汉语新词语的翻译特点与方法
汉语新词英译探析

汉语新词英译探析作者:刘亚兰来源:《求知导刊》2016年第20期摘要:随着社会的发展、科技的进步,新词语也层出不穷。
为了更好地推进对外宣传和交流,涉及各个领域的汉语新词的英译也成了译者的重任,本文以《最新汉英特色词汇词典》为语料库,对所采用的翻译方法进行归纳,总结出四种汉语新词的英译方法:音译、直译、意译和回译。
对一些典型新词进行了分析,希望在以后的翻译工作中可以给予帮助。
关键词:汉语新词;英译策略;翻译工作语言是人类最主要的交际工具,也在不断增长和更新。
新词的出现,犹如一面镜子,折射出中国的特色文化和发展步伐,有些甚至可以反映中国新的发展理念和政策。
新词涵盖社会的各个方面,如经济、文化、政治以及生活。
及时准确地将这些新生事物向外传播,成为译者的重任。
一、新词的定义(neologisms)探析汉语新词的英译,首先要弄清什么是新词,哪些词可以定义为新词。
目前,汉语新词多是从语言学和词典学的视角来研究的。
然而对于新词的定义,学术界也颇有争议。
在牛津字典中,新词有两层含义:①在意义、用法上新的词语或短语;②新出现或新使用的词语或是已经存在的词语有了新的意义。
英国翻译学家皮特·纽马克在它的《翻译学》一书上对新词定义为“新创造的词语或赋予了新含义的旧词”。
二、新词英译方法关于汉语新词的翻译方法,通过对相关文献的研读总结出来的有很多。
本文基于对《最新汉英特色词汇词典》的研究,通过分析,归纳出四种翻译方法。
1.音译音译也称为零翻译,即根据源语言的读音来翻译。
在汉英翻译过程中,源语言的文化信息在目标语中未能找到对等的词,为避免对等词缺失带来文化信息的缺损可以采用音译这一翻译策略。
音译借用了源语言发音或目标语的拼写的方法,同时,保留了源语言的意义和文化内涵。
在翻译一些具有中国特色、能揭示社会现象的词语时,常常采用音译这一翻译方法,这种翻译方法尤其在报刊媒体上被广泛使用。
(1)大妈(Dama)。
“大妈”意指中年妇女,英译常有:“Middle-agedLadies/women”“Chinese Aunt”“Chinese Grannies”。
翻译常用方法范文

翻译常用方法范文
中文翻译常用的方法有以下几种:
1.直译法:按照原文的词序和语法结构进行翻译,保持原文的表达方式,不做太多调整。
这种方法适用于一些简单的句子和常用表达。
2.意译法:根据原文的意思进行翻译,不拘泥于词句的表面形式,而是试图传达原文背后的意义。
这种方法常用于翻译一些成语、习语或者文化特定的表达。
3.文化导向法:在翻译过程中注重考虑目标语言的文化背景和习惯,尽量使译文在文化层面上与原文接近。
这种方法适用于需要跨文化传播的翻译工作,如广告翻译、文学翻译等。
4.逐字逐句翻译法:按照原文的每个单词和每个句子进行翻译,不做过多的调整和改动。
这种方法适用于一些较为严肃和正式的场合,如法律文书、学术论文等。
5.借译法:根据目标语言中已有的类似表达或翻译成果进行参考和借鉴,结合原文的意思进行翻译。
这种方法适用于一些复杂的句子和翻译难度较高的文本。
以上是常用的中文翻译方法,根据具体的翻译任务和目的,可以选择合适的方法来进行翻译。
浅议汉语特色新词英译的策略

些 问 题 并 探 讨 合 适 的 翻译 方 法 。 二、 汉 语 特 色 新 词 的 内 容 新 时 期 涌 现 的新 词 语 成 千 上 万 , 涵盖面极广 , 其 内 容 主
词 义 的 正确 选 择 首 先 取 决 于 对 原 文 词 义 的 确 切 理 解 , 而对 原 文词 义 的 确 切 理 解 又 取 决 于 对 原 文 的 推 敲 。 因 此 ,
2 0 1 3年 第 6期 ( 总第1 4 2 期)
牡 丹 江教 育 学 院 学报
J OURNAI OF M UDANJ I ANG COLLEGE OF EDUCATI ON
N o.6。2 01 3
Se r i a l No.1 4 2 底理解 的基础上 , 翻 译 最 终 是 如 何 遣 词 造 句 的 问题 , 即 如 何 在 恰 当 的 位 置 上 选 择 最 恰 当 的 词 。在 翻 译 汉
语新词时 , 有 时 需 要 对 原 文 信 息 进 行 适 当 的 补 充 以使 目 的
要包 括 以 下 各 方 面 : ( 1 ) 政 治 经 济 方 面 。如 : 三 个 代 表
言 生 硬 而 让 外 国读 者 难 以 理 解 和 接 受 , 从 而 影 响 对 外 宣 传
的 效果 。 比 如 , 打 白条 被 翻 译 成 “ g i v e a wh i t e s l i p ” , 外 国 读 者几乎看不懂它的意思 , 而 打 白条 实 际上 指 的是 写 欠 条 , 所 以 翻译 为 “ i s s u e a n 1 0U” 才 更 容 易让 外 国人 所 理 解 并 接 受 。
当 前 汉 语 中 每年 产 生 的 新 词 约 有 一 千 个 左 右 , 平 均 每 天 产
日前网络新词的特点及其翻译策略

日前网络新词的特点及其翻译策略着互联网的快速普及,越来越多的网络新词开始出现在人们的生活当中,这些新词不仅极大的充实和扩展了现代汉语的词汇及表现力,也从侧面深刻的反映了中国社会的进步和现代化观念的变迁。
本文将对网络新词形成的原因和特点进行分析,探讨适合于网络新词的翻译策略。
在这个信息技术迅猛发展的时代,互联网已成为了人们生活当中必不可少的一部分,与此同时它也衍生出了许多丰富多彩的网络文化,特别是一些独特个性的网络语言和网络词汇。
这些网络新词代表着当代年轻人的一种生活方式,它直接折射出了社会上的某一现象或时代特征。
因此为了更加有效的做好对外宣传工作,译者需要充分了解网络新词的相关背景,从而准确的将网络新词进行翻译。
网络新词形成的原因及其特点随着科学的发展和历史的进步,我们生活的方方面面都在不断的发生变化,互联网如今成为了人们生活当中重要的组成部分,人们在网络的平台上进行交流,当一个新词出现时,便会以极快的速度传播到各处。
在这样的背景下,许多新的网络词语应运而生,很快被大家发现并加以利用。
互联网是一个思想相对开放的地方,任何人都可以借助网络进行创作,这就大大激发了民众的创作热情,使得一大批诙谐幽默,形象生动的网络新词涌现了出来。
与此同时,为了迎合观众的需求,许多影视作品也会力求新鲜而产生各种新词,尤其是在每年的春晚之后就会诞生一些有特色的新词,这些词汇一旦得到网友的热捧,就会立刻得到广泛关注。
网络新词所代表的是当下时代的文化和精神,它反映了社会的热点话题,因此它所表达的内容往往新颖独特。
例如“房奴(mortgage slave)”,“被就业(to be alleged to have found jobs)”以及“酒后代驾(designated driver)”等就都反映了当今社会的生活态度。
互联网为民众提供了一个充分发挥想象力和创造力的自由空间,这就使得网络上的新词常常既生动幽默又富有内涵。
拿“打酱油(none of my business)”这个词为例子,传统意义上对这个词的解释为自己拿着瓶子到商店里买酱油,而在网络上谈到与自己无关的话题时,就可以用此话回帖,相当于在告诉别人你只是一个路人,一切事情与你无关。
汉语时政新词英译的原则和难点

校园英语 / 翻译探究A blind man on a blind horse—rushing head long to disaster 盲人瞎马;You can’t make your horse work without feeding her. 又要马儿跑,又要马儿不吃草:Present Buddha with flower given by another—make a gift of something given by another 借花献佛;Climb a tree to catch fish—a fruitless approach缘木求鱼。
对一些习语采用增词加注法,可以使读者了解原文习语所蕴涵的文化。
如“东效施颦”如果只是译为:Dongshi imitates Xishi,就会使西方读者无法了解其所蕴涵的文化意义,东施是谁?西施又是什么样子?因此译为Dongshi an ugly woman, knitting in imitation of the famous beauty Xishi, only to make herself uglier.就使读者一目了然。
又如中国的谚语:一个和尚挑水喝,两个和尚抬水喝,三个和尚没水喝,可译为:One monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks , no bucket, no water—more hands, less work.采用这种方法,有利于读者了解原文所蕴涵的文化意义。
四、结论习语是语言中不可或缺的成分,它集各种修辞手法为一体,更是浓缩的“文化”。
对英语习语翻译时,对中西文化特色进行比较,尽可能做到既能保留原作的风采,又能符合中国读者的口味。
要做到这一点,在翻译过程中,要求我们有着深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史,风俗习惯,地理等方面的书籍。
同时,在翻译英语习语时,不但要求译者有扎实的语言功底,能准确理解英语习语的意思,还应在阅读中积累知识,以更好的功底进行翻译。
现代汉语新词语的特点简论

现代汉语新词语的特点简论作者:高琴来源:《群文天地》2013年第05期葛本仪先生在她的《现代汉语词汇学》中给新词语规定的范围有三:用已有的词形表达新的词汇意义,即旧词新用;用新的词形表达已有的词汇意义,即同义别名;用新的词形表达新的词汇意义。
文章考察的新词语基本上限于以上三类,其特点主要体现在以下几方面:一、内容多样词汇是个开放的系统,语言对社会生活的反映主要体现在词汇上。
当代中国社会政治、经济、文化等各方面的极大发展以及社会生活的极大丰富反映在语言中便是新词语的大量涌现,这些新词语几乎涉及社会的各个领域,内容丰富多样,概括来说,主要表现在:1.政治类:三个代表、八荣八耻、社保、医保、保障房、房叔、房婶、村官;2.经济类:创业板、个税、涨停板、熊市、牛市;3.网络类:淘宝体、微博、咆哮体、恐龙、美眉、灌水、顶、抢沙发;4.体育类:对决、下课、雄起、黑哨、放水、阳光体育;5.医学类:亚健康、基因疗法、处方药、肝细胞;6.文化类:金领、粉领、文化快餐、代言人、氧吧、动漫、旗舰店、波波族;7.教育类:新课标、司考、课件、雅思、话题作文;8.科技类:基因、空间站、克隆、高铁、轻轨;9.军事类:保钓、非对称作战、预警机、海警。
二、增长速度快2012年5月发表的《2011年中国语言生活状况报告》中提到,2011年从国家语言资源监测语料库中提取出新词语594条。
《现代汉语词典》仅2002年增补本就添加新词新意就有1200余条。
新词语增速如此之快,其根本原因在于社会的迅猛发展和深远变革。
改革开放以来,中国社会发生了翻天覆地的变化,政治改革不断深入,经济文化繁荣昌盛,科技发展日新月异,新事物五花八门,不断涌现,反映新事物的词语自然也就层出不穷了。
三、来源途径广1.旧词新意。
现代汉语中一些已有词语在新时期被赋予新的含义,成为新词语中非常独特的一类。
例如“下课”如今被用到体育中指教练的辞职;“输血”如今有了新的比喻义,指国家对贫困地区在经济上的帮扶。
浅谈汉语新词英译
浅谈汉语新词英译摘要:汉语新词英译意义重大,本文对汉语新词的界定、翻译标准,译者的素质和翻译的策略等进行了一些探索。
关键词:汉语新词;英译中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1000-8772(2009)08-00-0收稿日期:2009-04-12众所周知,对于母语为汉语的中国人来说,汉译英相对英译汉难度更大。
而汉语是一个不断更新的语言系统,尤其是我们处于一个剧烈变革的时代,反映在汉语语言中,便是各种各样的新的表达法和新词语层出不穷。
这些新词语往往难以在汉英词典中查到现成的英语译法,但是却是我们反映中国现实绕不过去的一关。
本文试对这些新词语的英译做一个初步的探索。
一、汉语新词的界定目前语言学界就新词语的性质与范围问题一直进行着讨论,尚无一致看法。
谈论的焦点在于新词的“新鲜性”上。
研究新词语的性质必须从它的个性,即它与固有词语的主要差别入手,这一个性就是“新鲜性”。
一般说来,新词语的“新鲜性”主要表现在时间上的新鲜性和语义上的新鲜性。
时间上的新鲜性需要确定一个时间界限,现在人们通常以《现代汉语词典》为基准,参考十一届三中全会和“文革”为时间界限,语义上的新鲜性是指新的语词或者是新组合的、新引进的、或者是旧语词被赋予新语义。
二、汉语新词的翻译标准对于翻译标准,目前并无定论,其重要原因是翻译不能没有标准,但翻译标准又是一个动态的概念,任何一个翻译标准都不可能十全十美,但是任何一个流行的标准又都必然有其可取之处。
综合种种翻译标准,对于汉语新词的翻译,我们提出一个标准,哪就是“忠实”和“通顺”。
所谓“忠实”,是指译文必须表达出原文的内容,而不是形式上的,必须明确的是翻译是“译意”,为了译意往往必须对形式做出改变,现在有些译者由于对汉语新词的意义和精神实质把握不准确,同时对“忠实”的标准有机械的理解,因此常常给出貌合神离的译文,这是我们所有人必须引以为戒的。
所谓“通顺”,是指译文必须符合英文的文法习惯,必须考虑到外籍读者的承受能力,不能使他们觉得文理不通、结构混乱、概念模糊、语言晦涩。
4.3每年一部“新词典”——新词语
第四课
第三节
成才之路 ·高中新课程 ·学习指导 ·人教版 ·语文 ·语言文字应用
5.应该如何正确对待新词汇?
(1)宽容对待。 对新词语的宽容是时代的要求,所有新生事物都是有这 样那样的不足,需要经过时间的检验,经过实践的检验,才能 有较为客观的评价。对于新词语也是一样的,因此要求我们对
新词语要有宽容心。
(2)规范使用。 新词语是为了适应社会的需要才创造出来的,新词语的
构造要符合汉语的构词规则,意义要比较明确,大多数人能够
理解,而且经过时间检验被大多数人所认可。
第四课 第三节
成才之路 ·高中新课程 ·学习指导 ·人教版 ·语文 ·语言文字应用
语林趣话
第四课
第三节
成才之路 ·高中新课程 ·学习指导 ·人教版 ·语文 ·语言文字应用
被全社会接受和使用比较广泛的词。③吸收港台词语。广义上
说,普通话从港台地区吸收新词语,跟从方言中吸收新词语有 相同的性质。只是港台等地的新词语对普通话词汇影响较大,
可以看作是新词语的一种特殊来源。
第四课
第三节
成才之路 ·高中新课程 ·学习指导 ·人教版 ·语文 ·语言文字应用
④旧词语的复活。有些词语只是暂时退出了日常交际领域,有 时还会“复活”,也可以看作是特殊的新词语。⑤旧词产生新 义。有些词语通过借代、比喻等途径改变了词义,这可以看作 是更广义的新词语。
满院梧桐,那么寂寞,如同被深院里凄清的秋色关闭起来。
像乱丝一样纷乱,繁复,紧紧地缠绕着我,剪不断;又 越理越乱,它就是离乡别国的苦愁!别是一种滋味,苦透灵
魂,深深地埋藏在我心头!
第四课
第三节
成才之路 ·高中新课程 ·学习指导 ·人教版 ·语文 ·语言文字应用
浅析汉语成语翻译的方法以及技巧
yuwenjianshe001@91浅析汉语成语翻译的方法以及技巧 宁夏师范学院 王娟摘要:成语,指的是语言在经过长期使用以及锤炼之后形成的固定短语。
通常来说,成语的含义要比词丰富很多,同时,成语又可以称作是词的语言单位。
成语看起来精简,但是其意义却极其丰富、含蓄,且大都包含一定的感情色彩,因此,成语可分为三大类:褒义的、贬义的,以及中性的。
也正是因为成语有如此多的特点以及特色,因此在翻译时也有一定的难度。
本文将结合成语的定义以及特点,探讨成语翻译的方法以及技巧。
关键词:成语特点 翻译 方法以及技巧一、汉语成语的特点汉语成语共有两大显著的特点:一是语义的整体性,二是结构的固定性。
语义的整体性指的是,在对成语进行翻译时,我们应该将组成成语的几个词看做是一个整体,而不是根据每一个词的含义去推断成语的含义。
成语结构的固定性指的是,成语是经过时间的沉淀以及人们的反复应用形成的一种固定的短语,因此,其结构具有固定性,我们不能随意地更改或者是替换其中的任意一个词或者是字。
二、汉语成语翻译的方法以及技巧针对汉语成语的翻译,共有以下几种方法:一、直译法;二、套译法;三、意译法。
(一)直译法直译法,顾名思义,指的是按照字面的意思进行直接的翻译。
大部分成语的翻译都采用直译的方法,这样一来,既可以保证成语的原意,又可以保留成语本身所蕴含的民族特色,给读者留下生动、形象、活泼的印象。
那么究竟什么类型的成语适合用直译法呢?对于那些字面形式和比喻形象都能为读者所接受的成语,我们可以使用直译法,直译法还包括完全直译和部分直译。
1.完全直译完全直译指的是将整个成语都直接翻译出来。
例如,成语“声东击西”,我们就可以采用完全直译的方法将其翻译为:“to shout in the east and strike in the west.”这样完全直译的方法很好地保留了成语的原汁原味,给人留下生动活泼的印象。
2.部分直译成语是由两个意思相近的词语组成的,例如“晕头转向”“五颜六色”等等,对于这样的成语,我们就可以采用部分直译的方法进行翻译,例如,成语“晕头转向”,实际上,晕头和转向的意思是一样的,都是指一个人感到很疑惑,没有方向感,所以在翻译时,我们只需翻译出其中一个词语就可以了,所以我们可以采用部分直译的方法称其为部分直译。
汉语政治新词的特点及语言翻译策略
汉语政治新词的特点及语言翻译策略作者:吴静来源:《语文建设·下半月》2013年第10期摘要:政治新词是当代语言学研究的一个热点,汉语的政治新词具有鲜明的特点,从现代翻译的角度来看,政治新词的英译研究只限于几种简单的译法归纳:直译、意译、直译加注等,没有深入分析其中的翻译策略。
以最新出现的政治词汇为例,贯穿在直译、意译、直译加注等几种译法中,政治语言的翻译可以运用多种翻译策略和技巧。
关键词:新词政治等效翻译策略词汇是最活跃多变和敏感的语言组成部分,受到各种社会及文化因素影响,其中也包括错综复杂的政治生活。
语言作为一种动态的文化不断从各类政治事件中获得新词,政治新词是政治文明发展的缩影。
国际社会通过政治新词了解到中国的现行政策和外交时事,因此,政治新词在国际交流中起着至关重要的作用。
政治新词简单明了,内涵丰富,却很难在英语中找到对应或者意思一致的表达,政治新词的翻译成为语言翻译工作者的一项重要任务。
新词有其独特的语言特点,近年出现的新词的英译体现出了翻译策略上的微变化。
一、政治新词的语言特点(一)多词缀词缀是粘附在词根上构成新词的语素。
粘附在词根前面的词缀称为前缀,粘附在词根后面的词缀称为后缀,插入词根中间的词缀称为中缀,政治新词中经常出现后缀。
词缀是政治新词的一个鲜明特点,也是翻译中的难点。
政治新词中的词缀有很多,最常见的“化”“主义”“体”“力”“型”等。
比如:军队革命化现代化正规化;公信力、执行力;人类生命共同体;“服务型”等。
(二)多缩写缩写是对于常用的词组,或者一个较长名称所采用的简便的写法。
在政治文献中使用缩写形式是为了简单扼要地表达和快速地被理解和领悟,也符合当今社会语言发展的要求。
在十八大报告中,常见政治新词缩写,例如:五位一体,包括经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设的中国特色社会主义事业总体布局。
(三)多四字短语排比四字短语是汉语中常见的一种语言现象,被大量运用于口语与书面语中。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉语新词语的翻译特点与方法 1汉语新词语的产生途径 1.1 创造新词 “外企”:overseas-funded enterprise ―素质教育‖:education for all-round development ―形象工程‖:projects designed to build images of local officials “商品房”:commercial housing “政府上网工程”:Government Online Project “小灵通”:little smart
1.2 旧词新用 “登陆”:现比喻外来的事物、人出现或进入某一范围,可译为:find one’s way into⋯ ,set one’s foot on⋯等; “底线”:原指长方形比赛场地中短边的边线baseline,现比喻最低的标准、限度等,可译为bottom line; “磨合”:mesh together现多比喻经过一段时间的接触和调整,逐渐适应、协调,建议改为adjustment; “分流”:split-flow现尤指企事业单位精简后重新安置富余人员,应改译为reposition of redundant personnel。 1.3 由词缀派生而产生的新词语 如:“⋯⋯族”:“追星族”star chasers,“单身贵族‖the singles,―上班族‖commuters,―打工族‖job seekers; ―⋯⋯热‖:―英语热‖English fever,―出国热‖frenzy of going abroad,―托福热‖TOEFEL fever; ―⋯⋯户‖:―个体户‖self—employed household,―钉子户‖recalcitrant,―关系户‖connection,―特困户‖destitute household等等⋯ 2 翻译新词语应坚持的原则 2.1 现代信息论原理的内涵 首先是概念意义;其次是形式意义;再次是语境意义;最后是词语的文化意义。 2.2要实现信息等量性和信息传递性 比如:把“三角债”翻译成triangle debts,单从信息量上看是等值的,但在原语词义中并不局限于三家企业这一信息却不能很好地传递给英语读者。所以,应该译为chain debts或debt chains。 再如:―国家二级企业‖,有人想当然地硬译成the state second grade enterprise.这样译是不可取的,因为原文中的―二级‖在汉语里含有―数一数二的‖的含义,而英语中的second class或second grade却表示―二流的‖或―次等的‖,两者无法作简单的互译,故应先考虑语言的文化功能可能带来的差异,可以把―国家二级企业‖译作the state second best enterprise。 3 新词语的英译方法 3.1 增补/删减词义 例如 看到“投资热点‖a region attractive to investors便不假思索地译作investment hot spot甚至investment heat spot。须知hot spot指的是―(可能)发生动乱的地方‖,heat spot则是医学上的―热觉点‖。 “南水北调”不能简单译为to divert water from the South to the North,还需要补充表示地点的词语,
译为to divert water from the Yangtze River to North China较好。 ―减负‖热潮,实际上指减轻学生的负担,所以应在译成lighten the burden之后加上of the students,以补全词义。 ―参政议政‖中的―政‖字指―国家事务‖,―参‖指―参与管理‖,―参政‖即―参与管理国家事务‖,而―议政‖的内容已经包含在―管理国家大事‖之中了,故译作participate in the management of state affairs即可,无需非要加上诸如discuss,talk之类的词。 3.2 直译汉语词语 如果汉语词语是单纯词,一般采用基于读音的直译。 如:气功Qigong,功夫Kongfu,太极拳Taijiquan,馒头Mantow等,这种完全音译而不加任何解释的翻译一般仅限于一些已经被收入英语辞典的汉语拼音词汇。 对于部分汉语新词来说,可采用―音译+注释‖的方法,为的是向外国读者介绍更多的中国特色词语: 例如: (1) But for now,most Chinese see the deal as a shuangying,or win-win for both Beijing and Washington. (2) That business was aided immensely by Paul and Li’s guanxi, or
connections.
如果汉语词语是词组或短语,则需采用词义直译: (3) Not that this generation of Little Emperors——the coddled offspring of China’s one-child policy – is necessarily motivated by patriotism. 直译法的最大优点是信息等量性强,能较好地将词语的多层涵义:概念意义、形式意义和文化意义都包含在目的语中,缺点是信息传递性较差,可能会损失词语的文化意义。 例如: 把“人类灵魂的工程师”译成the soul engineer of humankind,强调了原词概念意义和形式意义的转换,却忽略了文化意义。因为汉语是赞美教师职业的崇高,指代教师,而英语的the soul engineer指的是牧师clergyman。读者对传递信息的理解接受比较容易,但理解的信息不能与原词等量,而文化意义的损失往往只能通过上下文语境来弥补,如:Teacher is the engineer of the Human soul, a remarkable career !
3.3 加注释性说明 直译法缺点明显,加注释性说明可以弥补这一缺点。在直译后加上解释性、说明性的语言,使翻译结果既具有直译的信息等量性强的优点,又具有意译的信息传递性好的优点,解释文字一般用括号标出。 例如: ―安居工程‖:Comfortable Housing Project(economic and functional buildings or apartments for
low income families in urban areas); 又如: ―三包‖:three guarantees (for repair,replacement or compensation of faulty products); 美国《国际先驱论坛报》把―豆腐渣工程‖大胆地译为bean curd projects,so named because they fall apart easily. 4 注意汉语新词语英译中的―一词多译"现象 俗话说,―词无定译,译无定则‖。 如: ―集体婚礼‖:mass wedding ceremony; ―追星族‖:celebrity worshipper; ―拳头产品‖:fist/key/blockbuster/highly competitive product等多种译文都可接受,而knockout product形神俱在,也非常妥帖。 ―一次(性/用) ‖:因搭配对象不同表达方法也会不一样, 如:一次成像照片a Polaroid picture;一次性杯子sanitary cup;一次性筷子disposable chopsticks。 又如:―快餐‖大致已有snack(food),quick meal,fast(food,mea1),takeaway,carryout等译文,然英文新词MRE(meals ready to eat)却也让人耳目一新。 总之,我们要在具体的翻译实践中,在正确翻译理论的指导下,具体情况具体分析,运用灵活多样的方法,对汉语中的新词进行翻译,扩大对外宣传,让更多的外国读者了解中国文化。 汉语新难词英译词汇例子: 保险业 the insurance industry 保证重点指出 ensure funding for priority areas 补发拖欠的养老金 clear up pension payments in arrears 不良贷款 non-performing loan 城乡信用社 credit cooperative in both urban and rural areas
城镇居民最低生活保障 a minimum standard of living for city residents
城镇职工医疗保障制度