汉语新词语中外来词汇本土化现象研究
汉语新词中俄源外来词本土化倾向研究

外 来 词 与 中华 民 族 社 会 文 化 生 活 的 发 展 变 化 密 切 相 关 , 是 汉语 新 词 的重 要 补 充 .是 我 国 与世 界 其 他 各 民族 交 流 的一 个 有 力 体 现 。因此 . 乡 来 词 已 成 为 当前 汉 语 语 言学 中 一个 充 满 魅 力 的研 究 对 象 目前 。 国 内学 者 对 之 进 行 的 研 究 是 多 侧 面 、
来越密切 . 外 来 词 已经 成 了我 们 生 活 中不 可 缺 少 的 一 部 分 。 本 文 将 对 汉语 新 词 中俄 源 外 来 词 进行 阐述 说 明 。
一
、
汉 语 外 来 词 的研 究现 状
音译 为 “ 戈比卡” ; “ 布拉吉” ( r u a a l , e ) 逐个 音译 应 为 “ 布 拉吉 也 ” 等等。 口语 借 人 词 在 音 译 过 程 中 , 在 选 词 上 有 时候 也 很 口语 化 . 如: “ 不老好” ( n n o x o不好 ) ; “ 壁里砌” ( Ⅱ 一 种搭 砌在 墙 里
表 现 力 。随 着社 会 的进 步 , 时代 的发 展 , 中 国 与 世界 的联 系越
音 节删 减 现 象 :音 节 删 减 一 般 是 第 一个 音节 或 词 尾音 节 被 删
减 掉 ,如 : “ 列 巴” ( x n e 6 )逐 个 音 译 应 为 “ 喝列 巴” : “ 卢 布” ( p y 6 r m) 如果 逐 个 音 译 就 是 “ 卢布里 ” ; “ 戈比” ( K o n e  ̄ x a ) 逐个
关键词 : 汉语新词 : 俄 源外 来 词 ; 本 土化
语 言 是人 类 交 际 的 手 段 , 同 时也 是 一 种 文 化 的重 要 载体 ,
《20世纪以来汉语中的外来词浅析》

《20世纪以来汉语中的外来词浅析》《20世纪以来汉语中的外来词浅析》摘要上世纪初始,兴起了外来词的研究热潮,在外来词的界定、来源等方面建树颇多。
汉语外来词主要来源于英语、日语、韩语、俄语等,源自少数民族语言是一种特殊现象当然也是需要我们深入研究的一个方向。
在多次的学术探讨中,学者们对于如何对外来词分类,分为几类至今没有统一口径,所以最深入人心的分类方向还是外来词的译介方式。
所以,本篇文章在综合学对界外来词来源问题研究的基础上再根据外来词的分类分别展开研究与探讨,尤其注重于字母词的分析。
主要是为了对汉语外来词形成新的认识,便于生活应用。
关键词:外来词;现代汉语;语言接触;汉语影响第一章外来词研究概述第一节外来词的内涵及类型一、汉语外来词的内涵一直以来,学界对外来词的内涵问题,并没有一致权威的认定。
其实,关于这个问题的分歧主要在于是否应该明确区分“外来词”、“外来语”、“借词”这三者之间的概念。
通过对学术界各位老师研究成果的学习,我也根据实际情况获得一些想法,以下就是我对外来词的一点拙见。
我认为,三种概念是可以统称的,也就是说外来词既可以称为外来语,又可以称为“借词”,是为了满足表达的需要,语音和形式都借鉴外民族语言从而表示一种新意义的词汇。
其中,“外来词”这一名称最为普遍,也得到了学界大部分学者的认可,比如说:郑奠、高子荣等。
我国当代语言学家史有为先生也认为,外来词与外来语在一定程度上是可以共称的。
包括最早叫“外来语”的是第一本现代汉语外来词词典。
另外,岑麒祥先生使用的是“外来词”这一名称。
由此可见,将“外来词”又称为“外来语”这一观点得到了部分学者的认可,我也十分赞同这种观点。
最后,关于“借词”,有人提出了和史有为先生不同的想法。
就比如说,黄、廖版本的《现代汉语》将借词作为外来词的一种别称;也有人支持将借词与外来词明确区分开来,持这种观点的有高名凯、刘正埮两位,他们认为借词只是临时借形的。
通过分析就可以可以看出,主要的分歧在于借词的定义,高、刘两位生认为“借词”就是在学习外语以后将外语临时借用在我们生活中,只是拿来用用罢了。
汉语新词语中外来词汇本土化现象研究

汉语新词语中外来词汇本土化现象研究摘要:时代发展的速度不断加快使得各国语言交织在一起的机会变得越来越大,我国汉语与其他国家的语言之间产生融合的现象也越来越常见。
这些外来的语言正在以惊人的速度与我国传统语言——汉语相结合,对我国的本土化造成了巨大的冲击。
这些融入了外来语言的“新语言”,也正渐渐的与人们的日常生活相融合,成为了人们的常用语。
本文主要围绕着现代汉语中的外来词,着重探讨了语言本土化以及其相应的干预措施。
关键词:现代汉语;外来词;本土化引言:在这个日新月异的时代,我国的各个领域都面领着巨大的挑战与改变。
在这种背景之下,我国的汉语言也与其他外来的语言相互碰撞。
外来语的加入,在专业的研究学者看来,它扩充了汉语言的词汇量,为汉语言赋予了新的生命活力。
这种融合,不仅仅是语言之间的融合,更是国家与国家之间相互的交融。
但是有的人会认为,外来语言的侵入会影响我国传统语言的整体纯洁性,是外国文化侵略我国传统文化的象征。
一、将外来词汇与现代的汉语结合的方式外来词汇是基于本国词汇,在其他不同的国家所借鉴过来的词汇。
通过对在我国近几十年来的汉语言的词汇的研究不难发现,这其中有一大部分都与外来词相关联[1]。
而这些外来词汇的诞生,又与国际通用语言——英语密不可分。
我国的现代英语词的构词方法主要有两种,一种是通过缩短或减少首字母来创造词,一种是将汉语用英文翻译而产生的词汇。
1.缩短或减少首字母来创造词造词者通过缩短或减少首字母来创造词在某种程度上大大方便了人们的日常书写,它是英文中最常见的构词法之一。
在我国发展的初级阶段,这些英文词汇在引入我国语言库中,还存在着些许的问题。
如没有与这些英语相应的、正确的译文。
所以这些外来的英语词汇就直接以它们原来的书写方式存在于我国的语言库中。
但是随着我国在许多方面的发展,人们开始意识到这些原型英文词汇书写起来过于麻烦,并且这些词汇有着一些共性,那就是词汇冗长、不利于记忆。
所以人们决定对那些外来的英语词汇进行改造,对它们进行缩减,以便于更好地书写以及记忆。
《2024年现代汉语外来词发展研究》范文

《现代汉语外来词发展研究》篇一一、引言现代汉语是一个多元化、开放性的语言体系,其词汇的丰富性得益于历史长河中各种文化、民族的交流与融合。
外来词作为现代汉语词汇的重要组成部分,不仅丰富了汉语的词汇资源,也反映了不同文化间的交流与影响。
本文旨在探讨现代汉语外来词的发展历程、特点及其影响,并对外来词在汉语中的发展趋势进行深入研究。
二、现代汉语外来词的发展历程1. 古代外来词的引入自古代起,汉语就与周边民族和外来文化进行了广泛的交流,从而引入了大量外来词。
如“葡萄”、“狮子”等词,都是古代通过丝绸之路等贸易路线引入的外来词。
2. 近现代外来词的增多随着全球化进程的加快,近现代汉语中外来词的引入更为频繁。
这些外来词主要来自英语、日语、韩语等语言,如“咖啡”、“沙发”、“樱花”等。
三、现代汉语外来词的特点1. 词汇来源多样化现代汉语外来词的来源非常广泛,除了英语、日语等语言外,还有法语、德语、西班牙语等语言。
这些外来词涵盖了各个领域,如科技、文化、生活等。
2. 音译与意译相结合现代汉语外来词的翻译方式多样,既有音译(如“咖啡”、“沙发”),也有意译(如“民主”、“自由”)。
音译与意译相结合的方式使得外来词更好地融入汉语词汇体系。
3. 文化内涵丰富外来词在引入过程中,往往伴随着其所在文化的内涵。
这些文化内涵使得外来词在汉语中具有丰富的意义和价值。
四、现代汉语外来词的发展趋势1. 数量增多与质量提升随着全球化进程的加速,现代汉语中外来词的数量将进一步增多。
同时,外来词的质量也在不断提高,更多具有时代特色和文化内涵的词汇被引入汉语词汇体系。
2. 本土化与全球化并存外来词在发展过程中,既会保留其原有的文化特色,也会逐渐融入汉语的文化环境,实现本土化。
同时,随着全球化的推进,越来越多的外来词将直接反映全球化的趋势和特点。
3. 规范性与创新性并重在引入外来词的过程中,既要注重规范性,避免随意引入不规范的词汇,也要注重创新性,引入具有时代特色和文化内涵的新词汇。
现代汉语外来词研究综述

现代汉语外来词研究综述一、综述随着全球化进程的加速,语言之间的交流与融合日益频繁,外来词作为语言接触和文化交流的产物,在现代汉语中占据了不可忽视的地位。
汉语外来词研究逐渐成为语言学界关注的焦点之一,涌现出大量的研究成果。
本文旨在通过对现代汉语外来词研究的相关文献进行梳理和分析,以期对该领域的研究现状和发展趋势有一个全面的认识。
现代汉语外来词研究涉及多个方面,包括外来词的界定、分类、来源、特点、影响等。
在界定方面,学者们普遍认为外来词是指从其他语言中借用过来的词语,这些词语在语音、词汇、语法等方面可能与汉语存在一定的差异。
根据不同的标准,外来词可分为音译词、意译词、形译词等多种类型。
在来源方面,现代汉语外来词主要来自于英语、日语、法语、俄语等世界主要语言,这些语言中的词汇通过不同的途径进入汉语,丰富了汉语的词汇系统。
在研究特点上,现代汉语外来词研究呈现出多元化的趋势。
学者们注重对外来词的语言学特征进行描述和分析,如语音、词汇、语法等方面的特点;另一方面,他们也关注外来词的文化内涵和社会功能,探讨外来词在文化交流、社会变迁等方面的作用。
还有一些学者从认知语言学、社会语言学等角度对外来词进行研究,揭示了外来词在人们的认知和社会交往中的重要作用。
在外来词对现代汉语的影响方面,学者们普遍认为外来词的引入丰富了汉语的词汇资源,增强了汉语的表达力。
外来词的使用也在一定程度上反映了社会的开放程度和文化的多元性。
外来词的过度使用也可能导致汉语的纯洁性受到挑战,因此需要在语言规范和社会文化层面进行引导和调控。
综观现代汉语外来词研究的发展历程和现状,我们可以看到这一领域已经取得了显著的成果,但也存在一些问题和挑战。
未来的研究可以进一步拓展研究领域和深化研究内容,如加强对外来词在跨文化交流中的作用研究、探索外来词对汉语语言结构的影响等。
还需要注重研究方法的创新和跨学科的合作,以推动现代汉语外来词研究的不断深入和发展。
1. 外来词在现代汉语中的地位与影响外来词作为现代汉语词汇体系中的一个重要组成部分,其地位日益显著,影响也日益深远。
现代汉语外来词的多角度研究

现代汉语外来词的多角度研究
近年来,对于现代汉语外来词的研究越来越受到学术界的关注。
许多学者从不同的角度出发,对外来词的来源、发展、影响等进行了深入探讨。
一方面,外来词的来源是研究的重点之一。
许多外来词最初是从其他语言中借入汉语的,如英语、法语、日语等。
研究者通过追溯这些外来词的历史轨迹,可以了解到不同历史时期外来词的流入情况,以及这些词汇在语言交流中的作用和影响。
另一方面,外来词的语音、语义和构词特点也是研究的重要内容。
外来词的语音特点主要体现在音节结构、重音位置等方面,而语义特点则涉及到词义的扩展、新义的衍生等。
此外,一些外来词在进入汉语后可能会发生构词变化,产生新的派生词。
此外,外来词对现代汉语的发展也产生了一定的影响。
外来词的引进,扩大了汉语的词汇量,丰富了语言表达方式。
同时,外来词在语言使用中的广泛应用,也改变了人们的语言习惯和认知方式。
总的来说,现代汉语外来词的研究具有多个角度,包括来源、语音、语义和影响等方面。
通过对这些角度的综合研究,可以进一步深化对于现代汉语外来词的理解和认识。
现代汉语中英语外来词探析

参考内容
在现代汉语中,英语外来词的存在和影响不容忽视。这些外来词的引入,不 仅丰富了汉语词汇,也为我们提供了更广泛的思想和交流工具。本次演示将从历 史背景、外来词类型、影响及未来展望等方面对现代汉语中的英语外来词进行深 入探讨。
一、历史背景
自19世纪以来,随着中西方文化交流的不断加深,大量英语词汇开始进入汉 语。最初的进入主要集中在科学、技术、政治等领域。例如,“”、“电脑”、 “民主”等都是这一时期的代表。20世纪后期,随着全球化的加速和互联网的普 及,英语外来词的数量和范围进一步扩大,涉及到社会、经济、娱乐等各个领域。
3、对汉字书写和规范产生一定 影响
随着英语外来词的不断涌入,一些汉字的原有书写方式被改变,甚至出现了 一些不规范的汉字组合和书写方式。这在一定程度上影响了汉字书写的规范性和 美观度。
四、英语外来词的规范化问题
为了维护汉字的规范性和纯洁性,需要对英语外来词进行规范化处理。具体 来说,可以从以下几个方面入手:
1、确定规范化的原则和方法
应明确规定英语外来词的借用方式和规范化原则,明确规定哪些类型的英语 词汇可以借用、哪些不能借用,以及借用时应遵守的书写和发音规范。
2、建立专门的英语外来词词典
可以编写专门的英语外来词词典,方便人们查询和学习规范的英语外来词。 此外,还可以为词典中的每个单词提供相应的英文原文和注释,帮助人们更好地 了解和掌握这些词汇。
四、未来展望
随着全球化的不断深入和互联网的普及,英语外来词在未来还将继续进入汉 语。我们应当持开放和包容的态度,谨慎选择和引入英语外来词,以适应时代的 发展和社会的需求。我们也应该加强对英语外来词的研究和教育,使人们能够更 准确、更恰当地理解和使用这些词汇。
总结:现代汉语中的英语外来词是中西方文化交流的重要组成部分。它们丰 富了汉语词汇,为我们的表达提供了更多选择。我们应该持开放和包容的态度, 加强对英语外来词的研究和教育,以适应时代的发展和社会的需求。
谈汉语新词中的外来语

谈汉语新词中的外来语由于不同民族的互相交往,本民族语言往往要从别的民族语言词汇里借用一些外来语(语法书也称之为“借词”),以充实和丰富自己的词汇。
汉语发展的历史长河中,曾吸收了大量外来语,其来源也十分广泛,包括英、法、德、日、俄、梵、朝鲜、蒙古、维吾尔、缅甸、越南、印尼等语种。
改革开放以来,我国大大加强了与国外的各种交往和联系,这就使一些外来语不断从国外输入我国,给人以耳目一新之感。
这些新“引进”的外来语有少数来自日语,例如“宅急送”(快递公司)、“便当”(也写作“辨当”或“弁当”,盒饭)、“物语”、“地女”(良家妇女)、“败犬”(剩女)、“烧拔”(荞麦面条)、“一级棒”、“游女”(娼妓)、“干物女”、“卡哇伊”(也写作“卡哇依”,可爱)、“欧巴桑”、“傲他酷”、“萨由娜拉”(再见)等,但绝大部分来自英语,这一点与以往有所不同。
在这些新的英语外来语中,有纯粹译音的“的士(taxi)、“巴士”(bus)、“比基尼”(bikini)、“迪斯科”(disco)、“纳米”(namometer)、“克隆”(clone)、“贴士(tips)、“培根”(bacon)、“芝士”(也有人译作“忌司”,cheese)、“威亚”(也有人译作“危崖”,wire)、“拜拜”(bye-bye)、“奥(澳)菲斯”(office)、“欧佩克”(OPEC ,Organization of Petroleum Exporting Countries的缩写);有译音兼表义的“奶昔”(milk shake )、“保龄球”(bowling)、“因特网(Internet)、“桑那(拿)浴”(sauna )、“卡丁车”(kart);也有一些纯粹译意的所谓“仿译词”,如“代沟”(generation gap)、“热狗”(hot dog)、“ 超级市场”(super market)、“空中客车”(airbus)、“背景音乐”(backround music )、“不名飞行物”(UFO , Unidetified Flying Object的缩写);以及以外文字母开头的词语,如“B超”、“ T台”、“T裤”、“ K姐”、“K歌”、“ E化”、“T恤(衫)”、“ OK镜”、“ BP机”、“ CT机”、“PK赛”、“ CI战略”、“ C型行为”、“ATM机”、“ KTV包房”、“唱K”等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语新词语中外来词汇本土化现象研究
摘要:现代汉语新词语中出现了很多外来词汇,其中一些已经很好地被汉语“本土化”,在发音、拼写习惯和构词方式上已完全符合我们汉语的习惯,而有些词语还带着异域风情。
本文旨在通过对汉语新词语中外来词汇的“本土化”现象的研究,揭示我们汉民族语言具有强大的造词与构词能力,充分展示了我们汉民族语言在引进、运用、吸收和再创造外来词的过程中所表现的巨大的创造力和表现力,具有极强的开放性,渗透性与兼容性。
关键词:新词语;本土化;意译化
一、引言
外来词汇是汉语新词语的重要来源之一。
汉民族语言文化在消化吸收外来词汇时不是生硬的直接拿来使用,而是按照汉民族母语的发音习惯、造句方式、表达途径等进行改造利用,使它符合汉民族语言文化的社会使用功能。
这就出现了汉语新词语中的外来词汇“本土化”的现象。
汉语新词语中的外来词汇“本土化”的现象是指汉民族语言在引进外来词汇,并不是对其原义进行照本宣科,而是在吸纳、使用过程中,逐渐赋予了它们某些新的意义,从而逐渐造成了多元的语汇成分和语汇材料的融汇、结合。
这种倾向体现在汉语引入外来语时对外来词语多方面的渗透。
二、外来词汉语构词模式化。
汉语是表意语言,英语是表音语言,与英语有不同的构词方式。
因此当外来词进入汉语时,要受汉语语音、语义、结构的影响。
现阶段吸收外来词所采用的方式是多种多样的,引进的结构格式也有所发展,有些还出现了某些新的突破。
1. 翻译成偏正词语。
这样的词语多指在翻译一个在中国文化中空缺的词语时,为了让汉语使用者能更好的理解源词语的语意,在外来词语中植入中华民族的文化元素,会在源词语的后面附加一个表示义类的词语,起修饰限制语义的作用。
语言使用者可以通过分析一个词的形态构造,根据后面表示类别意义的语素而获得这个词语的基本词义。
如,“啤酒(beer)”,“信用卡(credit card)”,“多米诺骨牌(dominoes)”,“ 呼拉圈(hula-hoop)”,“高尔夫球(golf+球)”,“保龄球(bowling+球)”等。
2. 翻译成并列词语。
在引入外来词语时,为了押韵通常被翻译成的语素之间的关系平等并列的,被翻译的外来词语是由意义或词性相同、相近的语素构成。
如,“革命(revolution)”,“文化?(culture)”,“系统(system)”,“社会(society)”,“民主(democracy)”,“科学(science)”等
三、音译词语意译化并音意兼顾
汉语在早期引进外来词语时大多是按照外来语的发音音译过来的,但音译词表意功能很差,有时读起来也显得怪异拗口,如最初英语“telephone”被音译为“德律风”,让中国人很是费解,后来人们把它改译成“电话”,简洁还能体现电话的功能。
再如,英语词“flea market”是由“flea”和“market” 两个词语组成的,分别是跳蚤和市场的意思。
汉语最初是根据原来的格式意义把它译为“跳蚤市场”,而现今被人们广泛运用的已是“旧货市场”了。
很明显,后来的翻译能使原词的表义更直接,更明确。
外来词音意兼顾一个很好的例子就是英语“fans”被翻译成“粉丝” ,表示“热心的追随者”。
传统的好例子还有“香波(shampoo)”、“可口可乐(cocacola)”等。
?音译词到意译词的变化过程,从词的语音、结构到意义,很能展现出外来词“本土化”的轨迹,其本土化的方式和过程非常清晰和明确。
四、外来词语音译成分语素化
有些外来语在经过汉化之后具有很强的构词能力,犹如语言中出嫁的新娘在新的环境下更具发展力、创造力。
某些外来词具有了很强的构词能力,成为了构词语素。
如“因特网”是英语“internet”的音译词,由此产生了“网民”,“网管”,“网恋”,“网吧”,“网迷”,“网易”,“网赚”,“网游”等汉语新词语。
“晒”为英语“share”音译词语,是分享的含义。
“晒”词现在很受网民的欢迎,什么东西都想拿出来“晒”一“晒”,与大家分享,因此出现了“晒”族词语。
如,“晒客”,“晒衣服”,“晒老公”,“晒孩子”,“晒情感”,“晒股票”,“晒工资条”,“晒家庭理财”等等。
“网”从一个本族语,然后呈现新的词汇意义单音节语素,并能与更多的语素相结合构成更多的词语,这充分体现着外来词语和我们本族语一样具有语言本身的特点和生命力。
五、结语
总之,一个民族在与异民族接触的过程中,需要表达本民族语言中没有的新事物,新概念,弥补词汇空缺时,最简便有效的办法是借用。
外来词是语言间相互影响而产生的一种普遍现象。
汉民族语言犹如养育了我们的母亲河,容纳百川,川流不息,滚滚向前。
将外来词汇吸入进来,使自己更具有了强大的生命力、表现力和创造力。
通过对汉语新词语中的英语外来词、法语外来词和俄语外来词的”本土化”现象的研究。
体现了汉民族语言文化”润物细无声”,使得现代汉语新词语中的外来词出现了”本土化”的倾向。
充分展示汉语具有巨大的生命力和创造力。
汉语对外来词汇的文化,意义等方面进行了吸收、融汇、变异和创新。
在赋予了新外来词以新的面貌、新的内涵的同时,展现出了我们汉民族的语言文化价值。
这不仅丰富和推动汉语言的发展。
而且还增进了我们汉族文化与西方文化的交流。
参考文献:
[1]陆俭明,《英汉词汇对比研究》,复旦大学出版社2005
[2]喻云根,《英汉对比语言学》,北京工业大学出版社1994
[3]卜祥忠,“谈汉语外来词的汉化现象”,《泰安师专学报》,2002(04)。