动物词汇在不同的文化中有不同的文化内涵
解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中得差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同得文化背景中, 自然而然地对同一动物词产生不同得联想, 赋予动物词以更丰富得文化内涵、下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词得文化内涵差异。
龙(dragon)就是中西方文化神话传说中得动物。
中文里吉祥尊贵得“龙”与英文中邪恶凶残得dragon 形成了鲜明得对比。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵与繁荣。
中华民族就是“龙得传人”。
在封建社会,龙就是帝王得象征, 历代皇帝都把自己称为“真龙天子”、时至今日, 龙在中国人民心中仍就是至高无上得, 我们把自己得国家称作“东方巨龙”,龙可以瞧作就是中华民族得图腾。
汉语中有大量得关于龙得成语, 诸如龙腾虎跃, 龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中得文化内涵。
然而在西方文化中, 人们却认为dragon 就是邪恶得代表, 就是一种狰狞得怪兽, 就是恶魔得化身。
中英文化得差异使同一动物词有不同得内涵, 给人带来得联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中得“龙”这一概念, 最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙"可译成“Fourtigers”, 而不就是“Fourdragons", 以免引起误解。
蝙蝠(bat)1。
bat邪恶得bat与吉利得蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶, 使人联想到丑陋与罪恶, 所以英语中凡带有bat 得习语都含有贬义, 如as blind as abat(有眼无珠) , bat 成了睁眼瞎得典型形象。
而在中国传统文化中, 蝙蝠因其中“蝠"字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物、2。
bat在英语国家里,民间认为bat就是一种邪恶得动物,它总就是与罪恶与黑暗势力联系在一起、所以英语中凡带有bat得习语都含有贬义,如as blind asabat(有眼无珠), bat成了睁眼瞎得典型形象。
另外,英语中得bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,tohavebats in thebelfry“精神失常”,crazy as abat“神经错乱”。
动物词汇在不同地文化中有不同地文化内涵

动物词汇在不同地文化中有不同地文化内涵是的,动物词汇在不同文化中往往有不同的文化内涵。
以下是几个例子:
1. 龙(Dragon):在中国文化中,龙是一种神秘而有力量的生物,被视为象征着权力、幸运和祥瑞的象征。
然而,在西方文化中,龙通常被描绘为凶猛和邪恶的生物,代表着惧怕和破坏。
3. 蛇(Snake):在一些文化中,蛇被视为神圣和智慧的象征,例如在印度教中的眼镜蛇代表着智慧和治愈。
然而,在基督教文化中,蛇常常被视为诱惑和邪恶的象征,如《圣经》中的亚当和夏娃故事中的蛇。
这些例子展示了动物词汇在不同文化中具有不同的符号和意义。
这种文化内涵反映了每个文化对动物的观念、价值观和信仰的不同。
这种差异表明了文化多样性和独特性的重要性。
解析动物在东西方文化中的差异和内涵

解析动物在东西方文化中的差异与内涵由于英汉两民族长期生活在不同的文化背景中,自然而然地对同一动物词产生不同的联想,赋予动物词以更丰富的文化内涵。
下面从传统文化差异、审美价值取向两方面分析英汉同一动物词的文化内涵差异。
龙(dragon)是中西方文化神话传说中的动物。
中文里吉祥尊贵的“龙”与英文中邪恶凶残的dragon形成了鲜明的对比。
在中国文化中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。
中华民族是“龙的传人”。
在封建社会,龙是帝王的象征,历代皇帝都把自己称为“真龙天子”。
时至今日,龙在中国人民心中仍是至高无上的,我们把自己的国家称作“东方巨龙”,龙可以看作是中华民族的图腾。
汉语中有大量的关于龙的成语,诸如龙腾虎跃,龙飞凤舞,都展现了龙在汉文化中的文化内涵。
然而在西方文化中,人们却认为dragon是邪恶的代表,是一种狰狞的怪兽,是恶魔的化身。
中英文化的差异使同一动物词有不同的内涵,给人带来的联想截然不同。
人们若想用英语表达汉语中的“龙”这一概念,最好将其译成the Chinese dragon。
如“亚洲四小龙”可译成“Four tigers”,而不是“Four dragons”,以免引起误解。
蝙蝠(bat)1. bat邪恶的bat与吉利的蝙蝠。
西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,1如as blind as a bat (有眼无珠) , bat成了睁眼瞎的典型形象。
而在中国传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音,摇身一变成了吉祥物。
2. bat在英语国家里,民间认为bat是一种邪恶的动物,它总是与罪恶和黑暗势力联系在一起。
所以英语中凡带有bat的习语都含有贬义,如asblind as a bat (有眼无珠),bat成了睁眼瞎的典型形象。
另外,英语中的bat还有“怪诞”、“失常”等含意,如,to have bats in the belfry“精神失常”,crazy as a bat“神经错乱”。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物词语是语言中的一部分,它们不仅仅是代表着某个生物,同时也蕴含着一定的文化内涵和差异。
中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。
动物词语在中英文中往往有着不同的象征意义。
在西方文化中,狗象征着忠诚和忠实,因此在英语中常常用“dog”来表示一种对某个人或某个事物的忠诚与信任。
而在中国文化中,狗则有着吉祥的寓意,被视为祥瑞之兽,常被用来表示幸福和吉祥。
同样的例子还有猫,在英语中,猫往往象征着独立和神秘,而在中国文化中,猫往往有着灵性和秘术的暗示。
动物词语在中英文中还有着不同的典故和成语。
在西方文化中,常用的成语“like a fish out of water”表示一个人感到不舒适或不熟悉的情况下。
而在中国文化中,有着“鱼目混珠”的成语,表示某人以虚假的姿态出现,给人以假象。
这些典故和成语体现了动物在不同文化中的不同象征意义和文化价值。
动物词语在中英文中还有着不同的民间传说和故事。
在西方文化中,有着以狼为主题的许多故事,如《灰姑娘》中的大灰狼和三只小猪的故事,这些故事常常用来教育和启发孩子们。
而在中国文化中,有着以麒麟、龙、凤凰等为主题的传说和故事,这些动物在中国文化中被视为神兽,有着吉祥和神圣的象征意义。
中英文动物词语的文化内涵和差异主要体现在动物的象征意义、典故、成语以及民间传说中。
了解和掌握这些差异不仅能帮助我们更好地理解和运用语言,还能加深我们对不同文化之间的理解和尊重。
通过比较研究中英文动物词语的文化内涵和差异,我们可以拓宽视野,加深对不同文化的理解和认知。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物是人类生活中不可或缺的一部分,它们不仅给人们带来了快乐和丰富的生活,还在文化中扮演着重要的角色。
中英文两种语言对动物词语的表述和内涵有着许多共同之处,但也存在着不同之处。
本文将从中英文动物词语的文化内涵和差异展开探讨,以期更好地了解和体会不同文化之间在动物词语上的异同之处。
首先我们可以考虑一下著名的动物词汇“猫”(cat)在中英两国的文化内涵及表述。
在中国传统文化中,猫被视为灵巧、狡猾和神秘的代表,被赋予了一些神话传说中的意义,如《七仙女》中的猫仙女,以及给人们带来好运的“招财猫”等。
而在英国文化中,猫通常被认为是聪明、警觉的代表,被赋予了一些文学作品中的象征意义,如莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》中的“猫”等。
由此可见,猫在中英两国文化中的内涵有所不同,而对于猫这一动物的表述也是不尽相同的,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。
通过以上的三个例子,我们可以看到中英两国在动物词语中存在着不同的文化内涵和表述,这反映了中英两国在动物词语中的文化差异。
这种文化差异既受到语言、地理、历史等因素的影响,也受到宗教、信仰、价值观等因素的影响。
要想更好地理解和体会中英两国在动物词语中的文化内涵和差异,我们应该从多个方面来进行深入的思考和探讨。
在中英两国的文化交流中,我们应该尊重和包容对方的文化差异,努力理解和体会对方文化中动物词语的内涵和表述。
只有这样,我们才能更好地加深两国之间的文化友谊,促进两国文化的交流,增进两国人民之间的相互了解和信任。
希望本文所述的中英文动物词语的文化内涵及差异的探讨,能够引起我们对于不同文化之间的关注和思考,增进我们对中英两国文化之间的了解和认识。
浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异

浅谈中英文动物词语的文化内涵及差异动物作为人类生活中不可缺少的组成部分,不仅是诗歌文学、艺术作品的灵感来源,还是文化符号和象征的重要象征。
不同国家和文化背景下的动物词语往往带有不同的文化内涵和差异。
本文将分析中英文动物词语的文化内涵及差异。
一、文化内涵中文动物词语文化内涵丰富。
首先,中国人给动物起的名字往往与其形态、习性、特质等方面有关。
例如“龙”在中国文化中代表着权威、长寿、尊贵、神秘等,因此在中国古代中往往被封为皇帝的标志。
而蛇则与中国人的文化密切相关,是中国神话和传说中的一个重要角色。
其次,中国人在动物词语中还常常赋予一些优美的寓意。
例如,“蝴蝶”在汉语中的发音与“福到”相似,因此被赋予了美好的寓意。
而“鹤”则象征着长寿、健康、高雅等,因此成为中国文化中的重要符号。
英文动物词语文化内涵相对简单。
英国和美国对某些动物的看法不尽相同。
例如,蛇在英国文化中一般代表着邪恶和危险,而在美国文化中却被视为自由、重生和智慧的象征。
同时,在英美文化中,动物词语更多的是描述动物本身的特点和特征,较少配以寓意。
二、文化差异中英文动物词语在表达方式和文化内涵上存在较大的差异。
首先,在表达方式上,中文动物词语往往以直接描述的方式来表达动物的特征和象征意义。
例如,“龙”就是一个很好的例子。
而英文动物词语则更倾向于用比喻或隐喻的方式来表达动物的意义。
例如,“狐狸”在英文中被用来形容一个狡猾的人,如“sly as a fox”。
其次,在文化内涵上,中英文动物词语的差异更加明显。
中文动物词语往往与中国传统文化紧密相关,具有浓厚的文化内涵。
例如,兔子在中国文化中被视为婚姻和家庭的象征,因此在中国的婚礼上往往有兔子图案。
而英文动物词语则更加注重动物本身的特征和特点。
例如,狮子被视为勇猛、威猛和权力的象征。
总之,中英文动物词语在文化内涵和表达方式上存在较大的差异。
在全球化时代,学习和了解不同文化中动物词语的用法和含义,有助于促进不同文化之间的交流和理解。
从动物词汇看英汉文化内涵

从动物词汇看英汉文化内涵
动物在英汉文化中具有丰富的内涵,通过对动物词汇的比较,可以发
现英汉文化差异之处。
1.猫:在中国文化中,猫象征着灵敏、机智和独立。
中国人对猫的态
度较为喜爱,认为猫是招财和避邪的信物。
而在英国文化中,猫被视为幸
运的动物,尤其是黑猫被认为会带来好运。
2.龙:龙在中国文化中被崇尚为神秘、强大和吉祥的象征。
中国人常
用“龙”来形容有才能的人,也常用龙来代表中国文化。
而在英国文化中,龙被视为凶恶和危险的动物,常常出现在神话故事和骑士传说中。
3.狐狸:在中国文化中,狐狸被视为狡猾和狡诈的象征,常常在民间
故事中扮演阴险的角色。
而在英国文化中,狐狸被视为狡猾但聪明的动物,常出现在童话故事和文学作品中。
4.狗:在中国文化中,狗被视为忠诚、守护和吉祥的象征。
中国人常
将狗作为守家护院的动物,并在农历新年使用狗来代表其中一年份。
而在
英国文化中,狗也被视为忠诚和可靠的伴侣,常常被人们作为宠物饲养。
5.虎:在中国文化中,虎被视为勇猛、权威和力量的象征,常常被人
们用来形容英勇的人。
而在英国文化中,虎主要作为野生动物出现,被人
们视为威胁和危险的存在。
通过对动物词汇的比较可以发现,英汉文化中对动物的看法存在差异。
在中国文化中,动物往往被赋予了更多的吉祥和神秘的意义,而在英国文
化中,动物往往被更多地视为普通的存在。
这种差异反映了两个国家的历史、宗教和价值观念的差别。
动物词语的中英文化内涵比较

动物词语的中英文化内涵比较在人们长期的驯服和饲养动物的过程中,逐步了解动物的相关生活习性,因而,关于动物类的词语和习语也不断增多。
但是,各国由于气候地理位置,风俗习惯,宗教信仰等不同,人们对待同一种动物的看法和态度也不尽相同,同一种动物在不同的文化内涵中所代表的意义有可能相差很大,这就要求我们在理解与动物相关的词语和习语时,必须考虑到各自不同的文化内涵,从而达到更好的文化交流的目的。
(一)动物词语文化内涵的人文性动物类词语是构成英汉语言的重要材料,它们的文化内涵都具有鲜明的人文性。
例如:ass ——驴;傻瓜,蠢人bear ——熊;粗鲁的人;笨拙的人bee ——蜜蜂;忙碌的人fox ——狐;狡猾的人pig ——猪;(口)猪一般的人(指肮脏、贪吃的人);(美俚)荡妇seal ——海豹;(美俚)(贬)黑人妇女;黑人分析一下以上词语的语义,我们就会发现一些有趣的文化现象:一是相当一部分动物类词语都打上了人文性的烙印,蕴藏着丰富的民族文化内涵;二是动物类词语反映了英语民族中存在的社会矛盾。
特别表现在:妇女地位低下,种族歧视明显。
英语中的动物类词语在用来指女性时,一般贬义词较多。
“cat”指“心地恶毒的女人”,“pig”指“荡妇”等,这些词语所隐含的文化内涵体现了女性社会地位的低下及对她们的鄙视。
同样,在英语民族中,尤其是在美国存在着严重的种族歧视问题,最为明显的是对黑人和印第安人的歧视。
在美国俚语中“seal”指“黑人妇女”、“黑人”。
(二)动物词语的指示意义相同,文化内涵相近或相同汉语的“鸽子”和英语中的dove所指相同,感情色彩也完全等值,都象征着和平,我们把鸽子称之为“和平鸽”。
在一些重大的庆典活动中,经常能够看到放飞鸽子的情境,代表着人类盼望世界和平的美好心愿。
英汉民族对“蛇”( snake,viper) 都持有恐惧、厌恶的态度及心理,用它来象征狠毒的心肠或狠毒的人,汉语俗语有“蛇蝎之心”; 英语中的“snake”和“viper”都可用来喻指狠毒险恶的人(a wicked or ungrateful person who does harm to others)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
研究的目的和意义:
十二生肖是中国传统文化重要的组成部分,占有不可替代的地位,但对于如此有代表意义的文化,十二生肖的英译仍然得不到统一,在不同的词典及资料中有不同的翻译。
在最新版的《汉英大辞典》中,十二生肖翻译成:rat,ox,ti⁃ger,rabbit,dragon,snake,horse,sheep,monkey,rooster,dog,pig;在《当代朗文英语字典》中,十二生肖翻译成:rat,ox,tiger,hare,dragon,snake,horse,sheep,monkey,rooster,dog,boar;在百度百科里,十二生肖翻译成:rat,ox,tiger,hare,dragon,snake,horse,sheep,monkey,cock,dog,boar;在北京外国语大学《汉英词典》编写组编写的《汉英词典》里,十二生肖的英译是:rat,ox,tiger,rab⁃bit,dragon,snake,horse,sheep,monkey,cock,dog,hog。
:
动物词汇是东西方各民族语言的重要组成部分,载有明确的民族文化信息,隐含着深层的民族文化内涵。
动物词汇在不同的文化中有不同的文化内涵, 词汇层面上存在着深层的文化差异。
所谓动物词汇, 是表示动物的单词和包括这些单词的短语和其他成语。
动物词汇的形成可以反映下列三个特点: ( 1) 动物的外形、生理、性格、行为、习惯、作用等特征; ( 2) 民族的文化内容、文化传统和文化心理; ( 3) 联想的作用。
由于东西方文化的差异,英汉两种语言赋予同一动物的文化内涵一般是不一样的,这就使得在跨文化交际中,来自不同文化群体的双方极易发生误解,进而产生交际的障碍。
一、动物词汇在中外文化中涵义的异同。
1、相同的动物词汇蕴含着相似的文化内涵
虽然东西方文化间存在着巨大的差异,但是由于某些动物身上具有的相同特征,不同文化群体中的人对于这类动物词汇也会产生相同的心理。
例如“狐狸”一词,无论是在汉语还是英语中,它通常都包含“狡猾奸诈”之意。
2、不同的动物词汇蕴含相似的文化内涵。
在汉英两种语言中,还有一种很普遍的现象,即不同的动物词汇具有相似的文化含义。
自古中国就是一个农耕社会,牛与人类朝夕相处,关系十分紧密。
于是,在中国人的思维里,牛往往与“忠厚、勤劳”的形象相联系,短语“老黄牛”应运而生。
可是在西方文化中,因为“马(horse)”承担着大多数的日常劳作,因此“马(horse)”具有了和汉语中的“牛”相似的含义.
3、相同的动物词汇蕴含不同的文化内涵。
由于不同的地理环境、宗教影响以及历史因素的影响,存在着这么一类词:它们基本意义相同,但有时人们由此联想到的文化内涵却完全不同。
德语中在许多成语和俗语中, 牛的形象主要是愚蠢和无能( 汉语中只有一个成语: 对牛弹琴) 。
还有, 在德国民间牛曾经用来拉运灵车, 所以在传统文化中, 牛又与死亡联系在一起, 成为能给人带来厄运的动物, 甚至成了死亡的象征。
4、英汉语言中具有独特文化内涵的动物词汇。
文化的发展直接影响语言中的词汇内涵。
英汉民族的文化差异必然导致两种语言不可能在词汇和意义上产生完全的一一对应,从而产生了某一词义的空缺现象。
如英语中有些动物词汇的象征意义是汉语中不具有的,如大象、猫等动物,对中国人而言它们不过是普通动物,没有任何联想意义。
同样的,在中国文化中被视为是长寿象征的“鹤(crane)”在英语中也找不到对应含义。
二、差异产生的原因
1、生存环境的差异
2、历史文化的差异
3、价值标准的差异
4、语音语义系统的差异
针对中英语中的具有各自文化特色的动物词汇, 在进行互译时为了便于译文读者了解这些词汇的涵义, 应该采取不同的翻译法。
( 一) 借用法也称套译法
指套用译语中某个与译语成语喻义相近的成语来进行翻译的方法。
因为表达同一意义, 英、汉语言里分别使用不同的动物喻体, 译者可以根据读者的文化习惯进行套译。
( 二) 直译法
如果没有对等的译语成语, 在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下有时不妨直译。
这样处理既传达了形象, 又为译文增添了异国情调。
( 三) 意译法
英汉语言中动物词语语义表达出现非对等性的情况时, 为了确保译文读者准确理解成
语的意义, 就常常采用意译法。
一种语言中有关动物的习俗语、成语、谚语表达某一语义时, 在另一种语言里这些动物名称则完全消失, 不借助任何动物名称。
( 四) 其他
还有一些情况可以同时采用套译和直译各有千秋。