短小的词语来加强亲切感。 (3) 商务英语的语句特征 在商务英语信函中多用简洁句、简短复合句和简短并列句。 在翻译时,尽量选用固定的句型套用翻译。 3、 商务英语的翻译技巧 由于商务英语涉及各个方面,因而针对商务英语的翻译应该从整体上把握两个方面的灵活对等,即词汇的灵活对等及语句的灵活对等。
(一) 词汇的灵活对等 商务英语词汇由于其专业性强,规范严谨而又灵活丰富,在翻译时对词义的处理往往颇费斟酌。 要多注意常用词语,小心掉进常用意义的陷阱。 同时,译者还必须了解西方文化和中国文化的差异,从而采取灵活对等的翻译。 1.彻底辨明词义,准确选词 辨明词义主要指对原文的内涵先有一个基本的了解,在此基础上再对其对等意思加以准确的选择。 2. 商务英语新词语的灵活翻译 随着科技、社会的突飞猛进,新产品、新工艺和新概念不断涌现。 这些也必然会反映在构成语言最小的、最基本的独立运用单位即词汇上。 随之而来的就是新的商务英语术语的增加。 对这些商务英语新词汇的翻译也要灵活有新义,体现出时代的特征。 如: cyber-payment(电子支付), online shopping(网上购物),bubble economy(泡沫经济),mall rats(指那些喜欢逛购物中心的年轻人)等。 3.商务英语翻译中的词类转译 由于英汉两种语言在语言结构上和表达习惯上都有所不同,不能机械地把英语中的某一类词同样译为汉语中的相同一类词。 如把英语的名词译成汉语的名词,把英语的动词译成汉语的动词等。 (二)语句的灵活对等 商务英语语句的最大特点在于其简洁严密性。 其用于商务活动这一特点使得它比其它文体更加注重表达效果的准确性、时效性和逻辑性。 商务英语语句的简洁明快在句型上的使用表现就是多使用简单句、简短并列句和简短复合句,尤其在商务信函中。 例如: Thank you for your letter of June 1st offering us your toys.这句话简洁而严密。 再如: Subject to your confirmation.(由贵方确认),这句话为了达到省事省时的目的而使用了省略句。 下面从三个方面加以探讨。 1.简短句的灵活对等翻译 商务英语简短句重要出现在商务信函中。 在翻译时应尽量对等用简短句,尤其汉语翻译句子常采用书面体,显得规范庄重礼貌。 如: Quotations and samples will be sent upon receipt of your specific enquiries. 译为: 一俟收到具体询价,当即寄样报价。 “upon receipt of” 译为 “一俟收到”就很好体现出正式规范、简短达意的目的。 2.被动语态句的翻译 英语中被动语态使用频率比汉语高,汉语只有在万不得已的情况下才使用,而且“被”也很少使用。 对于商务英语被动句译作汉语时,有下列几种方法: 1)汉语中加译“人们”、“我们”、“大家”、“有人”等主语,如: Marketing is seen as the task of finding and stimulating buyers for the firm’s output. (人们认为营销就是为某个公司的产品寻找买主,并鼓励购买。 ) 此句如果用“被”字句翻译成汉语,译文就会显得非常别扭,不符合汉语的表达,而使用“人们”作主语就很容易地解决了这个难题。 英语中很多被动语态句就是采用这种方式转换成汉语的。 总之,因为汉语中很少使用被动语态,因此,在把英语中的被动句型译成汉语时,要注意汉语的各种习惯表达法。 如果逐词死译,就会使中文译文不通顺,带有“欧化 ”气味。 3.商务英语长句的灵活对等 商务合同等文体中出现的长句是指语法结构比较复杂,从句和修饰语较多,包含的内容层次在一个以上的句子。 对于长句的翻译,有两点很重要。 第一点是对原文的准确理解;第二点是译文能恰商务英语的翻译不同于一般的文学翻译。 对这类特殊用途的英语的翻译通常采用以读者为中心的归化策略,对原文的形式、内容、语言等方面进行过滤。 了解了这些特点,将有助于商务英语的翻译。 如其分的表达。 在理解原文阶段,要把握以下四点: 一是要拟出全句的轮廓;二是要根据上下文和全句的内容领会其要旨;三是要辨清全句的主从结构;四是要找出各句之间的从属关系。 总的来说,商务英语翻译由于其词汇和语句自身的特征决定了商务英语翻译的方法要遵循一定的规律,讲究一定的技巧。 只有做到心中有数,才能把握住调整翻译的准绳,保证译文的效果。 商务英语翻译具有自身特殊的规律,翻译者在具体操作时一定要灵活运用,在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,达到翻译准确、用词规范、语言流畅通顺的商务目的。 参考文献: [1]常玉田,商务汉英翻译 ,对外经贸大学出版,2009年,7 [2]Robert Brown, 简明商务英语系列教程,上海外语教育出版社,2007,1 [3]余富林等著,商务英语翻译[M],北京: 中国商务出版社,2003 [4].李平,国际经贸英语教程[M],中