英汉法律翻译教程

合集下载

lecture 1

lecture 1

1、关于应用文本的范围
应用类文本可分为法规或成文法类应用文本 (Texts of Rules and Regulations,TRR)和对 外宣传类应用文本(Practical Texts for Foreign Recipients,PTFR)两大类,前者包括法律、合 同、政策条文等文本,后者指宣传介绍或公告类 文本及商务文本,包括各级政府新闻发布会的信 息通报、我国政治经济、文化教育等发展状况的 对外介绍、投资指南、旅游指南、城市/乡镇/企 业/公司介绍、各种大型国际性活动宣传、企业 产品/服务广告宣传、商务函电、商务单证表格 等。
4.化冗为简(形式与内容的和谐或形神结合所产生的美 感): 我们所讲的微笑,是发自内心的诚挚和善良的笑容,而 不是讨好别人的媚笑,也不是存心不良的奸笑或皮笑肉 不笑,更不是带有杀机的笑里藏刀。(“多一点微笑”) V1) What we refer to here is a sincere and goodnatured smile that comes from the bottom of one’s heart. We do not mean a smile specially put on to please others, or a false one harboring a sinister design, much less a grin with murderous intent behind. 改译:What we refer to here is a sincere and goodnatured smile, instead of a flattering one. We do not mean a sinister-harbored grin, much less a daggerhidden one.

议法律文书英译汉的常见问题及翻译技巧

议法律文书英译汉的常见问题及翻译技巧

2 t ee b r 0 9 “t if m te htte I u c o a 0hD cm e 0 ) o n r hm ta h n n t n h 2 o j i s
e n d s h r e ar s l fs t e n w e h a t . b e ic a g d a e u to e t me tb t e n t e p ris s l e e
句 的理 解 是 一 大 难 点 。笔 者 的 经 验 是 先 将 长 句 化 繁 为 简 , 化
解的偏差 , 文化差异或 是专 业表 达 的生疏 , 译 的过程 往往 翻 是困难 重重 。法律文 书译 文 的准确 性对 处理 涉外 事务 有着
整 为零 以得 出句 子 的主干成 分 。然 后将 各成 分译 出后根 据 其 在句 中的作用还 原 到特定 位置 , 或经 过语 序调 整 , 以形 成 最终译 文。

不言而喻的意义 。针对法律文 书英译汉 过程 中的常见 问题 ,
笔者根据 自己的经验 提出了尝 试性的应对方式 。


英 语 法 律 文 书 的 语 言 特 点

wt acp ft n ntn (nl n u ! i oyo eI uco i u g t ! h h j i cd b: i
h I i t s al rt t T e P an i h l w i .wi o y o h et r r vd d f eo t c p ft e lt s p o i e h e e h i f t he Dee d n , l te p riswh c eP an i a r vd d o t f n a t 。al h at i h t l t h s p o i e

英汉翻译教程自考题-33

英汉翻译教程自考题-33

英汉翻译教程自考题-33(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}Ⅰ.Multiple Choice Questions{{/B}}(总题数:0,分数:0.00)二、{{B}}A.{{/B}}(总题数:15,分数:15.00)1.As recently as the early 1960s, the phrase "environmental law" would probably have produced little more than a puzzled look, even from many lawyers.______∙ A.早在六十年代初,“环保法”这个词儿甚至会使许多律师感到纳闷。

∙ B.早在六十年代初,“环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上引起纳闷的表情,甚至许多律师也是这样。

∙ C.早在六十年代初,甚至连许多律师接触到“环保法”这个词儿,大半也只会感到纳闷而已。

∙ D.早在六十年代初,“环保法”这个词儿很可能会在人们的脸上,甚至许多律师的脸上,引起纳闷的表情。

(分数:1.00)A.B.C. √D.解析:[解析] 本句话的重心在后半句,即“even from many lawyers”,汉语中用“甚至……都/只……”的句式来强调主体;“produced little more than a puzzled look”如果逐字逐句的翻译,便成了“引起纳闷的表情”,而这样表达不但显得“哆嗦”,并且也不符合汉语习惯。

2.Such issues as clean air, pure water and freedom from noise pollution were not important public concerns.______∙ A.当时,诸如清新的空气、洁净的水质、不受噪声干扰之类的问题,都不是公众重要的关心对象。

∙ B.当时,诸如空气清新、水质洁净、无噪声污染之类的问题,都不是公众怎么了不起的关注所在。

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案

实用英汉翻译教程答案【篇一:大学英语实用翻译教程练习答案】s=txt>第二章第一节练习一:p10一、1.保护人类基因健康是个比较严峻的问题,但这不过是问题的一个方面而已。

2.这些是科学家和技术专家研制的机器和产品。

3.科学已成为力量的一种源泉,不只是适宜于幻想的题材了。

4.建造和装饰宫殿、教堂和寺院的款项都由经商的富户承担支付。

5.查理一世和下议院的争吵已到了紧要关头,后来内战爆发,并在白厅把斯图尔特王朝的君主送上了断头台。

6.在开辟第二战场之前,美国步兵精神饱满,营养充足,还没有在战斗中受过创伤。

练习二:p16一、1.已经拟就一张至今已教过的所有动词的表。

2.每天从全国各地传来各行各业取得伟大成就的消息。

3.城乡之间的差别依然存在。

4.那一年,建立了旨在促进研究和试验的英国航空学会。

5.这里出版的报纸谴责侵略者屠杀大批无辜人民。

6.凡是成功的科学家常常把注意力集中在他发现尚未得到满意解答的问题上。

练习三:p191.所有植物组织和动物组织主要由碳化合物、水和少量的矿物质组成。

2.他们并不认为有必要提供学生经常使用的名词化规则和构造使役句的规则。

3.各种族集团的文化特性、民间传说、神话和信仰都是根据文化进化规律起源于每一个集团的内部。

4.个别国家的科学努力可能将由跨国机构来进行统一和协调。

5.解放前,这个城市的垃圾和苍蝇一向无人过问,结果经常发生地方性病疫。

6.他是美国印第安人作家、演讲家和争取印第安人权利运动的活动家。

第二章第二节练习一:p26一、1.我原先以为这部机器不过是一种没有什么价值的玩具。

2.第二天一早,饱饱地吃了一顿早餐之后,他们便动身了。

3.你愿意别人如何待你,你就应该如何待别人。

4.这部打印机真是物美价廉。

5.我七岁时就会织毛衣。

6.钢铁制品常常涂上油漆以免生锈。

二、1.he who makes no investigation and study has no right to speak.2.before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.3.the ear is the organ which is used for hearing. the nose is used for smelling. and the tongue is used for tasting.4. modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.5.as it was getting quite dark, we decided to stop at that temple for the night.6.internet is so convenient that we can find any information with the click of the mouse.练习二:p30一、1.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。

英汉翻译教程 文体与翻译

英汉翻译教程  文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应 6120货号商品。
还表现为应用一系列的商业术语: CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,
第二单元
文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
第一节 文体
中国海洋大学 邓红风
文体的概念和分类
文体的概念:文体,是指独立成篇的文本 体栽(或样式、体制),是文本构成的规 格和模式,一种独特的文化现象,是某种 历史内容长期积淀的产物。它反映了文本 从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。
中国海洋大学 邓红风
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下: In credit operations all parties concerned
deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate. 在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而 不是与单据有关的货物、服务或其他行为。
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
中国海洋大学 邓红风
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.

新视野大学英语2读写教程英译汉汉译英

新视野大学英语2读写教程英译汉汉译英

1. I don't think that he would commit robbery, much less would he commit viol ent robbery.翻译:我认为他不会抢劫,更不用说暴力抢劫了。

2. Men earn ten dollars an hour on average, whereas women only seven dollars.翻译:男工平均工资每小时10美元,而女工才每小时7美元。

3. Once the balance in n ature is disturbed, it will result in a number of po ssible unforeseeable effects.翻译:自然界的平衡一旦遭到破坏,就会带来很多不可预知的影响。

4. The final examinationis close at hand; you'd be tter spend more time reading.翻译:期中考试迫在眉睫,你最好多花点时间看书。

5. What is interesting isthat consumers find it increasingly difficult to identify the nationality of certain brands. This is due partly to globalization andpartly to changes in the location of production.翻译:有趣的是,消费者发现越来越难以辨别某些品牌的原产国,其部分原因来自于全球化带来的影响,部分原因是由于产地的变化。

6. A recent survey showedthat women account for 40percent of the total workforce.翻译:最近一次调查表明,妇女占总劳动力的40%1. A person is never tooyoung to receive the clear message that the law isto be taken seriously.翻译:应尽早告知年轻人:必须认真对待法律。

chapter1简介和翻译标准.ppt

chapter1简介和翻译标准.ppt

课程的教学内容
• 1. 翻译的性质;翻译的标准;翻译理论和实践的辨证关系。 2. 中外翻译史和翻译理论简介。 3. 翻译的分类、翻译的过程以及对译者的要求。 4. 直译和意译 5. 文化和翻译的关系 6. 英汉语言的对比与翻译 7. 增词法 8. 省略法 9. 正反、反正表达法 10. 被动语态的译法 11. 分译法、合译法 12. 定语从句的译法 13. 状语从句的译法 14. 长句的翻译 15. 文学类、新闻类和科技类的篇章翻译 16. 广告类、法律类和旅游类的篇章翻译
• 3 spiritual conformity
• 梁实秋 • 钱钟书
• 4 rather smooth than faithful
• 5 sublimed adaptation
• 6 faithfulness and readability (求真 喻俗)
泰特勒(Tytler):1.the translation should give a complete transcript of the idea of the original work. 2. the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3.the translation should have all the ease of the original composition.
John is now with his parents in New York. It is already three years since he was a bandmaster.
理解原语文化中特有的语言现象:

翻译硕士MTI参考书目

翻译硕士MTI参考书目

广东外语外贸大学 英语笔译、英语口译 复试参考书目 ? 991|翻译实务(笔译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社, 2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。 ? 992|面试(含口译):1、《实用翻译教程(修订版)》,刘季春主编,中山大学出版社,2007 年。 2、《英汉翻译基础教程》,冯庆华、穆雷主编,高等教育出版社,2008 年。 3、《英语口译教程》,仲伟合主编,高等教育出版社,2007 年。 4、《商务英语口译》(第二版),赵军峰主编,高等教育出版社,2009 年。 5、有关英语八级考试的书籍,以及英美政治、经济、文化等方面百科知识的书籍。
法语口译 复试参考书目 ? 993|翻译实务(笔译):1、《法语》1-4 册, 北京外国语大学法语系马晓宏等编, 外语 教学与研究出版社,1992 年。 2、《法语》5-6 册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991 年。 3、《法语口译实务(2 级)》,陈伟, 外语出版社,2005 年。 4、《法语口译实务(3 级)》,蔡小红, 外语出版社,2005 年。 5、有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。 ? 994|面试(含口译):1、《法语》1-4 册, 北京外国语大学法语系马晓宏等编, 外语教 学与研究出版社,1992 年。 2、《法语》5-6 册 ,束景哲主编, 上海外语教育出版社,1991 年。 3、《法语口译实务(2 级)》,陈伟, 外语出版社,2005 年。 4、《法语口译实务(3 级)》,蔡小红, 外语出版社,2005 年。 5、有关法国文学史、法国当代文化方面的书籍。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉法律翻译教程
随着经济全球化和国际合作的增加,法律翻译的需求逐渐增长。

而英汉法律翻译更是成为了一个迫切的需求。

英汉法律翻译是一项高
难度的翻译工作,需要具备较强的法律背景知识和语言技能。

本文将
为你介绍英汉法律翻译的相关知识和技巧,以帮助你更好的进行英汉
法律翻译。

法律翻译的基本知识
法律翻译的定义
法律翻译,即把一国家的法律文件翻译成另一个国家的法律文件,以便该国家的人民能够更好地理解并适用本国法律。

法律翻译的分类
根据翻译对象的不同,法律翻译可以分为法律文件翻译、法律条
款翻译、法律文书翻译等。

根据翻译目的和场景的不同,法律翻译可
以分为审判翻译、商务翻译、纠纷调解翻译等。

法律翻译的难点
法律翻译的难点主要在于法律术语和法律体系的复杂性。

法律文
本中使用大量的专业术语和复杂的语言结构,需要翻译人员具备较强
的语言和专业能力。

此外,不同国家的法律体系也存在较大差异,需
要翻译人员深入了解。

英汉法律术语的翻译技巧
英汉法律术语的特点
英汉法律术语的特点在于语言结构和用词方式的不同。

英语法律
术语大多采用拉丁词根和古典文化词汇,语言结构较复杂,词汇变化
多样。

中文法律术语则采用汉字做基础,语言结构简洁明了,词义明确。

因此,在英汉法律翻译过程中,需要加强对法律术语的理解和应用。

英汉法律术语的翻译技巧
1.精准理解法律术语的含义
在进行英汉法律翻译的过程中,首先要对法律术语进行精准理解,了解其含义和运用方式,以确保翻译准确无误。

对于不确定含义的法
律术语,则需要通过查阅相关资料或咨询专业人士来解决。

2.灵活运用语言
在英汉法律翻译中,需要保证翻译的准确性和专业性,同时也要
注意语言的简练和灵活。

适当运用同义词或省略某些词汇,可以增强
读者的理解和阅读体验。

3.注意本地化
在进行英汉法律翻译时,需要考虑到不同国家和地区的文化差异和语言习惯,对翻译进行本地化处理,以适应当地的阅读习惯和口语习惯。

英汉法律翻译技巧
熟练掌握法律基础知识
作为一名法律翻译人员,需要具备扎实的法律基础知识,在进行英汉法律翻译时,能够理解法律文件的内容和精神,同时准确地将其翻译成另一种语言。

注意语言风格和法律格式
在进行英汉法律翻译时,需要注意语言风格和法律格式。

英汉法律文件的结构和布局可能存在较大差异。

在进行翻译时,需要注意语言风格和语言结构上的差异,以确保翻译准确无误。

查阅相关资料和法律文件
在进行英汉法律翻译时,需要查阅相关的资料和法律文件,深入研究法律术语和法律文本的内容和背景,理解文本中的专业术语的含义,以准确翻译法律文件,确保翻译的准确无误。

注意专业术语的翻译和格式
专业术语是英汉法律翻译的核心,需要翻译人员深入了解其含义和应用,以确保翻译准确无误。

在翻译专业术语时,需要注意其翻译
和格式,在保证准确性的前提下,增强通读流畅性。

同时,在翻译过程中,还需注意词义的一致性和专业术语的使用环境。

结语
英汉法律翻译是一项高难度的翻译工作,需要翻译人员具备较强的专业知识和语言技巧。

在进行英汉法律翻译时,需要注意语言风格和法律格式,精准理解法律术语的含义,查阅相关资料和法律文件,增强专业术语的翻译和格式等方面。

掌握这些技巧,可以提高英汉法律翻译的准确性和质量。

相关文档
最新文档