英语幽默的欣赏与翻译_佟晓梅

合集下载

浅议英语幽默中双关的欣赏与翻译

浅议英语幽默中双关的欣赏与翻译

浅议英语幽默中双关的欣赏与翻译
杨沁;付艳艳
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2012(0)5X
【摘要】在众多英文幽默作品中双关作为产生幽默效果的重要手段之一频频出现。

如何欣赏双关带来的幽默,又如何通过翻译保持其幽默效果是该文讨论的重点。

【总页数】2页(P171-172)
【关键词】双关;幽默;翻译
【作者】杨沁;付艳艳
【作者单位】浙江师范大学外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.广告语翻译双关语知识在高职英语教学中的运用与欣赏 [J], 张丽
2.论赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本中双关幽默的翻译——基于德拉巴斯替塔的双关语翻译理论 [J], 张美伦;张清
3.论英语幽默双关语翻译中幽默效果的保留 [J], 熊惠;庞奔奔
4.英语幽默双关语的幽默效果与翻译技巧 [J], 林慧真
5.浅谈英语幽默中的双关语及其翻译 [J], 罗雅清
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

从欣赏英语幽默到学会制造英语幽默

从欣赏英语幽默到学会制造英语幽默

3 词 汇短 语 类 幽默
在语 言交 际中 , 词汇产生 的歧义是难 以避免的。 罗素 曾说 , 整个语 言都是模糊 的。往往一个词汇既具有字面意义 , 又内涵意义或一些长 久以来形成的一些 约定俗成 的习语意义 。 这样就会 造成一方模糊 的理 解另 一方所 要表 达的意义 . 也就是故意 曲解说话人的会话意 图。这是 制造语 言幽默的重要方法 。请看下面的例子。
1 拼 写类 幽默
e r s h o u l d e r .I s a w t h a t t h e q u e s t i o n s h e h a d p a u s e d a t wa s :“ Mo t h e r 由于英语是 字母 文字 . 人们 常常可以通过利用拼写字母 的一些相 h o n g u e . ’ ’ An d o n t h e b l a n k b e s i d e i t s h e h a d wr i t t e n: “ P I NK. ’ ’ 似性来制 造幽默 , 以达到强调某 种感情 或诉求的 目的。请看下 面的一 T 这个故事 中的小女孩填写 表格时碰 到了 Mo t h e r T o n g u e的问题 。 封雇员 写给老板的信: 她以为这个词汇就是字面意思“ 妈妈 的舌头 ” . 而实际这里这个词汇短 D e a r B o S S , 母语 ” 。故事 中的 I n t h i S l i f e . w e a l l n e e d S o me t h i n g m o S t d e ¥ p e r a t e l y . I t h i n k y o u 语是一个英语习语 .在这个 表格 中的正确意思是 “ 我” 偷瞄到小女孩的答案是 P I N K粉色。这里“ 我” 发现小 女孩可 能由 S h o u l d b e u n d e r s t a n d i n g o f t h e n e e d S o f u S wo r k e r s w h o h a v e g i v e n S o “ t h e r T o n g u e的内涵意义 .因此觉得她 天真无 知 m u c h S u p p o r t i n c l u d i n g S w e a t a n d S e r v i c e t o y o u r c o m p a n y . I a m S u r e 于年龄小还不知道 M0 很好笑 当然这里也可能是作者借故意 曲解说话人的会话 意图而杜撰 y o u w i l l g u e S S w h a t I m e a n a n d r e S p o n d S o o n . 的一个幽默 . 以此来讽 刺那些 不能正确理解英语词汇短语 的真正 内涵 Yo u r S S i n c e r e l y , 意义的一些人很无知 但是 . 在 同一语境 中. 将一个词或短语 的不 同意 Ma r i a n¥ h i h 在以上这封信 中. 写信人是一位雇员 . 他巧妙利用美元符号¥ 和英 义混淆使用就是所谓一词多义性歧 义错误 。 学会辨析一词 多义既可以 语字母 s的高度 相似性来表 达 自己强烈要 求老板不要 欠员工们 的薪 提高英语交际能力 . 也可 以学到幽默社交 的策 略 水, 赶快给员工们发工资 。这封信 的全文从头到尾都遍布美元符号 S , 4 句 法 类 幽 默 这种极其夸张的表达在带来 了幽默感 的效果 的同时 , 更 多的是 非常恰 当 的表达 了员工 的合理发薪 的诉求 . 这一点将会 给老板 以强 烈的震撼 在英语 中. 有时人们会利用句子语法结构 的变化造成一些概 念理 作用 。因此 . 在英语 中我们可 以故意造成一些相似拼写替换 达到幽默 解上 的模糊或歧义 的发生 , 从而产生幽默的效果 。请看下面这 的短对 的效果 . 并 达到表达某种感情 或诉求 的 目的 . 这种方 式往往会 比一封 话 。 呆板直接 的信更能发挥作用 。 S u e : J o h n s a y s I ’ m p r e t t y . And y s a y s I ’ m u g l y . Wh a t d o y o u t h i n k ,

英语幽默语汉译的概念整合理论解读

英语幽默语汉译的概念整合理论解读

英语幽默语汉译的概念整合理论解读作者:胡祖珺贺爱军来源:《现代语文(语言研究)》2013年第08期摘要:概念整合理论(Conceptual Blending Theory)是在概念隐喻理论基础上形成的心理空间的延续和发展,把心理空间作为输入空间,并对其进行认知操作。

概念整合理念问世以来,被众多学者运用于众多领域,并取得了丰硕的研究成果。

英语幽默语从多方面、多层次反映出英语语言的特征和规律,由于文化、语境等差异,其汉译工作难度较大。

本文以概念整合理论为基准,以英语幽默语为中心,对其汉译工作进行研究。

关键词:概念整合新显幽默语幽默效果一、引言幽默包含了许多复杂的元素,幽默语研究涉及到生理学、人类学、语言学、心理学等多种学科。

我们可以大致认为,幽默是一种让人发笑的、激起乐趣的素材,或者是一种能够识别、演绎、或者表达引人发笑的活动的能力。

最上乘的幽默,自然是表示心灵的光辉与智慧的丰富,各种风调之中,幽默最富于感情。

(林语堂,2007)英语幽默语从多方面和多层次反映出了英语语言的特征以及规律。

幽默的产生,一方面离不开曲折而含蓄的语言表达方式;另一方面,离不开特定的民族文化、历史和社会自然规律。

因此,理解和欣赏英语幽默必然要求具备较强的英语语言表达和推理能力以及高深的英语文化素养。

对于其汉译工作,国内翻译界曾有人叹道:其难度又何尝亚于译诗,有时也许竟是无法译出来的。

二、概念整合理论研究概述概念整合理论(Conceptual Blending Theory)是美国加州大学认知科学系著名的认知语言学专家福柯尼耶(Fauconnier)首先提出并系统化的,是在概念隐喻理论基础上形成的心理空间的延续和发展,是认知语言学的重要组成部分。

自问世以来,被众多学者应用于人类语言和文学研究、宗教思想和行为研究以及计算机科学研究等众多领域,并取得了丰硕的研究成果。

(王文斌,2004)概念整合就是把心理空间作为输入空间,并对其进行认知操作。

幽默humorous的名词

幽默humorous的名词

幽默humorous的名词
"Humorous" 是形容词,表示有趣、逗笑的。

相应的名词是"Humor"(美式英语)或"Humour"(英式英语),表示幽默或幽默感。

这个名词可用于描述引发笑声或逗趣的品质、表演、言论或情节等。

例如:
●His humor filled the entire room with laughter. 他的幽默感使得整个房间都充满了笑声。

●Some people are naturally endowed with a great sense of humor.有些人天生就具有很强的
幽默感。

●The humor in this movie had the audience in stitches.这部电影的幽默让观众捧腹大笑。

● A bit of humor is always welcome in a dull atmosphere.在沉闷的氛围中,一点幽默总是受
欢迎的。

请注意,"Humor" 或"Humour" 的用法可能会因英美英语的不同而略有差异。

在美式英语中,通常使用"Humor",而在英式英语中则使用"Humour"。

大学英语课文中的英式幽默赏析——以《新视界大学英语·综合教程》为例

大学英语课文中的英式幽默赏析——以《新视界大学英语·综合教程》为例

大学英语课文中的英式幽默赏析——以《新视界大学英语·综合教程》为例摘要:在英语课文教学中,由于中英文化差异,英语幽默会对中国学生造成一定的困惑,使他们无法体会到其中的幽默。

为了帮助学生深入了解课文,减少这种跨文化上的修辞差异,本文将以《新视界大学英语·综合教程》为例,结合英式幽默定义、特点和表现手法,和学生们一起欣赏课文中的英式幽默。

关键词:英式幽默文化差异课文赏析幽默是最难出口的商品,一个引人发笑的幽默故事和笑话到了另外一个国家可能只会带来沉默或莫名其妙。

为了帮助学生深入了解课文,减少这种跨文化上的修辞差异,本文将以《新视界大学英语·综合教程》为例,结合英式幽默定义、特点和表现手法,和他们一起欣赏课文中的英式幽默。

英国人以其独特的幽默感而闻名,对英国人自己来说,幽默和佛教说禅一样,是一种只可意会不可言传的东西。

在英国人的自我描述中,幽默是其性格的一个重要的方面。

英国式幽默就是“自我贬低,以自负为大敌,其最终目的就是自嘲,嘲笑自己的缺点、失败、窘境乃至自己的理想”。

维基百科对“英式幽默”的解释是:“对某种产生于英国和它的前殖民地的某些有喜剧效果的语言或行动的总称。

强烈的讽刺和自嘲的主题贯穿英式幽默。

幽默中的情绪成分往往藏在表面以下,导致有时来自其他文化的人难以感受到。

英式幽默讨论一切主题,几乎没有任何主题是禁忌。

然而,有时候,这种幽默对非英联邦国家的人来说可能显得很奇怪和难以理解。

”不难看出,英式幽默充满讽刺和自嘲,具有喜剧效果,但是由于文化差异,外国人很难体会到,更谈不上去欣赏了。

如何才能欣赏到原汁原味的英式幽默,值得探究。

一、必须了解英国人的性格特点和价值观以及英式幽默特点,减小中英文化差异英国人不喜欢拿别人做笑料,但特别喜欢拿自己开涮,嘲笑自己的优点、缺点,甚至自己的理想。

英国人的幽默,1.善于自嘲,2.很含蓄,属于那种冷幽默。

在英国,最幽默的形式就是讽刺,英国人对王室的调侃也向来不遗余力,任何大人物、大事件,都能搞成博人一笑的小游戏。

英语幽默语言的翻译策略

英语幽默语言的翻译策略

On Translation Methods for Humorous Language in
English
作者: 佟晓梅[1]
作者机构: [1]渤海大学外国语学院,辽宁锦州121013
出版物刊名: 渤海大学学报:哲学社会科学版
页码: 142-145页
主题词: 幽默语言;翻译策略;归化
摘要:幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化,反映英语文化中的价值以及现实等,所以不理解英语幽默就不能算是真正掌握了英语。

了解英语幽默的常用手法是欣赏该语言文化的
一个重要方面,而归化、功能翻译、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。

根据译文读者
的期望,同时也为了再现原文的诙谐情趣,通过对幽默翻译的例句分析,得出结论为幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。

英语幽默赏析在大学英语教学中的应用

英语幽默赏析在大学英语教学中的应用

中国西部科技2010年08月(下旬)第09卷第24期总 第221期英语幽默赏析在大学英语教学中的应用霍胜杰 鹿 丽 杨明霞 赵 娟 邓小俊(泰山医学院外国语学院,山东 泰安 271016) 摘 要:幽默不同于一般的语言交流,英语言语幽默在交际中的理解和推理过程有其独特之处。

本文以不和谐-消解理 论对幽默的解释为出发点,继而应用关联理论对英语言语幽默的赏析过程进行分析。

试图对英语学习者欣赏英语言语幽 默有所启发,证明赏析英语幽默可以提升英语学习者的内在学习兴趣,激发其融入型学习动机。

关键词:英语言语幽默;不和谐-消解理论;关联理论 DOI:10.3969/j.issn.1671-6396.2010.24.049 The Application of Appreciation of English Humors in College English Teaching HUO Sheng-jie,LU Li,YANG Ming-xia,ZHAO Juan,DENG Xiao-jun (The Foreign Language Department of Taishan Medical University,Taian,Shandong 271016) Abstract:Humor is different from other kinds of communication with its complexity and so is the process of its understanding and reasoning.Humor,which is formed on the basis of incongruity-resolution theory and Relevance Theory,can be appreciated from four cognitive pragmatics’perspectives.English learners can be compensated emotionally for their additional effort making in the analysis and appreciation of the English verbal humors.So the analysis and appreciation of the English verbal humors can help stimulate second language learners’integrative motivation. Key words:English verbal humor;Incongruity-resolution theory;Relevance Theory1引言谐时,人们会努力找出原因,重新寻找答案解释整个事件, 从不和谐中找出合理的解释,也就是重新达到认知上的和 谐,幽默也就随之产生了。

英汉翻译中的灵感捕获

英汉翻译中的灵感捕获

作者: 佟晓梅
作者机构: 天津外国语大学高级翻译学院,天津300204
出版物刊名: 沈阳师范大学学报:社会科学版
页码: 115-117页
年卷期: 2014年 第4期
主题词: 翻译;灵感;美学视角
摘要:翻译是一种智性活动,是一个需要有足够智慧和灵性的过程,往往在看似平淡微妙的字里行间里掩藏着跌宕澎湃的锻造取舍,以期达到更高的境界。

灵感是一种创造性的思维,传神的译文常常闪烁着灵感的光芒,并映射在意境、口吻、意象、文风等诸多方面。

从美学的视角去捕捉英汉翻译中的动态灵感,不仅仅是为了追求译文的超凡脱俗,更是为翻译活动寻求一种心理关照。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

[作者简介]佟晓梅,女,锦州渤海大学外国语学院讲师,硕士,研究方向:翻译理论与实践。

英语幽默的欣赏与翻译o佟晓梅(锦州渤海大学外国语学院,辽宁锦州121013)[摘 要] 幽默是英语的重要组成部分,幽默反映英语文化,反映英语文化中的价值以及现实等,所以不理解英语幽默就不能算是真正掌握英语。

翻译幽默语言应首先具备识别幽默的能力。

幽默语言的翻译虽非易事,但毕竟有其可译性。

而功能翻译、归化、直译和注释法则是幽默语言翻译的重要策略。

[关键词] 幽默语言;功能翻译;归化[中图分类号]I10614 [文献标识码]A [文章编号]167228610(2006)0420055203一、引 言幽默是一种语言现象,也是一种文化现象。

对于外语学习者而言,能否看懂并欣赏一门外语中的幽默是衡量其该门语言水平的一个标志。

幽默是每个民族共有的,但不同民族的幽默感差异却很大。

幽默往往与宗教信仰、意识形态、社会观念、政治制度、文化习俗等有密切的关系。

虽然幽默不等于嘲笑,但弄不好,出了差错,便会事与愿违。

二、幽默的欣赏幽默以其独特的艺术手法向我们展示了一个民族的形象和社会的全景。

我们也可以借助幽默,了解他国文化,同时更好地发挥语言的交际作用,与人沟通。

然而,我们有时面对英语幽默却笑不出来。

其原因有三:(1)不熟悉英语文化;(2)缺乏领悟和欣赏幽默的方法和心态;(3)不了解英语幽默的特点与表现手法。

对于英语文化,我们只能通过广泛涉猎,逐步积累。

至于欣赏英语幽默,作为读者,首先要能感悟言语、行为和事件中的不一致性。

因为幽默产生于不一致性。

如:5美国悲剧又一幕6中/医生0治病的妙方是玩牌、喝酒和玩女人(异乎常理);/侄儿0把好端端的一口牙齿拔掉(与常人不一致)。

这种不一致性常常出乎常人的预料,而读者恰恰要领悟到这一点,才能化惊奇为好笑。

其次,要保持适当的心理距离。

切不可过于接近乃至与之认同,否则,对可笑之处便笑不出来了。

还有就是掌握阅读节律。

幽默的精彩部分往往置于结尾,所以在阅读的时候可以稍作停顿,留有思索的余地,进而取得幽默的效果。

三、英语幽默常用手法幽默反映了特定的社会群体在各历史时期的文化。

各民族的幽默在题材和表现手法上都有各自的特点。

英语幽默常用的手法有。

11双关(Punn i n g)。

双关语是幽默的主要载体,许多幽默语言就是建立在这种双关语的基础上。

因而往往令人费解、耐人寻味,喜剧效果油然而生。

双关语经常从语音、语意、结构三个层次表现出来。

(1)语音双关。

语音双关是由同音或近音的词造成两个或两个以上的理解:a .A f riend and her young son ,Re i d ,were bro w 2sing in a l a rge bookstore .Engrossed i n mak i n g a selec 2tion ,my f riend had lost sight of her child ./Reid !0she ca lled ou,t /Re i d !0Just as she spotted the boy ,she bu mped into another custo m er ./Pardon me ,Ma Äa m,0he said ,/butmost f olks co me here because they already like to read .No sense in wasting your ti m e try 2ing to convi n ce the m.0/Re i d 0(人名)和/read 0音近。

看来这位绅士55语文学刊(外文版) 2006年第4期很有幽默感,他把女士寻找孩子的呼喊理解成对顾客读书的敦促,开了个玩笑,这样既解除了撞人者的尴尬,也消释了自己被撞的不快。

(2)语意双关。

语意双关是由多义词造成的不同理解:b.A rtillery Co mmander:Fire at wil!lRecr u i:t Where isW il?l此句/at w ill0意为/自由地,随心所欲地,0新兵把/Fire atw ill0理解成向名叫/W ill0的人开炮。

幽默也油然而生。

(3)结构双关。

结构双关是由于某个结构在一定的上下文中可以被理解为两个单位的修饰语而造成歧义,引发联想,构成幽默:c.A c lergy man and a bar ber quarreling,the f or2mer sa i d,/You have li v ed like knave,and you w ill d ieli k e knave.0/Then,0said the latter,/youÄll bury me like aknave.0/li k e a knave0作为/m e0的修饰语时,句子的意思是/你就把我当成恶棍埋了0。

若视为/bury0修饰语,则句子意为/你就像恶棍一样把我埋了0。

理发师借牧师的话反骂他是恶棍。

21突降(Anticli m ax)。

突降法是利用内容方面从有重大意义向平淡或荒谬转折而产生幽默的重要手法。

d.When I see people of sha ll o w understanding, extravagantly dressed,I al w ays fee l sorry-f or the clothes.31滑稽定义(Co m ic Definition)。

这种手法是以尖刻睿智的定义精辟地描述某一事物的本质,反映作者对该事物超乎常人的看法。

安布罗斯#毕尔斯的5魔鬼定义6(DevilÄs Defi n iti o ns)堪称滑稽定义的经典:e.Presidency,n.:The greased p i g in the field ga m e ofAmerican politics..f D i p l o m acy,n.:The patri o tic art of lying f or oneÄs country.41急智(Quick W it)。

运用急智化解困境是人生的艺术,英美国家的人尤善此道。

急智是一个人文化素质和智力水平的体现。

g.A s m all boy lead i n g a donkey passed by an Ar2 my ca mp.A couple of soldiers wan ted to have somef un w ith the lad./What are you holdi n g onto your brother so tight f or,sonny?0asked one of t h e m./So he wonÄt joi n the A r my.0The youngster re2 plied w ithout bli n ki n g an eye.两名士兵本想拿小孩取乐,没想到小孩轻松回击,反令两人自取其辱。

四、英语幽默的功能翻译幽默的翻译向来是比较难的,其难点就体现在/功能对等0上。

幽默的目的就是给人带来欢乐,如果译文不能逗笑,那就可以说是失败的,也就失去了翻译的意义,译文也因此失去了存在的理由。

然而由于文化的差异,译文读者往往缺少原作者的背景知识,从而不容易欣赏幽默的译文。

因此,要想译好幽默语言,译者首先能欣赏语中的幽默,然后将源语中的幽默移译到目的语中去。

英语幽默语言的翻译策略要从功能翻译法入手。

功能翻译理论强调,翻译是一种特殊的交际形式,涉及三种文本:原语文本、译者的图式文本和译语文本。

对于原语文本,最重要的是抓住作者的修辞功能。

正确理解原语的修辞功能,是产生理想的图式文本的关键。

而正确把握原文的认知图式又是正确理解原文修辞功能的基础。

理想的图式文本来自原文的认知图式,来自对原文作者的修辞意图的准确把握。

在这个图式文本的基础上,产生怎样的译语文本,除了修辞功能等值之外,还应该考虑翻译的目的和读者对象。

功能翻译理论强调修辞形式等同和功能等值的一致性,修辞是手段,是形式;功能是修辞产生的结果或达到的目的,是内容的总和。

修辞包括概念段内和句内的修辞,即语言语境的修辞,也包括情景语境、文化语境、语用语境的修辞。

换句话说,在概念段和句子中,语义、语法和语用三者合为一体表达修辞功能。

功能翻译理论试图从翻译的功能和目的出发,回避直译和意译的两难处境,不失为一种可行的选择。

如果译者的目的是原封不动地传递源语文化,甚至是源语的语言特色,那么他就可以采取直译的手段,甚至是隔行对照翻译;与此相反,如果其目的是使得译文在译语中发挥原文在源语中类似的功能,就需要以译语读者的需求为本,采用归化式翻译,追求译文的流畅、易懂。

简而言之,幽默文本的目的不在于表情达意或传达信息,而在于戏谑逗笑,56翻译论坛佟晓梅/英语幽默的欣赏与翻译营造一种和谐、愉快轻松的氛围。

特别是在翻译谐音双关的幽默时,若想再现原文的诙谐情趣,我们只能采用功能翻译法,根据译文读者的期望来解决翻译策略。

(一)直译法在功能等值的原则下,语码的语义意义能产生等值的语境效果时,应直说还它直说,比喻还它比喻,在消除语言上的差异的同时,保留了言语上的差异。

保存原文的比喻、形象和民族特色,不妄解原文的字句。

即用符合译语规范和习惯的对等语再现原文的全部意义。

直译法特别适合不体现民族特色且语句寻常的幽默和情景幽默的翻译。

情景幽默是指语言本身并不含幽默因素,但当它被置于一定的语言氛围之中,便即刻产生其独特的幽默魅力。

A:IÄm happy.IÄve got a good j o b,a wonderf ul ho me,and the cleverestw ide i n the country.B:W it h your w if e i n the country,why shou l d nÄt you be happy?译文:A:我很幸福。

我有好工作,好住房,而且有全国最聪明的妻子。

B:妻子远在乡下,您当然幸福了!当读者在上面故事中读到此句时,即忍俊不禁。

这个句子之所以谐谑多趣,是因为它嵌在一定的语境中。

如其处于孤零零的状态则毫无幽默可言。

一般情况下,此类以情景取胜的幽默语言就其表层结构而言通常是不体现变异风格或表达技巧的寻常字句,因此,常可直译。

(二)幽默翻译中的归化自从20世纪70年代以来,翻译研究中出现了两个明显的趋向。

一是翻译理论深深地打上了交际理论的烙印;二是从重视语言的转换转向重视文化的转换。

这两种倾向的结合,就把翻译看作是一种跨文化交际的行为。

翻译与文化如此密切相关,译者该怎样处理翻译中的文化因素呢?对此,翻译界内部产生了两种完全相反的意见,而所谓/异化0与/归化0。

相关文档
最新文档