汉语对英语学习的迁移作用[1]

合集下载

浅谈汉语拼音对英语拼读的迁移作用及对策_黄海蓝

浅谈汉语拼音对英语拼读的迁移作用及对策_黄海蓝
同样是拼读教学,成效却如此悬殊。因此,正 确认识汉语拼音对英语拼读的迁移作用,积极研究 对策,是提高学生英语拼读能力的有效途径。
二、英语拼读教学与汉语拼音的可比性分析
英语拼读是外语教学,而汉语拼音属于母语教 学范畴,两者之间是否存在可比性?答案是肯定的。
众所周知,英文与汉语拼音都源于拉丁文,英 语属于拉丁语系,26个字母和超过一半的英语词汇 来源于拉丁语。汉语拼音方案则是上世纪解放初 期,我国为了有效地扫除文盲,又便于国际间的交 流和合作而采用拉丁字母制定的符号系统,解决了 因为汉字音形分离而识字入门难的问题。拉丁文字 的特点是音形合一,可以见形识音,直呼音节。汉 语拼音以一个声母和一个韵母相拼成为一个音节, 拼读时做声母的口型,发韵母的音。一个英语单 词有若干个音节,拼读时按照一定的规则把所有 音节的音串起来,除了纯元音音节,其他音节发音 时也是做辅音口型,发元音的音。
基础教育研究
55
2009 年 9 月·B
1.正迁移作用 英文与汉语拼音都源于拉丁文,拼读原理相 同,这有利于学生运用汉语拼音知识和方法去拼读 英文单词。换句话说,我们的学生能在短时间内掌 握汉语拼音,也就具备了拼读另一套拉丁符号系 统—— —英语单词的素质。若教师引导得当,他们很 快就可以找出英语发音的规律,进入拼读规则的学 习、理解和记忆。 2.负迁移作用 显而易见,英文与汉语拼音存在着巨大差异, 给英语初学者造成强大的干扰。学生们原想学会 26个字母,自己就能像学完汉语拼音一样,能独 立地拼读英语单词了,结果愿望落空,因为英语 拼读需要学习的内容比汉语拼音多,而且规则更 复杂。 汉语拼音只有21个声母、39个韵母、16个整体 认读音节。每一个声母、韵母或音节的发音都是唯 一的,每一个音节都是一次声韵相拼就完成。学生 可以举一反三,短时间内就可以驾轻就熟。 英语除了26个单字母,还有约68个元音字母 组合、辅音字母组合和混合字母组合。单词的长 度不一,有单音节词,双音节词,多音节词。音 节又有开音节、闭音节等等,单词中的每一个字 母或组合的发音会随所处的位置或构成的音节不 同而不同。另外,由于英语吸收大量外来词汇, 很多单词的发音并不符合拼读规则,这对不以英 语为母语的学习者来说是严峻的考验,需要较长 时间的反复练习、对比、总结和记忆才能达到熟 练的程度。

英语语音学习中汉语的迁移作用

英语语音学习中汉语的迁移作用

二、 语语 音教 学 实践 中的迁 移现 象 英
对 英语 专 业 的 新 生进 行 语 音 训 练 的过 程 中 ,
因一是 对英 语 句子 重音 的 基本 规则 不 了解 , 是 英 二 语 的 掌握 程 度 不 够 . 能 一边 朗读 , 边 分 析 出 句 不 一 子 的重 点所 在 。 判断 出正确 的句 义 。 或
摘 要: 中国 学生 学 习英语语 音 的过 程 中, 的发 音 方 式和发 音 习惯 不 可避 免 地 对英 语 语音 学 习产 生正 迁移 和 负迁移 , 而影 响 中 国学 生对 英语 语 音 学 习 在 汉语 从
的 效果 。 是 由 两种 语 音体 系的异 同造 成 的。为 了给 英语语 音 学 习者 和教 学 者提 供启 示 和帮 助 , 中 国学 生英语 语 音 学 习实践 中的 问题 进 行 归纳 , 英 汉两种 发 这 对 将 音 体 系进 行 对 比分析 。

(e aiet n fr n g t a se) v r 。正迁移即旧的知识能够帮助
和 促进 新知 识 的学 习 : 反之 , 果 l 的知 识 、 验妨 如 9 1 经
碍新知识的获得 就是负迁移 ,即干扰( tr r i ef — n e e c) n e。在外语学习中, 迁移 主要是母语及母语学
英语 语音 学 习中汉 语 的迁移 作 用
一 州学语 , 郑4 ) l 大外学 河 州0 ( 郑 院南 5  ̄
Tr n f r f ie e i h q iio f g ih Pr n n it n a se n s t eAc ust no o Ch n i En l o u ca i s o
习经 历 对 学 习 新 语 言 的 影 响 ,称 为一 语迁 移 ( 1 L

浅谈汉语迁移对大学英语学习的作用

浅谈汉语迁移对大学英语学习的作用
移 ” 英语 学 习 中 , 移 的作 用在 于使 习得 的经验 能 。 迁 够 概括 化 、 系统 化 , 成 一 种 稳定 而整 合 的心 理 语 形 言结 构 , 效解 决 当前 问题 。 同时 , 有 通过 具体 运用 ,
脑中已是根深蒂固, 但是只要我们对母语的迁移作 用有全 面 的认识 和理 解 , 利用 汉语 的正迁 移对英 语 学 习 的促进 作 用 , 除 负 迁 移 的干 扰 , 确 有效 的 排 正 制 定学 习策 略 , 就一 定能 达到 最终 的使 用 完美英 语 的 目标 。所 以教 师要 引导 学生 加 强汉 英 比较 , 现 发 异 同 , 强其 可辨 性 。 增
生 的干扰 或 阻碍作 用 。 学生 在英 语 的学 习过程 中所 犯 的言语 错误 与汉 语 干扰有 关 ,即与 负迁移 有关 。 首先 , 同 民族 对 同一事 物 、 不 同一 现 象 在认 识 方 面
实际的社会工作 中都非常重要。 英语写作水平能充 分体现学生英语综合素质 的高低。 然而英语写作却 是英语教学 中的一个薄弱环节。 作为一名大学英语 教师, 笔者在 日常的英语教学过程 中发现 , 中英文 化背 景 的差 异 所 造 成 的学 生 在 思 维方 式 的 不 同 以 及写作角度 、 方法 、 用词等的不同, 使得中国非英语 专业 大学 生 的英语 写 作 无 法 摆脱 母 语 的干扰 。 因 此, 英语 学 习 中汉 语 负迁移 对 写作 的影响是 我们 教 师必须 认真研 究 的一个 重 要论题 。
பைடு நூலகம்
浅谈汉语迁移对大 学英语学 习的作用
宁 丁 琢 冰
运城 0 40) 400 ( 城 学 院 大学英语教 学部 , 山西 运

要: 汉语 、 语这 两种 语 言源 于不 同的文化 , 英 它们在 思 维模 式和表 达 习惯等 方 面存在很 大差异 , 这

浅淡汉语对英语学习的正迁移现象

浅淡汉语对英语学习的正迁移现象

浅淡汉语对英语学习的正迁移现象[摘要]英语学习中的迁移现象就是指汉语对英语学习的影响。

迁移有正负迁移之分,正迁移有利于学习者加快对英语的理解,负迁移则妨碍学习者对英语的掌握。

在英语学习中,我们应该积极有效地利用正负迁移规律,使英语学习收到事半功倍的效果。

[关键词]英语学习;正迁移;负迁移[作者简介]张林屏(1959-),女,汉族。

教育心理学认为,迁移是一种学习中习得的经验对其他学习的影响,即原有的知识对新知识产生的影响。

迁移现象广泛存在于学习过程中,有正负迁移之分。

汉语对英语能够起促进作用,产生积极的影响的迁移为正迁移;反之,汉语对英语学习中所起的干扰或阻碍作用,产生消极影响的迁移称为负迁移。

就英语学习而言,汉语对英语及英语知识的正负迁移现象是并存的。

初学者学外语一般是在本族语已掌握到一定程度后才开始的,所以,必然受母语影响。

如何利用它促进正迁移并克服其干扰,是外语学习中一个值得研究的问题。

如学习者具备了汉语语法知识后,再学习分析英语的句子成分,则比较容易,但英语的句子结构和词汇组合在许多方面又与汉语迥然不同,迁移就不太容易形成。

有时反成干扰,如汉语"他回家吃午饭。

"这样一个句子,如何用英语表达?有些初学者会说成:"He went home have supper."这是明显的错误,因为汉语中谓语动词可以有连动式的结构,而英语则不可随便叠用动词。

也有的初学者会译成"He went home to have supper." 这个句子用动词不定式作目的状语,语法上并没有错,但英美人听起来会觉得不那么自然,最佳的表达应是:"He went home for supper." 其理由,正如英语专家许孟雄教授所说,英语是介词语言,而汉语是动词语言,一个介词for,体现了英语与汉语不同的特点。

又如:汉语的动词没有人称、时态和语态的变化,而英语动词却有人称、时态和语态的变化。

汉语对英语学习的迁移作用

汉语对英语学习的迁移作用
负迁移作用。
2
乔姆斯基的关于语言习得机制从理论上证明
汉语对英语存在正迁移作用。他认为普遍语法 是一切人类语言必须具有的原则、条件和规则 系统,代表了人类语言的最基本的东西。因此 任何语言之间必然存在正迁移的作用,英汉两 种语言也不例外。另外,从文化图示理论的角 度看,真正掌握好英语必须形成英语的语言图 示和内容图式。语言图式指语言知识,而内容 图式包括背景知识与公有知识两部分。由于图 式具有共同性,主要集中体现在内容图式上, 所以汉语正迁移作用也主要发生在内容图式上, 尤其是共有知识和文化背景知识方面。
2020/12/1
7
汉语和英语虽都有被动语态的句式,但汉语的被动语态是由 “被”、“受”、“由”等词体现出来,而英语里的被动语态 词形变化复杂,由于受汉语的影响,极易出错。英语中不及物 动词如 appear(出现),disappear(消失),take place(发生) 等以及部分及物动词如last(持续),have(拥有),lack(缺 少),possess(占有)等不能用被动语态,学生往往受汉语的 影响也用被动语态。如,过去的十年上海发生了巨大变化。
(2)词汇:在词性上,英汉词汇差异不大,都含有名词、动词、 副词、形容词、连词、介词等词性。在词意上,英汉词汇存在 大量代表同一现象和同类现象的对应词。比如:“爸爸”“妈 妈”“兄弟姐妹”与father, mother, brothers and sisters 相对应。
2020/12/1
4
(3) 句法:第一,英汉两种语言的句子成分都有主语、谓语、宾
2020/12/1
9
汉语中讲求句式的对称与完美,一般来说,有“虽然”就会有 “但是”;有“因为”就会有“所以”。可是,英语中的“虽 然”与“但是”,“因为”与“所以”却不能同时出现在同一 个句子里。例如:他虽然很努力但也没取得好成绩。

浅谈汉语学习对初中英语的正迁移作用

浅谈汉语学习对初中英语的正迁移作用

浅谈汉语学习对初中英语的正迁移作用作者:陈花来源:《数码设计》2018年第13期摘要:越来越多的外语学者和教育家正在探究汉语学习对促进初中英语教学的积极作用,传统教育学家认为汉语和英语是不相通的,甚至起着阻碍初中生第二语言的学习,这是无可厚非的;但是事实证明汉语学习对初中英语的学习起着重要的正迁移作用。

本文将探究汉语学习对初中英语的正迁移作用。

关键词:汉语学习;初中英语;正迁移作用中图分类号:G623. 31文献标识码:A文章编号:1672 - 9129(2018 )13 - 0279 - 01在英语教学中我们会发现,学生总会受到汉语的影响,想要用英文表达一个合适的场景的时候却时不时的冒出几个汉语词汇,这是正常的现象,我们应该对初中生给与理解,只要我们认真探索研究就会发现原来汉语教学和英语教学在一定程度上是相通的,只要我们找到两者之间的共性,不仅能提高课堂教学效率,还能让学生在一种轻松愉悦的氛围中记住英文教学的内容,一举多得。

1 迁移理论的含义迁移理论的实质是指人类积累的旧的经验和新的知识的整合,即通过分析、对比、总结、概括等一系列的思维活动,使得新旧经验相互融合,从而形成一个完整的知识系统。

整合的过程就是同化、顺应、重组的过程。

而学习的迁移则是指在一种学习中获得的经验对另一种学习产生影响的过程。

早期沃尔夫曾经说过学习可以让人获得某种心理能力,而这种心理能力一旦产生就会在以后的学习中产生迁移。

现代教育家认为通过外界的交流和学习就可以促进迁移的产生。

2汉语学习在初中英语中的应用2.1选择适当的英文句子来表达汉语场景。

学生们生活在汉语的世界里,当然更习惯用汉语来表达自己想要表达的事情,如果教师可以激发他们用英文表达的兴趣,就會试着用英文表达应该也是一种很好的建议,慢慢的就会在生活中引发对英语的好奇,如果同样的事情用英文表达回事什么样的情境呢?教师这时候可以引导学生进行探索。

让学生先不要用习以为常的汉语思维来表达,而是适当的用汉语进行引导,然后帮助学生用英文语言理解汉语的场景,当学生第一次尝试成功了以后就会增强学生再一次学习英文的积极性。

浅谈如何利用汉语的正迁移作用促进高中英语教学

浅谈如何利用汉语的正迁移作用促进高中英语教学

浅谈如何利用汉语的正迁移作用促进高中英语教学关键字:英语汉语正迁移汉语环境中学习英语,母语的影响不可回避。

既然如此,高中学英语教学中不应一味地强调回避母语的使用,而是应该明智地、更合理地利用母语使学生学起英语来更容易一些。

一、语言正迁移的概念语言迁移是一个心理学术语。

教育心理学指出迁移是在第二语言学习过程中,学习者试图借助母语的语音、语法等来表达或学习目的语而产生的现象。

它是“一种语言学习对另一种语言产生影响”[1], 是在第二语言或外语学习中,学习者由于不熟悉目的与的语法规则而自觉或是不自觉地运用母语的规则来处理目的与信息的现象,它多半出现在第二语言或外语学习的出阶段[2]。

Odlin认为语言迁移表现为:(1)正迁移,指母语与目标语的相同之处会促进第二语言学习;(2)负迁移,指母语干扰,指母语与目标语的不同之处会使学习者在目标语的过程中误认为是相同的,从而使学习者出现认识混乱,导致错误出现。

当母语的某些特征同目的语相类似或则完全一样时,往往出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点相迥异时,学习者若借助母语的一些规则作为拐棍,就会产生负迁移现象[3]。

由此可知,负迁移会阻碍学习者学习第二语言或是外语,在学习过程中应当尽量规避,同时善加利用语言学习的正迁移现象,在课堂上发扬母语的对英语的正迁移作用。

二、利用汉语对语法教学的正迁移作用促进语法教学汉语和英语作为某种语言,这就意味着它们拥有共同的因素。

这些共同因素使得汉语有助于英语学习。

汉语的正迁移在语音、词汇和语法三大系统中均有体现。

(一)语音系统正迁移汉语和英语的语音系统都有元音和辅音,并且存在一定相似性。

汉语的辅音大部分与英语的辅音相似。

汉语拼音是由辅音拼读元音读出汉字。

在教授英语语音时,可以借助汉语拼音的辅音让学生记忆英语的辅音。

通过汉语拼音拼读情况教授学生拼读英文单词。

汉语语调有声调、降调,曲折调。

降调表示肯定和完整,声调表示未完成和疑惑,曲折调主要表达某种复杂的心情。

二语习得中汉语对英语学习的正负迁移_正迁移

二语习得中汉语对英语学习的正负迁移_正迁移

二语习得中汉语对英语学习的正负迁移_正迁移【摘要】中汉语对英语学习的正迁移可以有效提高英语学习者的语言能力。

这篇文章将关注到中汉语对英语语言学习的四个主要的正迁移方面:语音、语法、词汇和语用。

利用实例来分析如何将中汉语翻译应用到英语学习中去,以及如何使用中汉语的语言特征来帮助英语学习者取得更高的成果。

【关键词】正迁移,中汉语,英语学习,语音,语法,词汇,语用【正文】在当今社会,英语学习者正越来越多地使用中汉语作为一种辅助语言来学习英语。

可以说,中汉语对英语学习的正迁移是一种有效的英语学习策略。

正迁移是一种心理学现象,即在原生语言(L1)的某些特性上受益或受损,以改进用外语(L2)进行语言交流的能力。

通过检查现有的研究,我们确定在中汉语-英语正迁移的四个主要方面:语音,语法,词汇和语用。

首先,可以从中汉语翻译中提取一些有利的信息,以帮助英语学习者更好地掌握英语发音。

其次,学习者可以利用中汉语特有的语法结构,避免一些常见的错误,如动词时态错误和句法错误。

此外,中汉语中使用的某些常用词汇和语用也可以帮助英语学习者学习更多灵活的表达方式。

综上所述,中汉语对英语学习的正迁移可以有效提高英语学习者的语言能力。

在学习英语的过程中,他们可以从中汉语的翻译中提取出有用的信息,并将中汉语的语言特征应用到英语学习中来,从而更容易地实现英语学习的成功。

要想有效地将中汉语对英语学习的正迁移应用到实践中,英语学习者首先要有一定的中汉语基础。

例如,对于想要通过翻译应用中汉语到英语学习中去的学习者,他们需要有很好的中汉语语言翻译技能,以保证外语学习效果。

其次,学习者可以尽可能多地利用中汉语的语言特点来帮助他们学习英语。

例如,学习者可以利用中文字及其相关语法结构来理解英语单词和句子的构成组成,以提高他们的发音和表达能力。

此外,学习者也可以根据中文的特点,如“一词多义”,利用双语辞典获取英语单词的更多含义,从而增强学习者对单词的理解。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

4.文化交流 . 语言是文化的载体,也是文化的反映。“语言反映了一个民 族的特征,它包含着该民族对人生的看法、生活方式和思维方 式。”(刘润清,邓炎昌)可见语言的存在和发展与一个民族 的社会文化密不可分。中国人受儒家思想影响,比较强调从众、 谦虚和社会群体的认同;而西方人则推崇个性化的自我,自由 抒发内心情感而不受任何约束。例如对这样的表达Your meal is delicious. 中国人会谦虚地说:“哪里,哪里”而英美国家的 人则会说:“I’m very glad that you like it.”(真高兴你能喜欢。) 英国人见面避免谈论涉及个人隐私的问题,而中国人谈论年龄、 收入、体重等来表明你对对方的关心。如果中国学生根据中国 的习俗与讲英语国家的人交往常常会出现令人尴尬的场面。
2.词法 . 汉语与英语在词汇和语法方面存在着很大的差异:汉语是表意 文字;英语词形变化的文字(inflectional)。汉语中的名词没有人称 和数的变化;而英语里的名词却有可数与不可数之分,可数名词又有 单、复数的变化。中国学生在学习英语名词的时候,由于受汉语负迁 移的影响,很容易混淆可数与不可数名词的概念,常常会犯诸如将不 可数名词加上复数,而可数名词却不加复数的错误。即用汉语思维的 习惯来定义英语学习中名词“数”的概念。 汉语中动词没有人称和数的变化,汉语里的时态主要通过时间状语 加以体现,而英语动词既有人称和数的变化,又有时态的千变万化, 英语中动词有单数第三人称和其他人称复数的差别。 因此,有些初学英语的学生就会犯如下的错误:他喜欢英语 He like English. 他在读英语 He reading English. 英语中的动词borrow(借), buy(买),die(死),get to(到达)等瞬间动词不能与表示时间段 的状语连用,但由于受汉语负迁移的影响,学生就很容易犯这样的错 误。例如:这本书我能借多长时间?学生会表达为How long can I borrow the book? 正确的表达应为 How long can I keep the book? 他到 达上海两个月了,学生会说成: He has got to Shanghai for two months. 正确的应该是: He has been in Shanghai for two months.
汉语和英语虽都有被动语态的句式,但汉语的被动语态是由 “被”、“受”、“由”等词体现出来,而英语里的被动语态 词形变化复杂,由于受汉语的影响,极易出错。英语中不及物 动词如 appear(出现),disappear(消失),take place(发生) 等以及部分及物动词如last(持续),have(拥有),lack(缺 少),possess(占有)等不能用被动语态,学生往往受汉语的 影响也用被动语态。如,过去的十年上海发生了巨大变化。 正确:Great changes have taken place in Shanghai in the past ten years. 错误:Great changes have been taken place in Shanghai in the past ten years. 你看这样的天气能持续多久? 正确:How long do you think this fine weather will last? 错误:How long do you think the fine weather will be lasted?
乔姆斯基的关于语言习得机制从理论上证明 汉语对英语存在正迁移作用。他认为普遍语法 是一切人类语言必须具有的原则、条件和规则 系统,代表了人类语言的最基本的东西。因此 任何语言之间必然存在正迁移的作用,英汉两 种语言也不例外。另外,从文化图示理论的角 度看,真正掌握好英语必须形成英语的语言图 示和内容图式。语言图式指语言知识,而内容 图式包括背景知识与公有知识两部分。由于图 式具有共同性,主要集中体现在内容图式上, 所以汉语正迁移作用也主要发生在内容图式上, 尤其是共有知识和文化背景知识方面。
汉语对英语学习的迁移作用
引言
学习迁移是指学习一种知识、技能对学 学习迁移是指学习一种知识、 习另外一种知识、技能产生的某种影 响。 习另外一种知识、 这种迁移既包括正迁移又包括负迁移。正 这种迁移既包括正迁移又包括负迁移。 迁移对事物起积极促进作用,而负迁移则 迁移对事物起积极促进作用, 对事物的发展起干扰妨碍作用。我们知道, 对事物的发展起干扰妨碍作用。我们知道, 汉语对英语学习既有正迁移作用又有负迁 移作用。例如,汉语已有语法的学习对英 移作用。例如, 语同类语法学习的理解,汉语语言知识的 语同类语法学习的理解, 积累对更好地理解英语大有裨益;同时, 积累对更好地理解英语大有裨益;同时, 汉语对英语学习又一定的干扰作用,它的 汉语对英语学习又一定的干扰作用, 负迁移作用。 负迁移作用。
以下将从语音、语法、词汇、句法、文化交流及篇章等方 面讨论一下汉语对英语学习的负迁移,并探讨一下最大限度减 少汉语对英语学习的负面影响的一些策略。 1.语音 . 汉语的读音是由拼音构成的音节组成,拼音分声母和韵母, 而英语单词的读音则是由音素构成的音节组成,音标又可划分 为元音和辅音。事实上,英语中的元音就相当于汉语拼音中的 韵母;辅音则相当于汉语拼音中的声母。但英语中的双元音, 在汉语中却没有韵母与之相对应,这就造成了英语中双元音 [ai]易读成汉语中的ai等音;汉语里的t、k、p不送气也不爆破 出声,而英语里的[t]、[k]、[p]要送气爆破却不出声。因此, 中国学生在学习这几个音标时,往往会把它们发成“特”、 “克”、“泼”等音。无意之中加上了一个音。为此,要克服 汉语拼音对英语语音学习的负迁移影响,教师在教学中不仅要 教给学生正确的发音规则,还应该强调它们之间的细微差别, 让学生在练习中跟磁带拼读,把理论和实践有机地结合起来, 彻底排除汉语拼音对英语语音学习的干扰作用。
3.句法 . 我们知道,汉语疑问句语序没有变化,而英语疑问句的语序却 有变化。汉语中特殊疑问句只要在句尾加上疑问词和问号就可 以了;一般疑问句只要在问号前加上语气词“吗”、“了”、 “呢”等。然而,英语中的疑问句必须将助动词转移到主语前, 使语句顺序发生变化。这样,中国学生在造英语疑问句时常常 会漏掉助动词。例如,你现在正在教室做什么? 正确:What are you doing in the classroom now? 错误:What you doing in the classroom now? 汉语中时间和地点的习惯表达法是由大到小,英语则恰恰相反。 比如,他来自中国上海市松江区中山路12号。学生会说成: He comes from China, Shanghai, SongJiang district ZhongShan Road 12. 应该是:He comes from 12 ZhongShan Road, SongJiang district, Shanghai,China.
(3) 句法 句法:第一,英汉两种语言的句子成分都有主语、谓语、宾 语、定语、状语,而且基本句子结构都有主语和谓语两部分组 成。第二,根据句子的语气都可以分为陈述句、否定句、疑问 句、祈使句、感叹句。第三,从语态上看,也都有主动态和被 动态。 (4)语篇 )语篇:英汉两种语言的语体风格都有正式与非正式之分。 文章类型都包括记叙文、描写文、说明文和议论文,并且在布 局谋篇上有共同的地方,如英汉议论文都有三要素:论点、论 据和论证;采用引论、本论和结论。此外,在修辞和辞格上, 英汉都采用比喻、拟人、夸张、反语、排比与对比的手法。汉 语的明喻对应英语的simile,且用法基本一致:明喻的本体和喻 体都出现,中间用像“像、如、犹如、仿佛”一类的喻词,英 语的simile也是本体喻体都出现,喻词为as或 like。
6.解决策略 . 以上从语音、词汇、句法、文化交流及篇章等方面阐述了汉 语对英语学习的负迁移作用,那么,如何减少这种负效应来最 大限度地提高英语学习效率呢?笔者认为以下几方面至关重要: (1)语音方面:要特别强调英语的读音规则,避免用汉语的读 音套用英语音标的发音,并要不间断地练习发音。在教学实践 中,加强英语音标与读音的教学力度,让学生们在不断拼读英 语单词与句子的同时,注重比较英语音标同汉语拼音、英语语 调同汉语语气的差异并掌握音标的发音要领,掌握英语朗读的 基本规律,从而使学生彻底排除汉语拼音对英语音标学习以及 汉语朗读习惯对英语语音、语调学习的干扰。例如,英语爆破 音---/ p /与泼水的泼po,学生们往往受汉语影响读成拼音po, 完全误读了这个音标,但经过对发音要领的比较与纠正,学生 们还是能够正确读出这一类的音标的。
5.篇章 . 英语注重运用各中具体的手段以达到语法形式的完整。这些句子严密, 层次分明,井然有序,句法功能一目了然。例如:As he was ill, he didn’t go to school.(他生病,没有来上学。)一见到as两句间的逻辑 关系便一目了然。而汉语则很少使用连接手段,这样,句子看上去就 松散混乱,从而导致概念、判断、推理不够严密,句子之间的逻辑联 系也就不容易从外表看出来。英语篇章组织和发展主要是直线型,这 也就是说英语的段落通常是以一个主按照一条直线展开。而汉语文章的组织和发展则多是螺旋型,层层递 进,迂回曲折之后再点明文章所要表达的主旨。汉语的文章以语义为 中心,只要语义相关,文章就会流畅、自然。句子之间没有用那么多 的连接词,一篇意思完整的文章是靠思维的连贯、语义的自然衔接、 前后贯通及上下呼应来完成的。假如中国学生以汉语作文的思维方式 来写英语作文,文章就会显得结构零乱、逻辑混乱、层次不清,极易 让人摸不清写文章者的意图。
尽管英汉在语言图式和“与语言相关”的背景知识上差异 很大,但也客观上存在着语音、句法、词汇、语体等方面的共 同之处。 (1)语音 )语音:首先汉语拼音使用拉丁字母的一般手写体,与英语 一样都采用音标。其次,汉语拼音有许多发音与英语音标相似 或近似。例如,汉语拼音的声母/d/ /g/ /k/ /l/ /m/与作为音节开 头的辅音/d/ /g/ /k/ /l/ /m/发音一致。另外,韵母/a/ /ai/ /ei/ /i/与 英语的元音/a/ /ai/ /ei/ /i/的发音相同。 (2)词汇 )词汇:在词性上,英汉词汇差异不大,都含有名词、动词、 副词、形容词、连词、介词等词性。在词意上,英汉词汇存在 大量代表同一现象和同类现象的对应词。比如:“爸爸”“妈 妈”“兄弟姐妹”与father, mother, brothers and sisters 相对应。
相关文档
最新文档