自考英汉翻译模拟试题

合集下载

自考通英汉互译全真模拟卷答案

自考通英汉互译全真模拟卷答案

自考通英汉互译全真模拟卷答案本试卷共6页,满分100分;考试时间150分钟。

将所有答案写在答题纸相应的位置上,否则不计分。

一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。

错选、多选或未选均无分。

(20分)1.Tombs and temples of ancient Egypt folow the Nile well into Sudan.A.古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河一直到苏丹。

B.古埃及的坟墓和寺庙很好地跟随着尼罗河,然后进入苏丹。

C.尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以见到古埃及的坟墓和寺庙。

D.从尼罗河到苏丹,有许多古埃及的坟墓和寺庙。

2. Anger and bitterness had preyed upon me continually for weeks and a deep languor hadsucceeded this passionate struggle.A.愤怒和痛苦接连几个星期折磨着我,一种深深的无力战胜了这种激烈的斗争。

B.几个星期以来,我又气又恨,感到非常痛苦,这种感情上的激烈斗争过去之后,我感到浑身无力。

C.愤怒和辛酸折磨着我,已经有好几个星期了,经过激烈的挣扎,我感到浑身无力。

D.我又气又痛苦,接连几个星期都这样。

这种激烈的挣扎把我折磨得一点力气都没有。

3. It was an old woman,tall and shapely still,though withered by time,on whom his eyesfell when he stopped and turned.A.这是一个老妇女,虽然受时间的折磨显得有些憔悴,仍然个子高挑,身材勾称当他停下转身时,目光落在她身上。

B.他站住,转过身,定睛一看,是个年迈的妇女,她虽然受时间的煎熬显得有些憔悴,仍然身材高挑,一副好模样。

英汉翻译教程自考题-19

英汉翻译教程自考题-19

英汉翻译教程自考题-19 (总分:100.00,做题时间:90分钟) 一、{{B}}Ⅰ.Multiple Choice Questions{{/B}}(总题数:17,分数:17.00) 1.Miners opened up the country, established communities, and laid foundations for more permanent settlements.______

 A.采矿者开发了这个国家,建立了村镇,打下了长期居住的基础。

 B.采矿者开发了这个国家,建立了村镇,并为长期居住打下了基础。

 C.采矿者开发了这些地区,建立了村镇,打下了长期居住的基础。

 D.采矿者开发了这些地区,建立了村镇,并为长期居住打下了基础。

(分数:1.00) A. B. C. √ D. 解析:[解析] country不但可以表示国家,还表示乡村,故乡。根据后面的“established communities”(建立村镇),可知此处应翻译为“乡村地区”,因此A、B的译法不准确;和D项相比,C项译文句式简洁、整齐。 2.Cattle raising, long an important industry in Texas, became even more flourishing after the war, when enterprising men began to drive their Texas longhorns north across the open public domain.______

 A.养牛,得克萨斯州长期以来的重要行业,在战后尤见繁荣,那时大胆的赶牛人赶着得州的长角

牛穿过了开放的公共地带, 向北走去。  B.在得克萨斯州,养牛是长期以来的重要行业,在战后尤见繁荣,那时大胆的养牛人赶着得州的

长角牛, 穿过了开放的公共地带向北走去。  C.在得克萨斯州,养牛早就是重要行业,在战后尤见繁荣,大胆的赶牛人赶着得州的长角牛, 穿

自考英语翻译的试题及答案

自考英语翻译的试题及答案

自考英语翻译的试题及答案自考英语翻译试题及答案一、单项选择题(每题2分,共10分)1. The book is said ________ a best-seller.A. to writeB. to beC. writingD. being答案:B解析:本题考查固定搭配 be said to be,表示“据说是”。

2. He is ________ to win the first prize.A. likelyB. probableC. possiblyD. perhaps答案:A解析:本题考查形容词的用法,likely 表示“有可能的”,常用于人作主语的句子中。

3. The teacher asked the students ________ during the exam.A. not to cheatB. to not cheatC. not cheatD. don’t cheat答案:A解析:本题考查否定词的位置,not to do 在ask之后的否定祈使句中表示“不要做某事”。

4. She ________ the window and went out.A. closedB. was closingC. has closedD. had closed答案:A解析:本题考查时态的用法,根据句中的and连接的并列结构went out,可知前面的动作是先发生的,因此使用一般过去时。

5. The letter is said ________ to you this week.A. to sendB. to be sentC. sendingD. being sent答案:B解析:本题考查被动语态的构成,be said to be done 表示“据说将被”。

二、阅读理解(每题3分,共15分)阅读下面短文,并根据短文内容回答问题。

In the small town of Greenfield, there is a beautiful park where people often go to relax. The park has a large lake, and around the lake, there are many benches where people cansit and enjoy the view. The park is also home to a variety of animals, including ducks, squirrels, and rabbits. Every morning, the park comes to life with the sound of birds singing.The local government has recently decided to improve the facilities in the park. They have built a new children's playground and have also installed new exercise equipment for the elderly. These changes have been welcomed by the residents of Greenfield.However, there has been some controversy over the decision to cut down some trees to make space for the new playground. Some residents feel that the trees are an important part of the park's natural beauty and should be preserved. The local government has promised to plant more trees in other parts of the park to compensate for the loss.6. What is the main purpose of the park in Greenfield?A. To provide a place for children to play.B. To offer a place for relaxation and enjoyment.C. To serve as a habitat for animals.D. To host community events.答案:B7. What has the local government done to improve the park?A. They have built a new children's playground.B. They have removed all the benches.C. They have filled the lake with water.D. They have banned animals from the park.答案:A8. What has caused controversy among the residents?A. The construction of the new playground.B. The installation of exercise equipment.C. The cutting down of some trees.D. The singing of birds in the morning.答案:C9. How has the local government responded to the controversy?A. They have stopped the construction.B. They have promised to plant more trees.C. They have decided to move the playground.D. They have ignored the residents' concerns.答案:B10. What is true about the park according to the passage?A. It has no benches around the lake.B. It is not visited by any animals.C. It is a silent place in the morning.D. It is a place where people can sit and enjoy the view.答案:D三、翻译题(英译汉,每题5分,共20分)11. Translate the following sentence into Chinese:"Success is the ability to go from one failure to another with no loss of enthusiasm."答案:成功是从一个失败走向另一个失败,却不失去热情的能力。

全国高等教育自学考试模拟试题《英语翻译》(共五套)

全国高等教育自学考试模拟试题《英语翻译》(共五套)

全国高等教育自学考试模拟试题《英语翻译》(共五套)全国高等教育自学考试(一)英语翻译试题课程代码:00087请将答案填在答题纸相应位置上一、单项选择题(本大题共15小题,每小题2分,共30分)(一)本部分共有10小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。

错选、多选或未选均无分。

(20分)1. Chu Teh remembered his age. He was thirty—six, his youth had passed like a screaming eagle, leaving him old and disillusioned.A. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春一去不复返,留给他的是衰老和幻灭。

B. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

C. 朱德想起自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已不在了,使他有衰老感和幻灭感。

D. 朱德还记得自己的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。

2. Several times on his trips to China, which he made as a guest of the Chinese government, Bill’s birthday occurred while he was in Beijing.A. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,而好几次生日都是在北京度过的。

B. 比尔作为中国政府的客人数次访问中国,好几次都是在北京过的生日。

C. 比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。

D. 好几次访问中国,比尔都是作为中国政府的客人,好几次都赶上在北京过生日。

3. My fingers lingered almost unconsciously on the familiar leaves and blossoms which had just come forth to greet the sweet southern spring.A. 我几乎是无意识地用手抚摸着我所熟悉的叶片和花朵,这新长的叶片和刚开的花朵在南方迎来了芬芳的春天。

自考_英汉翻译练习题

自考_英汉翻译练习题

自考《英汉翻译》练习题一、单项选择题(一)本部分共有60小题,在每小题列出的四个备选项中只有一个在意义和表达方面与原文最接近,选择最佳译文。

错选、多选或未选均无分。

1.Since World War II, the U. S. has been the world’s largest economy. A. 自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济大国。

B.自从第二次世界大战以来,美国一直是世界上最大的经济。

C.自从第二次世界大战以来,美国已经是世界上最大的经济。

D.自从第二次世界大战以来,美国已经是世界上最大的经济国家。

2.We have not any wine left in our house.A.我们的房子左边没有任何酒。

B.我们在房子里没有留下任何酒。

C.我们在房子里剩的酒没有了。

D.我们房子里一点酒也没剩。

3. Can’t you stop the child from getting into mischief?A.你不能制止那孩子恶作剧吗?B.你能让那孩子停下来,不要走进胡闹吗?C.你能不能制止那孩子以免他去胡闹?D.难道你不能从进入胡闹开始制止那孩子吗?4.For Britain our membership of the European Union and the WorldTrade Organization has brought this home.A.对我们英国来说,作为欧盟和世界贸易组织的成员,我们已把这一点带回了国内。

B.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织时,我们已把这一点带回了国内。

C.对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历,使我们对这一点深有感触。

D.对我们英国来说,作为欧盟和世界贸易组织的成员,我们已把成员国身份带回了国内。

5.But the importance of trade in our economy has exploded in the past three decades.A.但在过去三十年中,贸易在我国经济中的重要性发生了爆炸。

英汉翻译教程自考题-31_真题(含答案与解析)-交互

英汉翻译教程自考题-31_真题(含答案与解析)-交互

英汉翻译教程自考题-31(总分100, 做题时间90分钟)Ⅰ.Multiple Choice QuestionsA.Directions: This part consists of several sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.1.And as it is fed by other streams of thought; it is deepened and broadened by the concepts and generalizations that are gradually evolved.______• A.由于各种思想支流注入其中,新的概念和结论陆续产生,又使它势头逐渐加强,得以加深和展宽。

• B.由于许多人从事研究工作,各种别的思想支流注入其中,势头逐渐加强。

新的概念和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。

• C.由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,势头逐渐加强。

新的概念和结论陆续产生,又使它得以加深和展宽。

• D.由于许多人从事研究工作,各种思想像支流一样注入其中,新的概念和结论陆续产生,又使它势头逐渐加强,得以加深和展宽。

SSS_SIMPLE_SINA B C D分值: 2答案:C[解析] 本句含两个独立的分句,因此要分清主谓关系。

第2个分句中it指代的是concepts和generalizations,而并不是第1个分句中的thought,因此A、D项的翻译是错误的。

streams of thought可直译为思想支流,但实质是说思想像支流一样,因此C项的译文更准确。

英汉翻译教程自考题-24

英汉翻译教程自考题-24

英汉翻译教程自考题-24(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}Ⅰ.Multiple Choice Questions{{/B}}(总题数:8,分数:16.00)1.通过改造中低产田,可使每公顷产量提高1500公斤以上。

______∙ A.The grain output per hectare can be increased by more than 1500kg after the upgrading of medium-and low-yield land.∙ B.The grain output per hectare can be increased by more than 1500kg through the upgrading of medium-and low-yield land.∙ C.It is possible for the grain output per hectare to be increased by more than 1500kg after the upgrading of medium-and low-yield land.∙ D.It is possible for the grain output per hectare to be increased by more than 1500kg if the medium-and low-yield land is upgrade.(分数:2.00)A.B. √C.D.解析:[解析] (1)本句是无主句,因此把宾语译为主语从而解决问题,这是翻译无主句的一个常用方法。

A 和B项即是如此处理的。

(2)本句的关键在于对“通过”的翻译。

凭习惯就可选出用through的B项正确;after常表时间、位置,if常表条件,本句中的“通过”显然是一种“方式”。

2.Given a relatively stable sown area, China can achieve its desired total grain output target.______∙ A.给中国相对稳定的耕地面积,就可以达到渴望的粮食总产量目标。

英汉互译自考本科试题及答案

英汉互译自考本科试题及答案

英汉互译自考本科试题及答案一、选择题(每题2分,共20分)1. 将下列汉语句子翻译成英语:“他每天都会阅读一个小时。

”A) He reads every day for an hour.B) He reads for an hour every day.C) Reading every day for an hour.D) Every day he reads for an hour.答案:B2. 下列英语句子中,哪一项翻译成汉语是“她喜欢在公园里散步”?A) She likes to walk in the park.B) She likes walking in the park.C) She likes to walking in the park.D) She likes park to walk in.答案:A3. 将“这个孩子太小,还不能上学。

”翻译成英语,正确的是:A) The child is too young to go to school.B) The child is too young to go to school yet.C) The child is too young to go to school already.D) The child is not young enough to go to school.答案:A4. 下列哪项英语句子的汉语翻译是“他们正在讨论如何解决这个问题。

”?A) They are discussing how to solve this problem.B) They are talking about how to fix this issue.C) They are debating how to deal with this problem.D) All of the above.答案:D5. “我昨天晚上看了一部电影。

”用英语怎么说?A) I watched a movie last night.B) I saw a film last night.C) Both A and B are correct.D) I looked at a movie last night.答案:C6. 将“她害怕黑暗。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

自考英汉翻译模拟试题第一部分选择题PART ONEI .Multiple Choice Questions(20 points,2 points for each)A .Directions :This part consists of five sentences,each followed byfour different translations labeled A、B 、C and D.Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.1.While doctors can not prove with absolute certainty that smoking causes cancer,a lot of facts show a very strong link between them. ( )A .当医生还不能确切证明吸烟致癌的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。

B .尽管医生们无法确切证明吸烟致癌,大量事实表明二者之间确实联系紧密。

C .尽管医生们无法证明吸烟绝对能够导致癌症,大量事实表明二者之间确实联系紧密。

D .当医生们还不能证明吸烟绝对能够导致癌症的时候,大量事实表明了二者之间确实联系紧密。

2.Each of the dreams to be fulfilled is a push for me to advance. ( )A .每个梦都要履行,这是我前进的动力。

B .每个梦都要完成,这是我前进的动力。

C .一个个要履行的梦想是我前进的动力。

D .一个个未完成的梦想是我前进的动力。

3.他在国内旅游过的地方,除了井冈山以外,都是我没有到过的! ( )A .In China,he has been to many places which I have never visited,with the exception of the Jinggang Mountains.B .In China,he has been to many places where I have never visited,with the exception of Jinggang Mountains.C .In China,he has visited many places which I have never been,exceptfor the Jinggang Mountains .D .In China,he has visited many places where I have never been t0,except for Jinggang Mountains .4.相信这种世界版权保护制度将促进人类精神产品更加广泛的传播,将增进国际了解。

( )A .We believe that the universal copyright system will promote the human mind to disseminate widely and increase international understandin9.B .We believe that the universal copyright system will facilitate a wider dissemination of works of the human mind and increase international understandin9.C .Persuaded that such a universal copyright system will facilitate a wider dissemination of works of the human mind and increase international understanding.D .Persuaded that such a universal copyright system will promote the human mind to disseminate widely and increase imitational understanding.5.惟有相互了解,才能增进信任,加强合作。

( )A .It is mutual understanding that makes US build trust and promote cooperation with one another .B .Only mutual understanding can lead to trust and cooperation with other countries.C .Mutual understanding is the only one factor for US to build trust and promote cooperation with one another.D .Without mutual understanding,it would be impossible for countries to build trust and promote cooperation with one another.B .Directions :This part consists of five unfinished statements,each folio wed by fourchoices labeled A、B 、C and D.Choose the olla that best completes each statements6.就英汉两种语言的语序而言,下列选项中正确的是 ( )A .汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而英语则不能。

B .汉语大量使用分词和从句,用法也灵活,可前可后。

C .英语句子注重突出重点,往往把重要的话放在突出的位置。

D .英语叙事多靠并列结构,且较多地依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。

7.翻译的作品达三十余种,其中包括巴尔扎克的《人间喜剧》和罗曼•罗兰的《约翰•克利斯朵夫》。

( )A .傅雷B .严复C .周树人D .林纾8.就科技英语与汉语的表达特点而言,下列选项中不正确的一项是 ( )A .汉语词汇含义相对单一并且固定,而英语的词汇含义内涵大,一词多义。

B .汉语中用被动语态表达的句子不多,而科技英语中被动语态使用广泛。

C .汉语趋向于用多重复合句子表达,而英语多用单句表达。

D .科技英语中介词短语及各类非限定动词短语使用频繁。

9.It is——that wrote Essay on the Principles of Translation in l790. ( )A .A .F .TytlerB .Charles R.TaberC .Saint Jerome D.Eugene A.Nida10.According to The Art of Translation by Theodore Savory,faced with a passage in its original language,a translator must ask himself some questions except I ( )A .What does the author say?B .What does he mean?C .How does he say it ? D.Why does he say it?第二部分非选择题PART TWOII . Phrase Translation (20 points,1 point for each)A. Directions: Put the following phrases into Chinese.1. average height2. in the air3. life-giving4. global economy5. come and go6. market- day7. a narrow swale8. mineral oil9. environmental lawlO . toastB. Directions: Put the following phrases into English.1.五一的下午2.工业革命3.河流人海口4.沿海地区5.无情的6.初冬7.拉家带口.8.自然资源9.中外合资经营企业10.金秋时节III. Translation Improvement (30 points,2 points for each)A. Directions: Each of the following Chinese translations has one or moreinadequacies. Improve the given translations.1. 原文:Taking the train, the two friends arrived in Berlin in late October 1922, and went directly to the address of Chou En - lai.译文:他们两个人坐火车于l922年10月到达柏林,直接去周恩来的住处。

2.原文:What aids there were to lighten lab our were immemorial,like the mill,which was already ancient in Chaucer’s time.译文:已记不清那些能帮助减轻劳动的机械了,比如磨坊,在乔叟的时代就已经很古老了。

3.原文:“This is the best place on earth,”said Ahmed,an Egyptian fellah,or farmer.译文:“这是世界上最好的地方,”阿赫迈德说,他是一个农民,或者叫“夫埃拉”。

4.原文:Whether we like it or not,all of our fortunes are tied together.译文:不管我们喜欢与否,我们的运气是相通的。

5.原文:My mind goes reeling down dark corridors teeming with agonizing flash books,and a chill from within fills me with dread.译文:我的思绪回到了黑暗的通道,回想起许多痛苦的往事,从里面来的寒冷,不禁使我毛骨悚然。

相关文档
最新文档