浅谈品牌翻译(Translation of Brand Names)
英语商品品牌名称汉译初探

英语商品品牌名称汉译初探[摘要]本文从两大部分探讨了英语商品品牌名称汉译的问题。
第一部分是商品品牌名称的特点。
以此为基础,提出第二部分内容——汉译英语商品品牌名称的策略和方法。
[关键词]英语;商品品牌名称;汉译;初探我国实行改革开放的政策之后,大量的外国品牌涌入中国,都希望在中国的市场中占据一席之地。
商品的品牌不仅仅代表商品本身,它更代表一种信誉,一种承诺,一种责任。
商品品牌同时也是商品与顾客之间的桥梁,对消费者的消费行为具有重要的影响。
商品品牌对消费者购买行为的影响主要表现为吸引消费者注意力。
通过商品品牌的号召力和良好形象,促使消费者形成消费偏好,久而久之,形成品牌效应,树立企业文化。
正因为商品品牌的重要作用,探究外国品牌的汉译问题成为一项十分有意义的工作。
因为笔者的专业限制,本文将主要对英文商品品牌名称的汉译问题进行探讨。
一、商品品牌名称的特点1.商品品牌名称短小精悍,朗朗上口,容易识记。
“美国市场营销协会(the American Marketing Association)给品牌下的定义是:A brand is a name, term, sign, symbol, or design, or a combination of them,intended to identify the goods or services of one seller or group of sellers and to differentiate then from those of competitors.”[1]35(Kotler,1997: 443)从此定义可以看出商品品牌名称的作用:为某种商品树立辨识度,传达关于某种商品的特定信息。
因此,商品品牌名称多短小精悍,容易识记。
如:Wuliangye五粮液(酒水品牌)Lenovo联想(电脑品牌)Gome国美(家电品牌)Canon佳能(照相机品牌)Dove德芙(巧克力品牌)Pepsi百事(饮料品牌)2.商品品牌名称多与本土文化联系在一起,具有较深厚的文化寓意。
浅谈品牌名称翻译

浅谈品牌名称翻译作者:徐翠云来源:《艺术科技》2013年第07期摘要:随着全球化的进程和国际贸易的迅速发展,许多企业纷纷把市场推向国外。
在进行产品的国外推广的时候如何对品牌名称进行翻译成了第一个关键问题。
本文介绍了品牌名称翻译的常用方法,并对各种方法的优缺点和适用情况进行了分析,最后举例说明无论采取哪种方法翻译的名称能够与目标市场的品牌命名文化相融合才是最重要的。
关键词:品牌名称;翻译方法;命名文化0引言品牌在商品社会广泛存在,基本上我们买到、用到、消费的每一样商品和服务都有一个品牌名称。
品牌不仅仅是商品与同类产品相区分的标志,它也可能是消费者用佳洁士牙膏而不用高露洁,开雷诺而不开沃尔沃的原因。
当今社会几乎任何种类的商品和服务都有多家企业同时供应,消费者需要根据品牌来进行选择。
一个品牌在一旦创立就有了自己的定位,它可以告知产品的功能、传递企业文化和产品诉求。
品牌名称是品牌的有声表达。
如果品牌设计的好,商品的销售必定会火爆。
品牌本身就是营销。
随着经济全球化的进展和国与国之间经济交流的增加,越来越多的国外商品进入到了中国市场,也有很多的中国品牌走出国门融入世界。
生产商们在推广商品的时候往往通过品牌名称的宣传来增强竞争力。
因此,品牌名称翻译的成败直接关系着产品能否走出目标得到有力推广。
这就要求我们在进行品牌名称翻译的时候考虑到目标市场的命名规律、价值观、风俗习惯、法律法规等文化要素。
1品牌名称的常见翻译方法品牌名称的常见翻译方法有音译法、意译法、音意合译法、创造新词法等。
这些翻译方法有着自身的优势和缺陷。
在进行品牌翻译的过程中需要根据品牌的实际情况进行操作。
音译法常用于在本国或世界范围内已经有了一定的知名度的商品名称。
这种翻译方法的优势在于有时音译的品牌名不仅不会与新文化冲突,反而以其所特有的异域风情而受到国外市场消费者的欢迎。
许多中国的消费者在购买一些商品的时候通常会考虑商品的产地。
人们对进口商品的往往充满信赖和好奇心。
商务翻译 I Week 4---- Unit 1 商标翻译

解析
1. 商标词读音必须朗朗上口,易于记忆。第一组三个词都 是拟声词,Kodak缘于照相是按下快门“咔嚓”一声,形象 生动,记忆永恒。KitKat描述了享用巧克力时“香脆可口” 的声音,与其广告词“Have a break-Have a Kit Kat(轻松 一刻,奇巧時刻)”是绝佳搭配。Pitpaf是农药品牌,是喷 洒农药的拟声词,翻译成“必扑”,取“必定扑杀”之意, 恰好与农药的功效紧密相连。第二组、第三组商标的谐音与 产品特征相互吻合,如蜜蜂(缝纫机)与密缝,穗宝(床垫) 与睡宝,娃哈哈(饮料)与“哇,哈哈”。第三组商标U2, LUX,OIC的谐音分别是You too(你也想穿),Lucks(幸 运)和Oh, I See(哦,看见了),都与其相应产品衣服、 香皂和眼镜的特征或功能密不可分。由此可见,商标命名必 须考虑其读音或者谐音是否跟产品或者产品特征紧密相连。
Amy H. STS, JNU
请试译以下商标品牌名
稻花香 Bouquet ? 五叶神 Pantalea (试译) 红苹果家具Red apple furniture 蒂花之秀 Difaso 田七牙膏 Panax notoginseng toothpaste 五谷道场速食面MG Instant Noodles MG: Mixed Grains / Cera-Health 春兰 Orchid
Task I 阅读下列广告并思考:商标是什么; 品牌是什么?由什么构成?有什么特点?
Amy H. STS, JNU
商标与品牌的关系
―品牌包括商标以及一系列传递产品特性、利益、 顾客所接受的价值观、文化特征、顾客所喜欢 的个性殳计和活动的总和。”(李波阳P78)
浅谈服装品牌的翻译

浅谈服装品牌的翻译作者:肖海燕来源:《文教资料》2010年第24期摘要: 服装品牌翻译是服装企业实行全球战略,拓展国际市场的重要一环。
品牌翻译的好坏直接影响着产品在目标语文化中的接受。
本文通过分析国内市场上的各种服装品牌的翻译,在翻译功能主义理论特别是目的论的指导下,探讨了服装品牌翻译的四大原则和可行的翻译方法。
关键词: 服装品牌翻译原则翻译方法一、服装品牌翻译概述英语中的“brand(品牌)”一词来源于“b randr(古挪威文字)”,是“烙印”的意思。
品牌形象则是消费者头脑中与某个品牌相联系的属性集合和相关联想,是消费者对品牌的主观反映。
服装企业通过品牌符号等一系列视觉、听觉等给消费者制造一种感官刺激,在他们脑海中打上“烙印”,使其形成对此品牌的整体印象。
对于跨国服装公司来说,除广告、营销手段之外翻译好服装品牌名是成功实现本土化、拓展国际市场的第一步。
据有关部门统计,我国服装注册商标有十多万个,是世界上最大的服装进出口国。
综观国内市场上服装品牌的翻译,虽然不乏成功的典范,但不尽如人意的译名也随处可见。
本文拟通过分析市场上服装品牌的翻译,探寻翻译服装品牌的原则和方法,以期对服装品牌的翻译实践有所启示。
二、服装品牌翻译原则有关翻译原则,古今中外,众说纷纭。
无论是“信、达、雅”,还是“对等”,对于像服装品牌翻译这类实用性极强的非文学翻译似乎作用有限。
20世纪70年代,兴起于德国的功能派翻译理论为我们提供了新的视角。
其代表人物汉斯·弗米尔提出了目的论,认为翻译必须遵循的原则中,目的原则居于首位。
翻译必须遵循“语内连贯法则”和“语际连贯法则”。
前者指译文必须内部连贯,能为接受者理解。
后者指译文与原文之间也应该保持连贯性,即译文在一定程度上与原文相联系。
评判翻译的标准不再是“对等”,而是译本实现预期目标的充分性。
服装品牌的翻译不是单纯的文字翻译,既要考虑产品的自身优势层面,又要兼顾行业竞争层面和消费者需求层面,一切都服务于扩大品牌影响力、赢得市场的目的。
浅谈品牌名称的翻译

5"6 78 9::7 ’&&% 年第 % 期
浅谈品牌名称的翻译
于立华
# 福建经济管理干部学院 $ 福建福州 %"&&&’ (
摘要 ) 在激烈的市场竞争中, 品牌已经成为竞争的核心内容。 翻译品牌名称的时候要考虑到文化差异、 美学、 心理学、 营销 学等方面的因素, 通过各种可能的途径, 达到满意的效果。 关键词) 品牌名称 * 翻译原则; 翻译方法 中图分类号: +%,"- . 文献标识码: / (’&&% ) 文章编号: ,01, 2 !13! &% 2 &&!" 2 &对品牌翻译的影响 “一 (456785 9:;<8) 认为文化是 英国人类学家泰勒 个复合的整体, 其中包括知识、 信仰、 艺术、 法律、 道德、 风俗以及人作为社会成员而获得的任何其他的能力和 习惯 ” 。简单直观地说, 文化就是一个社群所具有的、 区 别于其他社群的特征,它包括人们的行为举止和思维 方式等。 不同民族的文化既有区别又有联系, 联系使
得文化交流成为可能,而它们之间的区别则是交流的 障碍。 语言是文化的一个子系统,不能脱离文化而存在, 它体现着某一文化群体的全部信仰和情感。语言和文 化双方相互作用、 相互影响, 密不可分。由于不同的民 族在文化传统、风俗习惯以及观点和心理上存在差异, 语言使用上也会存在一定的差异与不对称性。 文化差异会导致跨文化交际中的信息不对称,如 果不能清楚地认识到文化转换的重要性,必然会产生 交叉误解, 导致跨文化交流的障碍。对于跨文化的品牌 翻译来说,如有不慎,轻者得不到消费者的理解、认可 以及偏爱, 影响产品的销售; 重者引起消费者不好的联 想、 触犯文化禁忌, 导致消费者对产品的反感、 抵制, 甚 至过激的反应,企业就会面临遭受重大经营损失甚至 在竞争中彻底失败的危险。 二、品牌名称翻译的基本原则 在品牌翻译的过程中必须认识到文化因素的重要 作用,将翻译材料从原文化成功地移植到目标文化中, 以达到文化内涵上的等效与对应,这样才能被目标受 众所接受。本人认为, 在品牌名称的翻译上, 应遵循以 下几个原则:
浅谈中文商标的英译

浅谈中文商标的英译一、引言商标是一种商品的外在标志和形象。
一个好的商标能够吸引消费者的眼球,引起消费者的联想,激发其购买欲望,对于企业来说,它更能开拓市场,打开销路,给其带来巨大的经济效益,从而在市场之中占得一方席位,令人家喻户晓。
除此之外,商标也具有独特的文化效应。
商标的英译不同于其他书刊杂志、广告语等的翻译,它并不涉及冗杂的翻译,但它更需要译者对英汉双语及东西方文化的精通,需要译者在茫茫词海中准确提取一两个词语给商品命名。
成功的英文商标不仅能促进中国商品走出国门、进入海外市场,同时还能保留中华文化的音律美,传播历史悠久的中华文化,促进中西方文化的交融。
商标的英泽需要简洁明了,尽管翻译过程中不受句子、段落、篇章等较深语言层次的影响,但归根结底,还是要遵循传统的翻译标准“信”、“达”、“雅”。
商标的翻译要以“信”作为根本原则,忠实原意却又不拘泥于原意,要摆脱原商标的字面意思的束缚,开拓思维,将商标的意义深化,除此之外,还应重视商标本身的文字发音审美。
二、商标英译的主要方法总的来说,商标的英译可大概分为音译、直译、意译、音意译法四种方法。
下面是商标英译的简介及部分商标译法的举例:1、音译法:音译法就是将商品名称用拼音译成相应的英语名称,常用于商标含专有名词或臆造词汇时,由于这些词汇本身无意义,便常使用该方法,以求保留其原商标的音韵美,使商标读起来朗朗上口。
该方法忠实于原商标的发音,忠实于原商标的呼唤功能,音译新义,力争音义一体,以音为引子,进而使人听见便赏心悦目,这也是目前英译中较为普遍的翻译方式之一。
它具体还可分为纯音译法、谐音译法和省音译法三类:(1)纯音泽法:商标完全由拼音的形式表达,这样的译法不仅保留了原呼唤语言的音韵美,还将异国他乡的美好文化传达其中,有助于消费者体验文化差异,凸显商品文化的真实性。
例如娃哈哈(Wahaha)、安踏(Anta)、李宁(LiNing)、茅台酒(Maotai)、长虹(Changhong)、海尔(Haier)等。
浅谈品牌名称翻译

◎美 学技 术 ⑨
浅 谈 品牌 名 称 翻 译
徐 翠 云
( 郑州 轻 工 业 学 院 国 际教 育 学 院 , 河南 郑州 摘 要: 随 着 全球 化 的进 程 和 国 际贸 易的 迅速 发 展 , 许 多企 业纷 纷把 市场 推 向 国外 。在进 行 产 品 的 国外推 广 的 时候 如 何 对 品牌 名 称进 行 翻译 成 了第一 个 关键 问题 。本 文介 绍 了品牌 名 称 翻 译 的 常 用方 法 , 并 对各 种 方 法的 优 缺 点 和 适 用 情 况 进 行 了分 析, 最后 举例 说 明无论 采 取 哪 种 方 法翻 译 的 名 称 能 够 与 目标 市 场 的品 牌命 名 文化 相 融 合 才是 最 重要 的 关键词 : 品牌 名 称 ; 翻译 方法 : 命 名文 化
常会考虑商品的产地。人们对进 口商品的往往充满信赖和好奇 心 。因此 , 一 些 进 口的汽 车 、 化妆 品、 通 讯 工具 通 常 采 取 音 译 法 来 暗示 其产 自国外 。如 : C a d i l l a c ( 卡迪拉克 ) 、 C a s i o ( 卡西 欧) 、 N o k i a ( 诺基亚 ) 、 N i v e a ( 妮维雅 ) 等 。一 些 中 国 企 业 在 采 取 音 译 法 翻 译 品牌 的时候 , 大 多 数情 况 下 使 用 的是 拼 音 , 如: 盼盼( P a n
从跨文化角度析品牌翻译

从跨文化角度析品牌翻译摘要:品牌是商品的识别标志,而其翻译是实现商品国际化最根本的途径。
品牌翻译是一种跨文化的交际方式,涉及许多跨文化因素。
品牌翻译过程中常使用的几种翻译方法有音译法、直译法、意译法、音直结合法、音意结合法以及调整法等。
把握中西文化因素对品牌翻译的影响作用,对开拓商品市场、取得商品进一步的销售渠道是十分有必要的。
标签:品牌翻译;跨文化差异;翻译方法随着全球经济的一体化,国与国之间的贸易往来愈加频繁,对于中国这个巨大的潜在市场,国外商品正雨后春笋般涌入国内市场。
品牌体现商品的独特性,品牌既是商品本身的构成部分,也是商品进行广告宣传、打入市场的根基。
好的品牌翻译不仅能引起消费者的兴趣,还可以扩大商品的市场影响并促进商品销售。
很多跨国公司在扩展海外销售市场时,极其重视国与国之间的文化差异在品牌翻译中的运用。
目前,品牌翻译研究已经引起了翻译界人士的高度关注。
笔者通过对品牌翻译的分析,总结了中西文化差异影响品牌翻译的几点因素,并由此提出了品牌翻译的几种常用方法,旨在把握品牌翻译的规律和技巧,最终促进商品打开更为广阔的国际市场。
一、品牌翻译及其跨文化对其的影响因素品牌,是指用于区别其他企业同类产品的名称、图案、符号或其组合,主要包括品牌名称和品牌标志。
在激烈的国际市场竞争中,品牌发挥着巨大的作用。
它既是用来区别各企业出售的同类产品的重要标志,又是各企业争夺国际市场、宣扬企业形象声誉的一个重要手段。
好的企业及品牌翻译不仅能拉近其产品与消费者之间的距离,体现自身产品的独有特色,同时还可以展示自身的企业魅力。
那么,如何才能将品牌名称翻译得恰到好处呢?以下三点便是跨文化差异对品牌翻译的主要影响因素。
1.注重消费群体的文化背景在品牌翻译过程中,由于各个国家在文化背景、风俗习惯、道德观念、宗教信仰、生活方式等方面存在差异,因而消费者对产品的认知、审美以及思维方式也会存在差异。
产品的跨国销售既要体现本地民族的特色,又应符合目标国消费者的风俗习惯和消费心理,只有这样才可以用恰当的品牌翻译打动更多的消费者,获取更多的销售渠道。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ON TRANSLA TION OF BRAND NAMES浅谈品牌翻译A thesis paper submitted in partial fulfillment of the requirementsFor the degree ofBachelor of Arts in EnglishABSTRACTThe 21st century is the age of economic globalization. The export and import of domestic and overseas products become much more frequent. Therefore the translation of brand names shows its great importance in helping the transnational companies to open new markets on foreign lands. A successful version will, to a large extent, improve the brand image among customers. Though many companies have realized the significance of brand name translation, some problems still exist today like abusing pinyin, over-complexity and neglecting cultural association. To avoid these mistakes, translators are required to get familiar with the basic theories in translating brand names. Generally speaking, there hasn’t been systematic study on translation of brand names. But some scholars like Nida and Newmark have ever established their theories in this area. On the basis of their theories, some main translating methods are introduced in this article. They are transliteration, literal translation, free translation, combining transliteration and free translation, and transference. All of them have their own advantages and disadvantages, so translators should make cautious use of them when translating brand names. To reflect the best effect of advertising, the translation should stick to principles of concision, equivalence and association. At last, the conclusion is reached that the standard of how good the translation is lies in how successfully the version achieves the advertising function. So with the purpose of attracting customers, translators should produce the most suitable versions by studying customers’ psychology and aesthetic appreciation.Key Words: Globalization, functionalism, problems, practical translation, equivalence摘要二十一世纪是全球经济一体化的时代,国内外商品的进出口日益频繁。
因此,对于跨国公司而言,品牌翻译在开发国外新市场上起着举足轻重的作用。
而一个成功的翻译可以在很大程度上帮助公司提升其在消费者心目中的品牌形象。
虽然许多公司已经意识到了品牌翻译的重要性,但是如今的品牌翻译还是存在着很多问题,比如说过分依赖拼音翻译,过于复杂拗口以及忽略文化联想。
为了避免出现这些错误,译者因当先熟悉一些基础的翻译理论。
总体而言,迄今为止还未有针对品牌翻译的系统研究。
但一些象奈达和纽马克的学者曾提出过相关的理论。
从而在他们的理论基础上,本文将介绍五种主要的品牌翻译方法。
这些方法有其各自的优势与缺点,所以译者因当谨慎选择适当的翻译方法。
而为了充分发挥品牌的广告效应,译文应当遵循简洁,等价以及联想。
最后得出结论,品牌翻译优劣取决于译文是否充分发挥了品牌的广告功能。
因此,本着吸引顾客的目的,译者应当通过研究顾客的心理与审美来制定最佳的译本。
关键词:全球一体化,问题,功能论,实用翻译,等价TABLE OF CONTENTS1. Introduction (1)2. The Existing Problems in Translation of Brand Names (1)2.1 Excessive Dependence on Pinyin (1)2.2 Over-complexity (2)2.3 Neglecting Cultural Association (2)3.Basic theories (3).4. Methods of Translating Brand names (4)4.1 Transliteration (4)4.2 Literal Translation (5)4.3 Free Translation (6)4.4 Combining Transliteration and Free Translation (6)4.5 Transference (7)5. Conclusion (8)Bibliography (9)1. Introduction:With the globalization of economy, the bilateral trades between countries in the fields of service and products become even more frequent in the 21st century. So on the one hand, more and more foreign products are swarming into our country; on the other hand, more and more domestic products are making efforts to enter the international market. To gain a high reputation among foreign customers, transnational corporations must try their best to establish a good image first. There are many ways to admire this goal. Apart from the ways of intensifying advertising, improving quality and perfecting service system, introducing a good brand image into a foreign market is of great significance. Nowadays, brand not only stands for the image of company but also for the quality of products. So for a transnational company, how successful the translation of brand names is directly determines whether their products will survive the heated competition in a foreign market.A successful translation of brand names will draw potential customers’interest in products and inspire their desire of buying. In other words, it should have the same advertising effect or at least the closest effect on target customers as the original brand names do. Here I will mainly discuss about how to produce the good translation of brand names.2. The existing problems in translation of brand namesThe translation of brand names is satisfactory by and large, but there still exist some problems.2.1 Excessive dependence on pinyinThis problem mainly exists in the translation of Chinese brand names. Since pinyin can be applied to all the Chinese characters, many Chinese companies simply adopt pinyin as the English brand names for their products. But pinyin is often composed of individual English letters, which neither match western habit of pronunciation nor convey exact information. As a result, foreign customers will fell confused about the brand and then suspect the quality of the product. Unfortunately, many of our famous brand names are translated in this way. For example, our well-known toothpaste “中华”is simply translated into “Zhong Hua”. Few western customers like the brand name starting with“Z”for it’s hard to pronounce. What’s worse, with no idea of pinyin, they will be totally confused. So Chinese companies should make cautious use of pinyin in translation of brand names.2.2 Over-complexityThis problem appears more in the translation of English brand names. Many English brands are named after their founders, and there are no exact meanings themselves, so many of them are translated into Chinese according to their English pronunciation. Then the problem of over-complexity arises. Take the translation of “McDonald’s” for example, the previous version was “麦克唐纳”, which seemed too complex for Chinese customers. Owing to the phonological preference, Chinese people admire brand names with two or three characters. That’s the reason why the latest translation of “麦当劳” is more popular than that of “麦克唐纳”. So generally speaking, the brand names with more than three characters really challenge Chinese customers’memory and preference. Translator must keep the principle of concision in mind.2.3 Neglecting cultural associationTranslation of brand names is one of the important branches of inter-cultural translation, which demands a great amount of attention on the two different kinds of cultures. That means when two cultures conflict, the translation must be in accordance with the target culture. But many companies just neglect this point. There is a famous Chinese battery called “白象”, which enjoys high reputation in the Chinese market for the “象” stands for power and stamina. So according to its meaning, “白象” is translated into “white elephant”. It proves to be a big mistake for in western culture white elephant means useless encumbrance. Thus the western customers will easily associate this battery with uselessness and low quality. It can be imagined how poor the sales of this battery will be in the foreign market.All of these problems indicate that translation of brand names is really a tough task, which asks for the study on every kind of related subject including Linguistics, Psycholinguistics, Economics, Consumer Psychology and Aesthetics etc. To produce thesuccessful version, translators should follow the principles of brand name translation.3. Basic TheoriesStrictly speaking, there hasn’t been a systematic study on translation of brand names up to now. But in view of the features of brand name translation, it can be classified into pragmatic translation also called practical translation. This kind of translation covers almost all the fields in our life except literature. And the widely recognized theory is the functionalism. “Functionalism means focusing on function or functions of texts and translation (Nord, 2001: 33).”According to the main features of language, Newmark (1998: 152) classifies texts into three types, expressive text, informative text and vocative text. “Among them, vocative text centers on the readership and aims at calling upon readers to act, to think to feel and finally to react in the way intended by the text.”The texts like notices, direction booklets, advertisements and brand names are all this type.To translate this text-type, Nida develops the theory of dynamic equivalence, which is later called functional equivalence. In his theory Nida speaks highly of the closest natural equivalence.Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the reporters of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language. This response can never been identical, for the cultural and historical settings are too different, but there should be a high degree of equivalence of response, or the translation will have failed to accomplish its purpose (Nida, 1969: 56).That means once the cultural equivalence in form can’t be achieved for the cultural gaps between two languages, the closest natural equivalence must be guaranteed to carry out the function of text. So in the course of translating brand names, we should apply these theories into practice.4. Methods of translating brand namesBefore the introduction of commonly used ways to translate brand names, let’s firsttake a brief look at the main kinds of brand names. The first kind is proper words that usually come from the names of people or places like “V ersace”and “Columbia”. The second one is common words including adjectives or verbs, etc. like “Comfort”and “General”. The third one is coined words that are especially like “Lenovo”and “Panasonic”. As to the commonly used methods of translating brand names, there are five kinds: transliteration, literal translation, free translation, combining transliteration and free translation, and transference. Generally speaking, the strategies of translation vary with the different types of brand names. But to achieve the advertising function, translators can determine the most effective way of translation. Here I will make a detailed analysis of these 5 methods.4.1 TransliterationMartell 马爹利Haagen-Dazs 哈根达斯Rolls Royce 劳斯莱斯Adidas 阿迪达斯Swarovski 施华骆世奇海尔Haier容声Rongsheng 春兰Chunlan长虹Changhong 爱国者AigoTransliteration means translate the brand names according to their pronunciation and this method is usually used in translating the brands names which are composed of proper or coined words. Since these two kinds of brand names have no exact meanings, the purpose of translation is not to convey the specific information to customers but to keep the original image of brands. So one of the advantages of this method is that customers can easily feel some exotic elements. Then their curiosity and interest will be aroused. The brand of women’s dress “Lashebell”is translated into “拉莎贝尔”. This version fully displays an exotic image of brand to the Chinese customers. And another important advantage is helping to reflect a sense of high taste and quality. Take the famous brand of crystal “Swarovski” for example, it is translated into “施华骆世奇”. Though it seems too complicated for Chinese customers to remember, this version successfully conveys a sense of luxury. Thus its customers can easily perceive the fashionable and luxurious elements through thetranslation.Though transliteration can maintain the original imagine of brand, translator still should make cautious use of this method, because misuse of it will result in over-complexity. For instance, the British medicine brand “Astra Zenela”is even translated into “阿斯特拉捷利安”. Obviously, this complex version is rather beyond people’s ability to remember. As for the translation of Chinese brand names, over-dependence on pinyin must be avoided.4.2 Literal translationTiger 虎牌Jaguar 美洲虎Shell 壳牌Play Boy 花花公子Mercury 水星蜂花Bee & Flower 小护士MiniNurse小天鹅Little Swan 长城Great Wall诺亚舟NoahLiteral translation means translate the brand names according to their literal meanings. So this method is usually used in translating the brand names composed of common words which have exact meanings. In most cases, the source brand names have already indicated the integrated information about the products, including their functions and features. So the biggest advantage of literal translation is conveying the products’ information to the target customers in a direct and intelligible way. For example, the Chinese wine “皇朝”is directly translated into “Dynasty”. Since in both Chinese and western culture, dynasty indicate an idea of glory and authority, customers will associate this wine with high quality. Thus the translation successfully conveys this favorable association to the target customers.Generally speaking, as long as there are corresponding words in both languages, literal translation can be adopted. However, special attention must be paid to analyzing whether the two kinds of culture have something in common. Otherwise, the translation will prove to be a failure. The brand of bicycle “凤凰”is directly translated into “phoenix”. Though in China “凤凰”means luck and happiness, phoenix stands for evil and violence in western countries. The western customerswill surely reject this brand. In a word, literal translation is not always feasib le for translating brand names in common word. When the two culture conflicts with each other, translators should alter their ways of translating flexibly.4.3 Free translationRejoice 飘柔Spark 雪佛兰Avon 雅芳Olay 玉兰油神舟Hasee 千岛湖Evian 明基BenQ 宏基AccerFree translation means translating brand names neither phonetically nor literally. This method is adopted to foster favorable association once the original brand names cannot fully reflex the functions and features of products. To this extent, this kind of translation is so-called renaming original brand in the target language. So free translation features creation and innovation. For example, the original name of “飘柔”is “rejoice”. In fact, “rejoice”is a common adjective, which has the corresponding word in Chinese language. However, in hope of indicating the function of product, the translator abandons the literal translation, but tries to rename the brand instead. The version of “飘柔”succeeds in leaving the first impression onto the customers that this product will make their hair soft and silky.But before determining to use this method, translators should take some risks into consideration. Since the original brand names have already enjo yed a high reputation in the market, the renaming of them will probably unfamiliarize the original brands. Thus translators really run the risk of losing established brand effect.4.4 Combing transliteration and free translationLock Lock 乐扣乐扣Homemaker 好美家Tide 汰渍Pampers 帮宝适捷安特Giant真维斯Jeanswest 昂立Only美佳净MaxamRevlon 露华浓海信Hisens This method is the combination of transliteration and free translation, so it also the combines the advantages of these two methods. And the primary advantage of this method is connecting the exotic style of pronunciation with the favorable association perfectly. Therefore it has become the most widely used method in brand name translation. Usually, this method can produce a perfect effect of advertising. Take the famous brand of baby’s products “Johnson”for example, its Chinese version is “强生” rather than “约翰森”. The translation of “强生”not only keeps the original pronunciation but also produces a favorable association for Chinese customers who will subconsciously connect its products with vigor and vitality. But the version of “约翰森” fails to produce such effect.Then, translators should also give priority to the cultural settings in target language. That means on the basis of correspondence in pronunciation, the choice of words should match with the target customers’ aesthetic appreciation. For example, Chinese customers prefer commendatory terms like “美”,“佳”, “吉” or “富” etc. so it’s crucial for translators to choose appropriate words not only phonetically but also culturally proper. For example, a famous brand of toffee “Candbury”is translated into “吉百利”. This version high accords with Chinese customers’aesthetic appreciation, because “吉” “百”and “利”in Chinese stand for fortunateness, satisfaction and propitiousness.4.5 Transference (Zero Translation):LV = Louis VuittonIBM = International Business MachineA&F = Abercrombie & FitchGE = General ElectricDEC = Digital Equipment CompanyNEC = Nippon Electric CompanyTransference also called zero translation means transplanting the original brand names into the target language without translating. This method is mostly used in translating abbreviated brand names. This kind of brand names has already been in the abbreviated form, which is composed of the first letters of the full name. Forexample, “LV”is the abbreviated name of “Louis Vuitton”. Thus in order to keep the concise of original brand names, the strategy of zero translation is quite feasible.Then the problem of this translating method lies in that some target customers with little related knowledge in the source language will find difficulty in cognizing and accepting the brands. For instance, our last generation who never received the education in language learning will probably fail to remember the brand names like IBM, SKII or AMD, etc. The direct transference of source brand names will, to some extent, block the popularity of products in a foreign market. So to produce the best effect of advertising, translators must deal with the problem of how to make proper use of this translating method.5. ConclusionNowadays, the economic globalization is proceeding at an unprecedented speed while the amount of exports and imports is increasing year after year. In this situation, the significance of brand name translation becomes even greater. A successful translation will be of great help for a company to open a new market. And as an important branch of practical translation, the translation of brand names aims at attracting target customer s’ attention, arousing their buying desire and finally promoting sales. To achieve the advertising function of brand names, it is required that the version should stick to the principles of concision, equivalence and association. Then according to these principles, translations are supposed to choose the most suitable translating methods. But it’s really a difficult process for translators must compare different versions before making the final decision. However, there is no exact standard of best translation. Maybe, the best standard is how successfully the version helps to draw target customers’attention. So translators are required to make particular analysis of target customers’psychology and aesthetic appreciation.BIBLIOGRAPHYNewmark, P. 1998. A Textbook of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press.Nida, E. 1969. The Theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.Nord, C. 2001. Translating as a Purposeful of Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Teaching Press.包惠南(Bao, Huinan), 2003, 《文化语境与语言翻译》,北京:中国对外翻译出版公司。