Gossip Girl第一季读书笔记

合集下载

老友记第一季笔记

老友记第一季笔记

The One Where Monica Gets a New Roommate (The Pilot)the pilot:美国电视剧新剧开播都会有一个试播来测试观众对新剧的接受程度,以此来决定是否再继续播下去,也可以说是一个开端Written by: Marta Kauffman and David CraneTranscribed by: guineapigAdditional transcribing by: Eric Aasen (Note: The previously unseen parts of this episode are shown in blue text.)101 试播瑞秋在教堂抛弃未婚夫巴利、逃婚到莫妮卡处。

莫妮卡和调酒师保罗约会,此君伪装成离婚后一蹶不振的苦命人,靠博取同情来骗女人上床。

罗斯婚姻失败,情绪低落。

乔伊安慰他说,女性的种类与冰激凌的品种一样多,离婚未尝不是好事。

大家一同看西班牙肥皂剧并信口瞎猜剧情。

罗斯自高中起即爱慕瑞秋,此刻死灰复燃,提议和她约会,瑞秋答应了1.01 PilotRachel leaves Barry at the alter and moves in with Monica.Monica goes on a date with Paul the wine guy, who turns out to be less than sincere.Ross is depressed about his failed marriage.Joey compares women to ice cream.Everyone watches Spanish soaps.Ross reveals his high school crush on Rachel.[Scene: Central Perk, Chandler, Joey, Phoebe, and Monica are there.]Monica: There's nothing to tell! He's just some guy I work with!monica的扮演者Courtney Cox本是打算出演rach的,不过她后来看了剧本出演了monica,我觉得这个更适合她。

211GG看剧笔记 (1)

211GG看剧笔记 (1)

get someone/something to myself: 专属,独享。这里对应的是Aaron对Serena说自己现在是one woman man(我现在就你一个女朋友),另外还可以说date exclusively,这些词组都表示一对一的意思。to myself这个词组在这集里还出现过一次,就是Blair打电话给Serena,"I'm so glad to have the house to myself."(我很高兴家里就我一个人了)。
pass on: 相当于skip, 不做什pass on dessert.
hole up: 想象一下动物冬眠(hibernate)时候躲在洞里的那个样子,与世隔绝,不接电话,不回短信。这个单词有点“宅在家里”的意思。
3.
Nate: I'm so happy you're living it up in the Caribbean while we're squatting with no heat in New York.
Nate's Mom: Hear your father out, Nate
live it up: 纵情欢乐,过奢华的生活
ALLUSIONS
1.
Episode title: The Magnificent Archibalds
A reference to the 1942 movie The Magnificent Ambersons, written for the screen and directed by Orson Welles, from the novel by Booth Tarkington. This is the tale of a well-known and respected American family - "The Magnificent Ambersons" and their rise and fall.

Gossip_girl影评

Gossip_girl影评

这部电视剧是第一部以将现在时髦 而流行的"博客"、"手机短信"这些元 素当作核心主题,但是又不让人感到 做作、生硬、虚假和故弄玄虚的电视 剧。在这部电视剧中,高中学生们喝 酒、滥交、相互勾心斗角甚至吸毒已 经成了喝白开水、吃饭一样稀松平常 的事情。同样的,"博客"、"手机短信 "也成了他们生活中不可缺少的重要组 成部分。
7. Li Rufus. R,离开我的生活。
——Love may fade with the season, but some friendships are year round. ——爱也许会随着季节的改变而褪色,但是友谊 会为你全年守候。
——B:"I don't expect you to wait." 我不指望你能等我。 ——C:"If two people are meant to be together, eventually they'll find their way back." 如果两个人注定在一起,最终他们总会找 到重温旧梦的路
布莱克· 莱弗利(Blake Lively) Serena ·woodsen
她被描述为一个有一把长淡 金色的头发,5尺7寸高,有一双蓝 眼睛的女生。 在书中,她时常被形容为“完 美”。身形苗条,有一种优雅的美。 在纽约社会中,她和她的家人都是 很显赫的。 她一直向她的情人说 谎,当中包括Nate Archibald、 Dan Humphrey及一些在耶鲁大学的 倾慕者。 尽管她彼受男性注意, 她始终渴望真爱。她经常谈恋爱, 但没有一次是比较认真的。 她没 有像Blair般的紧张和要求多多。 她很容易得到自己想要的东西,这 令到很多人嫉妒。 Jenny Humphrey十分崇拜她,虽然她们有 很大的差异,Jenny很想变成像她 一样。 她经常被发现她的八卦的 同学批评,但是他们都痛恨她的美

gossip girl 第一季14节

gossip girl 第一季14节
未接来电VANESSA
# Notebooks filled with lines # # 笔记本记满舞台词汇 #
Hey. You coming down? 嘿 下床不?
# I think I know # # 我想我知会 #
# I know where you're coming from # # 你来自哪个方位 #
Sorry. I didn't come to gloat. 抱歉 我没有看你笑话
I've just always been a multitasker. 我只是一箭双雕罢了
Don't you worry. A victory lap might be premature. 你不担心 庆祝胜利为时尚早
12小时之前
# I hear that shoe strings tend to break # # 鞋带也会流泪 #
# But they tie back together great # # 断裂前却依旧很美 #
# I feel I know # # 感觉我知会 #
# I know where you're coming from # # 你来自哪个方位 #
Brad, I'm sorry he dragged you into this. Brad 我很抱歉他把你牵扯进来
Let me buy you a real dinner. 我请你吃饭吧
I think I'll stay and hear young Mr. Bass out. 我还想留下听听年轻的Bass先生如何说
doing... whatever. 肆意... 妄为

Gossip_Girl第一,二季经典台词

Gossip_Girl第一,二季经典台词

Gossip Girl第一季经典台词整理!(第一部分)Gossip girl: Hey, upper east siders, gossip girl here, your one and only source into the scandalous life of Manhattan’s elites.And who am I? That’s a secret I’ll never tell. You know you love me, XOXO, gossip girl。

Hey,上东区的贵族们,绯闻少女在此,我是你们唯一得到曼哈顿精英们丑闻的渠道。

至于我是谁,那是一个我永远也不会说的秘密。

你知道你是爱我的,XOXO,绯闻少女。

Ep1Gossip girl: Spotted, lonely boy can’t believe the love of his life has returne d. If only she knew who he was.目击——寂寞男孩不敢相信他一生挚爱回来了,只是如果她知道他的存在的话。

Blair: I love you, Nate Archibald, always have, always will.我爱你,N,一直是,永远会。

Sere na: I didn’t come back for you.我又不是为你回来的。

Gossip girl: There’s nothing gossip girl like more than a good cat figh t. And this could be a classic.在这世界上绯闻少女最喜欢的莫过于女人之间的战争,而这个将是个十分经典的战役。

* 女人之间的战役一般都用cat fight,因为女人打架都像猫一样又叫又抓。

Chuck: But happiness does not seem on the menu, so smoke up, and seal the deal with Blair. 幸福并不在你的选项之内,你还是先搞定B吧。

评美剧《Gossip Girl》

评美剧《Gossip Girl》

《Gossip Girl(绯闻女孩)》《Gossip Girl(绯闻女孩)》(以下简称《GG》)是美国新兴电视台——CW 电视台于2007年开始热播的青春偶像剧(土鳖说法),至今拍到第四季了仍经久不衰。

半年前,我抱着试试看的态度看了《GG》的第一季,立即被其中的美女(没有帅男)以及身处大洋彼岸的同龄人之间发生的故事所吸引,一口气看完了第一、第二季。

CW电视台由哥伦比亚广播公司及华纳兄弟共同出资,于2006年9月18日开播。

CW电视台当今针对年轻的收视群体,成为了唯一一家针对18-34岁年轻观众的电视台。

朝着这个目标,CW播映了一系列热门的青春剧:《篮球兄弟》(One Tree Hill),《美眉校探》(Veronica Mars),《超人前传》(Smallville),《八卦天后》(Gossip Girl)》等等无一不是青春味十足,深受年轻人的欢迎。

(摘自百度百科)据《华尔街日报》显示,《GG》已经成为CW电视台的顶梁柱,维持着CW电视台,从而不至于在竞争激烈的美国电视行业掉队。

可见这部剧的火热程度。

回过头来看这部《GG》的成功,有以下几点要重要提到。

一、用俊男靓女吸引眼球首先要说的是,不管这部剧的编剧、制作的水平孰优孰劣,看的人都会被剧中演员靓丽的外貌,简单地说就是“养眼”。

外貌这个东西的吸引力,无论对男对女,都管用,尤其是对于年轻人,对于表面的光鲜容易导致先入为主。

经济学家早就就外貌这件事情进行过研究,研究表明,外貌好看与否直接与经济收入相挂钩。

上海的数据显示:“低于平均水平的相貌”的男性数量占样本男性的2%,工资比平均水平低24.6%。

“低于平均水平的相貌”的女性数量占样本男性的2%,工资比平均水平低31.1%。

“高于平均水平的相貌”的男性数量占样本男性的32%,工资比平均水平高2.9%。

“高于平均水平的相貌”的女性数量占样本女性的34%,工资比平均水平高9.7%。

(摘自互联网)外貌在现代社会的重要性可见一斑。

绯闻女孩·学习笔记

绯闻女孩·学习笔记

翻译成“多劳多得”。
Sweatshop是指血汗工厂,那种工作条件恶劣而工资低的工厂.
10.Chuck: seal the deal
翻译成中文的是“搞定”。
11. Gossip Girl: did S think she could waltz home?
Waltz,大家都知道啦,是“华尔兹”~waltz home,翻译成“凯旋而归”,踏着3拍子的舞步回家,好形象!有用的表达~ 再写一个例句吧:She waltzed off with the school prizes for maths and science. 她轻而易举赢得了全校数学奖和理科奖。
Bail v. 保释
Pajamas [p?'d?ɑ:m?z] n. 睡衣,宽睡裤
Croissant [krw?:'sɑ:nt] n. 新月形面包
phy [k?'ligr?fi] n. 书法
Effing adj. 该死的,他妈的
Tip-off n. 可以告诉的秘密,警告
《Gossip Girl》第一季第二集学习笔记Gossip Girl (Season One)
l EPISODE 2
-------------------------------------------------------------------------------------------
《Gossip Girl》第一季第一集学习笔记Gossip Girl (Season One)
EPISODE 1
--------------------------------------------------
1. Blair: can I borrow you?

《老友记》英语笔记第一季16

《老友记》英语笔记第一季16

The One With Two Parts, part 1Written by: Marta Kauffman and David Crane.Transcribed by: Tennant Stuart and Mindy Mattingly.116 双胞胎两部曲(一)德和乔伊碰到了菲比的孪生姐姐乌苏拉;乔伊和她约会,这可惹恼了和姐姐关系僵持的菲比。

罗斯和卡萝及苏珊一起参加助产课程;卡萝对分娩心怀恐惧;罗斯意识到自己将升级为人父。

钱德为公司里一名雇员所吸引,却受命要解雇她,他实在下不了手,于是开始约会她,并告诉每个人说,她精神状态极度失衡,如果解雇她后果将不堪设想;她注意到人们态度异样,钱德不得不摊牌。

罗斯管教不了他的猴子马赛尔,马赛尔把莫妮卡的电视调到西班牙模式,谁也不知道怎么能调回来。

海先生说他养了猫。

电视剧《为你疯狂》中的简米和弗蓝在Central Perk中亮相,还把菲比错当成乌苏拉。

瑞秋终于去取圣诞灯饰,但不慎从阳台跌下,在海先生家窗外悬着。

[Scene: Rift’s Restaurant, as seen in Mad About You, Joey and Chandler are there.]Chandler: This is unbelievable. It’s been like a half an hour. If this was a cartoon, you’d be looking like a ham火腿 right about now.(Ursula Buffay, Phoebe’s identical twin sister, is waiting on tables in her inimitable manner.)identical adj.同一的, 同样的/identical twin n.[生]全等双生,同卵双生/wait on v.服侍, 招待,拜访, 焦急地等待/inimitable adj.不能模仿的,无与伦比的Joey: There’s the waitress. Excuse me, Miss. Hello, Miss?(Ursula spins around looking puzzled, quite unable to tell where the sound is coming from.)spin around向四周旋转Chandler: It’s Phoebe! Hi!(Ursula notices Joey waving his hand, and comes over走过来.)Ursula: Hi. Okay, will that be all就这样?Chandler: Wait, wait! Wh-what are you doing here?Ursula: Yeah, um, I was over there, then you said, "Excuse me, hello Miss," so now I’m here.Joey: No, no...how come you are working here?Ursula: Right, yeah, ’cause its close to where I live, and the aprons 围裙 are really cute.Chandler: Can we start over?可以重来一遍吗?Ursula: Yeah. Okay great. I’m gonna be over here. (She wanders away.)Chandler & Joey: No, no, no!Opening Credits[Scene: A wintry February day in New York City, snowplows are clearing the streets. Inside Central Perk, all three girls are paying court to Ross.]wintry adj.象冬季的, 寒冷的, 冬天的, 冷淡的/snowplow n.雪犁, 扫雪机/pay court to追求(女人)to追问Ross: I don’t know whether he’s testing me, or just acting out, but my monkey is out of control. But, he keeps erasing the messages on my machine, "supposedly" by accident.act out v.将...付诸行动to发泄情绪/supposedly adv.想像上, 按照推测/"supposedly" by accident:应该是个意外Rachel: No, yeah, I’ve done that.Ross: And then, like three days in a row he got to the newspaper before I did, and peed all over到处 the crossword.in a row adv.成一排, 连续Rachel: I’ve never done that.(Outside in the street, Joey and Chandler arrive, to peer(vt.凝视,窥视) through the window at Phoebe, by bending down to look underneath the shop’s sign—a large steaming(adj.冒着热气的) cup of coffee.)Chandler: All right, now look at her and tell me she doesn’t look exactly like her sister.Joey: I’m sayin’ I see a difference.Chandler: They’re twins!Joey: I don’t care. Phoebe’s Phoebe. Ursula’s... hot!(Joey and Chandler come indoors.)Chandler: You know that thing, when you and I talk to each other about things?Joey: Yeah.Chandler: Let’s not do that any more.(They hang up[把……挂起来]their coats and scarves, then approach their friends on the main sofa.)scarves n.领带, (长)桌巾, 丝巾All: Hey guys! Hey!Joey: Hey Pheebs, guess who we saw today.Phoebe: Ooh, ooh, fun! Okay... um, Liam Neeson.Joey: Nope.Phoebe: Morly Safer.Liam Neeson,Morly Safer:钱德勒和乔伊巧遇了菲比的孪生姐姐厄苏拉,他们回到咖啡馆,问菲比你知道我们今天碰到了谁?菲比连续说了两个人名,分别是利亚姆·内森(Liam Neeson)——主演《辛德勒的名单》和《星球大战前传之魅影危机》的著名演员——和莫利·塞弗(Morly Safer),美国《六十分钟》电视节目的著名记者。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

美剧口语:《绯闻女孩》第一季地道口语(1)Lily: Serena you’ve been gone, doing who knows what with god knows who. Serena你一直都不在这里,在鬼知道什么是哪儿的地方做鬼知道是什么的事儿.* 很可爱的说法吧。

这里有同学提出疑问,某迷核对过了,是原文,you've been gone里的这个gone个人理解是做形容词(额,就是那个类型的了。

不懂语法,差不多就是那个意思吧。

),就像avril有首歌叫when you're gone,同理。

恩。

Chuck: Any interest in fresh air?想出去走走透透气吗?* 好了,邀请别人终于可以不用“do you want to/would you wanna……”了。

ps,这里C的意思是出去抽烟。

Gossip: Game on.游戏开始了。

* on的用法如果全部都掌握,那么很多句子的表达都会更简洁了。

比如“穿鞋”,就不用说“put your shoes on”而可以简单地说,“shoes on” 了。

Eric: No offense.Blair: None taken.——没有冒犯的意思。

——我不介意。

* 这是很经典的问答。

好好记住了。

Chuck: Move, plz.请让一下。

* 如果是某迷,之前只知道,“excuse me”和“outta my way”两个说法。

目前觉得这个很可爱。

ps说这个可爱的原因是觉得它体现了C的风格,贵族式的傲慢。

Blair: Done and done.成交!* 成交还有其他的说法,比如单用“Deal”。

不过觉得大部份人应该都知道吧,下次可以用这个,比较有新鲜感了。

嗯。

Blair:Nighty-night.晚安。

* 可爱的说法吧~女孩子好好记下~。

Nate: You set me up.你陷害了我。

或者,你设计了我。

美剧口语:《绯闻女孩》第一季地道口语(2)Gossip girl: Some one pours that man a drink.有人要使他难堪了。

* 这里的语境是C被bart发现看脱衣舞,C发现Bart跟另一个女人在一起,他心生报复之念,想要跟Lily告密,这时GG说了这句话。

我以前会错意了。

“somebody pour him a drink的意思是“快来个人帮他倒杯酒”。

如果是倒酒到某个人的身上应该是somebody pourED a drink ON him才是”。

补充,by 刘仰牧Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower.对,如果我是古代人(这样穿)就好看了。

* May flower 的典故。

就是五月花号的那条船,英国人登上新大陆用的那条.Gossip:Be careful what you fish for.对你调查的东西要小心噢。

* 这里用的fish for,有点意思。

Chuck:I was born loaded.我是含着金汤匙出生的。

* 原来金汤匙是这样说D。

Nate’s mum: Not another word of this.别说了。

Vanessa: Baby steps.慢慢来嘛。

Blair: Next yo u cross me, I won’t be as forgiving.下次你再背叛我,我就不会手软了。

* 背叛用的cross,手软用的forgiving,算是意译?Dan: I’m doomed.我完蛋了。

Nate’s pa: I can hardly contain my joy.我无法抑制自己的狂喜。

Blair: Guard my drink.看着我的酒。

* Guard~Gossip girl: Prohibition never stood a chance against exhibition. “阻止”在“表现”面前是没有用的。

* 这个。

押韵。

还有stand a chance.Nate: I’m not over you.我忘不了你。

* Over的感觉很棒,ASH新专辑里LITTLE MISS那首“I’m not over it”有感觉。

Dan: Mum’s having an affair.妈妈有外遇了。

* 可能有人不知道affair有这个意思。

比如某迷。

美剧口语:《绯闻女孩》第一季地道口语(3)Ep8Father: Yo u don’t say.不用说这个。

* Do 的用法很活,某迷印象比较深的一个是,问人家会不会说英语,一般不能惯性中文思维地问,can u speak English而是do you。

Chuck: You wish.你想得美。

* 还有一个,是在前面出现的,In your dreams.Vanessa: C’mon, there’s nothin’ like a lil 80s hair metal to put a smile on your face after a day like this.在经历了这样一天后,没有什么能比80年代的轻金属更让你开心的事儿了。

*很可爱的用法,to put a smile on your face.Serena: Good point.说得好。

Jenny: As you were.你们继续吧。

Ep9Gossip: The only thing I’m dishing is seconds.我只会上炒冷饭这道菜。

* 之前不知道dish有动词,ps,根据同学的说法,seconds应该是类似于二手货之类的意思,我觉得应该也是。

谢谢~Dan: Right of your way, pal.看路啊,伙计。

* 从马路中间把S从出租车前救下来,哈。

可惜S当时根本不认识他。

Blair: How could he just blow me off?他怎么可以放我鸽子?* 以前放鸽子只知道Stand sb. Up这个说法。

比如,she stood me up,她放我鸽子。

Eleanor: You had me worried sick.你让我担心死了。

Ep10Serena: It was a last minute thing.(他)也是刚决定的。

* 如果说,I’m a last minute person,那也可能是表达“我就是那种不到最后一分钟就不努力型”的意思。

Ep11Serena: Then vite, vite!那就快点吧!*根据同学补充,这个是法语。

GG里好像有好几处有法语和日语来着。

Eleanor: What am I supposed to do then? Make a scene? Behave like a pathetic, scorned wife?那我应该怎么做?大闹一场?或者扮得像怨妇一样?* 这里的重点是Make a scene,上一集Blair跟chuck说,Nate从来不会让我出丑,就用的这个词组。

Passer-by: Of course, the throng of children in mittens should have tipped me off.噢,当然,那群戴着棒球手套的孩子应该可以告诉我。

* 这里的告诉有暗示的意思,tip off这个词组在第一集还是第二集Dan在车上遇到NC的时候也有提到,他说,我的校服应该能告诉你们我跟你们是一个学校的,大概是这个意思。

Gossip: Looks like daddy’s lil’ girl isn’t sugar and spice and everything nice after all.看来爸爸的乖女儿也不是那么地完美。

* 这里的重点有两个,一个是sugar and spice,一个是and everything.美剧口语:《绯闻女孩》第一季地道口语(4)Ep12Chuck: She’s been crystal about that since we got back.她对此表现得很明显。

* 喜欢这里的用词,crystal.Ep13Dan: Thank you, even if I did have to drag it out of yourself.谢谢,虽然这是我逼你说出来的。

Blair: I can’t be held responsible for her mood swings.她心情不好不关我的事。

Serena: Since you and your reputation don’t need me and my low-rent taste, you and Warldof name can weather the storm alone.既然你和你的名声不需要我和我低下的品味,你和W的名声就独自面对(这一切,指B面对的危机)吧。

* 两个点,一个是low-rent taste,一个是weather the storm.Ep14Blair: We met briefly on Thanksgiving.我们在感恩节时见过一面。

* 用的是briefly~这里要小注意小注意下噢~之前我是不知道这个用法哒。

Blair: She’s running herself ragged.她在努力。

* run oneself ragged.之前不知道这个说法,可以记一下。

Ep17Chuck: I’d say, let’s get the bitch.我会说,那婊子死定了。

* 这句话的直译是,让我们搞定/整死那婊子。

相似的用法在《Freaky Friday》(辣妈辣妹,非常经典拉,Linz的一部很有名的校园喜剧)里也有出现,Anna说,he always tries to get me(他总是想尽办法整我),所以,同鞋们记住这个神奇的get~用法超多的~Ep18Blair: Before you landed on my bed, we actually landed on a good idea.在你爬上我的床以前我们已经想到了一个好主意。

* 重点是land on a good idea.Dan:(It) doesn’t quite roll off the tongue.这的确很难说出口。

* 外国人喜欢用一些形象的说法。

不能从舌头上滚出来=很难说出口。

Blair: Right on schedule.不出所料噢。

* 这里的语境是B算准G会打电话给D,不出5秒,G果然打了,然后B说的这句。

可以在预料中的事情发生时用(废话。

),感觉就像安排好了一样(schedule)。

Chuck: There won’t be a dry eye in the house, trust me.在屋子的人都会哭得稀里哗啦的。

相关文档
最新文档