汉韩语委婉语对比学习

合集下载

汉语与韩国语敬语的差异

汉语与韩国语敬语的差异

유영20111328韩国语与汉语敬语的差异韩国是一个传统意义上的儒教国家,素有“东方礼仪之邦”之称。

在悠久的历史长河中,韩国深受儒教思想的影响,积淀了重视地位、辈分、老幼之别的尊卑有序思想。

随着社会交际的日益扩大,想了解韩国的人越来越多。

敬语与礼节是韩国文化的主要组成部分。

然而,韩国的敬语与礼节纷繁复杂,难以掌握。

韩语是与汉语不同类型的语言,具有本身独特的语言形式,韩语属于黏着语。

受传统文化的影响就有发达的敬语形式。

在韩语中不能直接对长辈说“你几岁了?”“?”而应该说“您高寿”“?”。

不能对老人直接问年龄,就是不能拿对平辈或下辈的问话来问老人而对老人一定要使用尊敬表现的敬语。

这就说明韩语受敬语因素的限制。

敬语在交际中起很大的作用。

韩国语是表现力很丰富的一种语言。

韩国语在口语中根据说话者和听话者之间的辈分、上下级、年龄、性别关系等,表现出严格的理解关系。

不掌握阶称关系就会造成失礼,产生不良影响。

初学韩国语者往往对韩国语助词和敬语学不好,这是因为与汉语相比,韩国语的助词和敬语很发达。

韩国语依靠助词来表示每个词在句中的地位和语法功能;并且根据不同的情况,敬语的使用方法也不一样;在韩国语里,有关语言活动的人物根据年龄大小、地位或身份高低、以及参与对话的人物之间的熟悉程度,对话环境的正式化程度与尊敬的表达方式以及程度就不一样。

敬语是任何一个文明社会的语言体系中不可缺少的重要组成部分。

汉语和韩国语属于两种不同类型的语言。

因此,汉语和韩国语的敬语系统有其共性和异性。

汉语敬语主要表现在词汇方面,用大量的敬谦词来表现;而韩国语的表现方式比较独特,除词汇手段外,还可以用丰富的格助词和词尾表现出来。

韩国语的敬语之所以比汉语发达,全在于用这些独特的表现形式构成了一个完整的敬语体系。

这是韩国语的一大特色。

从社会语言学的角度来看,敬语是关系到民族文化素养的问题,有利于促进当代精神文明建设。

汉韩敬语不仅传承了中国和韩国传统文化的精华,而且各自反映了当代社会生活的方方面面。

汉语和韩语的文化比较(中国的敬语和韩国的敬语比较,可以写论文的)

汉语和韩语的文化比较(中国的敬语和韩国的敬语比较,可以写论文的)

【摘要】汉语、韩语中的敬语涉及社会生活的方方面面,从不同的角度反映人们认可的行为准则、社会习惯、思维模式、道德标准等。

本文从敬语的表达方式、使用状况、形成原因三个方面对汉语、韩语的敬语进行了比较研究。

研究发现儒家思想是两种语言敬语形成的根本原因,两种语言都可以用词汇手段表敬语,在敬语使用的环境、目的、原则上大致相同,只是韩语敬语的系统性更强,表达方式更加多样,敬语使用的条件更为严格。

这些研究结果有利于提高汉语、韩语学习者的学习效率,对促进中、韩两国人民交流也会起到积极作用。

【关键词】敬语;汉语;韩语;谦敬文引言所谓敬语,就是指人们在日常生活中所使用的表达说话者对他人尊敬之意的特殊语言形式,即含恭敬口吻的一系列用语。

敬语作为礼貌语言之一,广泛运用于称呼、客套应酬和书信写作等各种交际场合和交际活动中。

我国是有着数千年文明的礼仪之邦,产生了既丰富多彩又繁芜复杂的敬语。

敬语的运用就是交际活动的双方把自己与对方分别放在己低人高的不同等级上,即《礼记·曲礼》所谓的“夫礼者,自卑而尊人”,从而显示出“抑己扬人”的礼貌原则。

韩国深受中国文化的影响,韩语是敬语系统非常发达、完备的一种语言。

在交际中,韩国人使用敬语时根据不同的情景有严格的区别,全社会遵守统一的敬语使用规则。

这些规则有些表现在词汇的选择上,有些表现在惯用语句的使用上,还有些则通过语言形态的变化表现出来。

近几年来,“韩流”文化风靡亚洲,而且自中韩建交以来,两国领导人频繁互访,交流也日益密切。

在华外国留学生当中,韩国学生人数居第一位。

熟悉汉语、韩语敬语的使用情况,有利于更好地理解中韩文化,方便交流。

根据中国期刊网搜索的结果,从1979年到2007年,与敬语相关的研究论文有329篇,其中大部分是对日语敬语、中日敬语异同的研究,对汉语、韩语敬语系统研究的论文相对较少。

而在汉语、韩语敬语对比研究方面可以说几乎是空白状态。

敬语在具有鲜明东方文明特点的中韩两国语言生活中扮演着重要的角色,显然这种研究现状与具有丰富敬语的两种语言极其不对称。

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析

中英委婉语的对比分析
中英委婉语是指在交际中为了表达某种信息或态度,而采用含蓄、间接的方式的语言
表达形式。

委婉语的使用可以减轻冲突,保护对方的面子,维护良好的人际关系。

中英委
婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异,下面分别从不同方面进行对比分析。

一、礼貌用语
中文中的委婉语通常通过使用一些礼貌用语来表达,例如「不好意思」、「请问一下」、「可能有点麻烦」等。

而英文中的委婉语则更注重使用一些委婉的措辞,例如「excuse me」、「if you don't mind」、「would you be so kind as to」等。

四、表述态度
在表达态度时,中文中常使用一些虚拟的语气来委婉地表达观点。

例如「我觉得可能」、「我认为也许」等。

而英文中则更倾向于直接地表达观点,例如「I think maybe」、「I believe perhaps」等。

五、措辞转换
在进行语言表达时,中文中还常常使用一些措辞转换的方法来委婉地表达。

例如将「我」转化为「小弟」、「某个人」、「有人」,将「你」转化为「大哥」、「阁下」、「您」等。

而英文中的措辞转换则相对较少,更倾向于使用正式的称呼,例如将「我」转
化为「I」,将「你」转化为「you」等。

中英委婉语在表达方式和语言习惯上存在一些差异。

中文中委婉语常通过使用礼貌用语、委婉词语、虚拟语气和措辞转换等方式来表达,而英文中则更注重使用委婉的措辞、
直接否定、直接建议与请求和正式称呼等方式来表达。

文化语言差异——中日韩语言文字比较

文化语言差异——中日韩语言文字比较

文化语言差异——中日韩语言文字比较中、日、韩是东亚三个文化体系的代表国家,在许多方面存在着鲜明的差异,其中语言文字就是一个重要方面。

中文、日文、韩文,三种文字虽然都属于汉字文化圈,但是它们的差异也很明显。

接下来,我们来具体看一下中、日、韩语言文字的比较。

一、语言音韵差异中国的汉语是以音为主的语言,有四声和轻声的区别。

而日本的日语及其罗马字拼音中,音节强弱几乎没有区分,也就是说日语中没有汉语中的四声。

除此之外,日语中还有长音、促音等特殊发音,这些发音方式在汉语中很少用到。

韩国的韩语则是以音节为单位的语言。

韩语的音节中,辅音与元音交错排列,这是韩语独特的特点。

韩语中同一个音节的声母与韵母是紧密结合的,在发音时,这一组合就像是一种新的音素,称为立体音。

二、笔画顺序差异汉字、日语汉字及韩语汉字都源自汉字,并且在部分汉字上笔画的顺序与汉字相同,但在其他汉字上则存在一定的差异。

比如,在中文中,写字时首先要写竖,再写横。

但是在日语汉字中,横先于竖,比如“书”的写法,汉字是从上往下依次写竖、横、横、竖,而日语汉字则是从左往右依次写横、竖、横、竖。

韩国汉字笔画的顺序与中文有一定的相似性,但在一些具体汉字上也存在一些不同之处。

三、词语表达的差异中、日、韩三种语言之间最明显的差异就是词语表达的差异。

比如,中文中常常使用四字成语或者俗语来传递思想或者言情,而日本的句子则经常带有诗意,通过细腻的词汇和曲折的句子表达出情感。

韩语则使用了大量的不合成的语素,由于受汉字的影响较大,所以韩语的语法结构和汉语语法结构有很相似的地方。

四、文字书法的差异在书法方面,中国绝对是最受推崇的。

汉字经过长时间的演变,形成了独特的造型,书法也成为了传统文化的一部分。

日本和韩国也在书法方面有自己的特色。

比如,日本的书法更加注重笔画的强劲与韵味,争取在如饮的笔画中表现出狂放不羁的气息。

而韩国的书法风格则更加温婉柔美,追求的是舒展典雅中流露出的内在情感,因此在书法中多了些特别的修饰法和插画加工。

韩语与汉语的对比分析

韩语与汉语的对比分析

韩语与汉语的对比分析描写韩语和汉语是完全不同的的语系,汉语是汉藏语系,几乎没有形态变化,是独立语;韩语是阿尔泰语系,韩语的形态变化较为丰富,是粘着语。

汉语中有着丰富和发达的量词,这使得汉语量词成为汉语中颇具特色的词类。

不少语言学家称汉语量词为“华人所独”,并指出汉语量词是汉语的重要特征之一。

韩国与中国比邻而居,从文化到思想,都从很早就受到中国的影响。

在朝鲜文字出现之前,古朝鲜一直使用汉字,这使得两国在文化习俗上具有许多相同之处。

韩语中没有“量词"这一单独的词类,但却有专门用于表示数量单位的“单位名词’’,其作用与汉语量词相似,本文中所提到的韩语量词就是指这种单位名词。

汉语量词的分类把量词直接分为若干小类,以朱德熙的《语法讲义》为代表,把量词分为若干小类。

朱德熙把量词分为7类【26]:个体量词、集合量词、度量词、不定量词、临时量词、准量词、动量词。

动量词又分为:A.专用动量词:洗一下、去一趟、开一次、叫一声、睡一觉、念一遍B.借用名词:放一枪、切一刀、抽一鞭、洗一水、踢一脚、看一眼C。

重复量词:看一看、想一想、歇一歇韩国量词的分类刘东峻依据意义的标准把量词分为尺度、样式、排列、人和数量范畴等5类,然后在这个基础上,将5类范畴细分为14类【2引。

A.尺度范畴:a.绝对尺度分类词:己、g、芑……b.相对尺度分类词:吾、磐、忍……B.样式范畴:C.排列范畴:D.人性范畴:E.数量范畴:c.有形:球形分类词:量、咎詈、譬……d.长方形分类词:)}斟、对旱、)l HI..…·e.扁形分类词:譬、孕、罟……f.无形:型、毪、人I蚤……g.规则排列:束分类词:早吾、iII……h.叠分类词:g、平引口I……i.不规则扫}列:卫天I…….j.人性分类词:g、甚、早……k.非人性分类词:型、口}己I..…·1.中立分类词:]H¨…·m.数量分类词:个体分类词:兽、口}[I..…·n.集合分类词:亡}咎、召……2.1 汉、韩量词的分类比较2.1.1名量词的比较2.1.1.1个体量词的比较个体量词表示人和事物的个体的量。

汉语和韩语词汇对比

汉语和韩语词汇对比

汉语和韩语词汇对比作者:郑智淑来源:《青年文学家》2013年第06期摘要:韩国也是一个汉字文化域的国家,因此,词汇里有很多一样的或者差不多的汉字发音,甚至有的连发音都和汉语一样,所以韩国人学汉语的时候会比别的国家的人相对容易一些。

但仅仅靠这些相同点是不够的,两门语言之间还是有非常多的不同之处,如果只依靠一些相同的发音很容易出错,所以本文中在介绍两种语言词汇的不同之处,希望可以帮助学习汉语的韩国人,让他们学得更容易,避免偏误。

关键词:汉语词汇;韩语词汇;对比;相对同性同义词;绝对同性同义词;同义完全异形词[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2013)-6--02韩国人熟悉汉字,韩语单词中有70%由汉字组成,与其他国家的人相比更较容易接受汉字,韩国学生从小学起就学习汉字,且韩国还有汉字能力考试。

尽管韩国人用的是繁体字,中国用简体字,但只要了解将繁体字变成简体字的几种原则,就没有那么难。

因此,韩国人学习汉语时组词方面相对较容易。

且韩语的汉字发音和汉语发音非常接近,比如,“图书馆”、“豆腐”、“博物馆”、“市场”、“化妆品”、“中国”和“韩国”等单词的读法非常接近,即使不懂意思大概也能猜出来。

还有一些来自古汉语的成语,类似“五十步笑百步”、“九死一生”、“进退两难”,韩国人也都知道意思。

虽然来自韩国的汉语学习者,在学习汉语的时候又诸多的优势,汉字、汉文化、汉语发音等的背景,但是,在实际运用当中还是会因为母语的影响,在学习的过程中产生一些负迁移现象,从而对汉语的学习造成一些困扰。

本文的目的就在于,列出韩语中和汉语在形、音或者用法、意义上与现代的汉语相同或不同的一些词,让学习者可以更清晰地了解汉语和韩语中的汉语词汇的区别。

下面我们重点从汉字词汇和韩语词汇的比较来分析两种语言的异同。

1、相对同形同义语韩语的汉字词汇和汉语的词汇形态意义不完全一样的叫相对同形同义语,参见下列图表意义汉语韩语汉字意义汉语汉语汉字单词(단어)单词單語不关心(무관심)不关心無關心每天(매일)每天每日办公室(사무실)办公室事務室放假(방학)放假放學星期日(일요일)星期日日曜日歌儿(가요)歌儿歌謠进口货(수입품)进口货輸入品地区(지방)地区地方应考生(수험생)应考生受驗生观看(관람)观看觀覽高速公路(고속도로)高速公路高速道路逃跑(도망)逃跑逃亡枫叶(단풍)枫叶丹楓罚款(벌금)罚款罰金贷款(대출)贷款貸出支付(지급)支付支給辛苦(고생)辛苦苦生入学考试(입시)入学考试入試面试(면접)面试面接处境(처지)处境處地市政府(시청)市政府市廳学分(학점)学分學點开始(시작)开始始作出入境(출입국)出入境出入國学习用品(학용품)学习用品學用品住院(입원)住院入院市中心(도심)市中心都心零食(간식)零食間食不关心(무관심)不关心無關心嫂嫂(형수)嫂嫂兄嫂办公室(사무실)办公室事務室这一类的韩语词,意义上和汉语相同,但是在词形上和汉语或者有一个字相同,或者其中的一个字相同,这样的形式还是可以帮助韩国学习者利用已有的母语知识来猜出汉语的意思。

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析

中英文委婉语的差异与翻译分析一、引言随着世界经济一体化的快速发展,各国不同文化间的交流和合作已经越来越频繁,但由于语言差异性带来的翻译问题,往往是跨文化交际中的一大障碍。

特别是在表达感情、传递信息以及处理敏感话题时,人们往往会使用委婉语来缓和语气、保护面子、避免冲突等。

中英文的语言都存在大量婉转的表达方式,其运用、阐释对促进有效的交流和增强文化的了解至关重要。

尽管从外表上看,中英委婉语可能有一定的相似性,但由于不同的社会背景、社会习惯和人生观念等因素的影响,它们之间存在着差异和隐含含义的解读变化。

因此,中英委婉语翻译探究对改善中英文化交流具有重要的意义和作用。

二、委婉语的内涵和在沟通中的意义委婉语是一种语言表达方式,强调在交流中使用含蓄、委婉或间接的措辞,以达到某种特定的目的。

中国语言学家陈望道在著作《修辞学发凡》中解释委婉语一词为“说话时不直白本意只用婉曲含蓄的话来烘托暗示,通过使用语义模糊的词语,或者通过比喻、借代、借喻等修辞手法,描述一些听起来刺耳、不文雅的事物,或者代替禁忌语,克服这些概念给人们带来的不愉快、尴尬或者掩盖事实真相,起到美化粉饰的作用[1]”。

“委婉语”在英文中写作“euphemism”,衍生于希腊语;前缀“eu-”意指“good”,中文解释为“好”,词根“-phem” 意指“speech”即“言语表达”,从词的构成也能看出,英文委婉语与中文委婉语的出发点是大致相同的。

中文委婉语和英文委婉语都常使用含蓄、委婉的词语来表达,例如,使用委婉的形容词或副词来修饰某个事物或情况,以减轻直接表达的冲击或负面情绪。

另外,还会通过转折和缓和的表达方式来降低语气的强烈度,例如,使用转折词语或短语来减弱表达的直接性,如“或许”“有点”等,英文中有“kind of”“a bit”。

中文委婉语和英文委婉语常使用比喻和暗示的手法来传递信息或表达观点,以避免直接表达,通过借用隐喻、象征或类比等方式,达到间接表达的目的,也会使用虚化的语气,以降低表达的冲突性和直接性,例如,使用虚拟语气、条件句或假设语气来表达观点或建议,中英委婉语还常通过避免直接提及敏感话题来达到缓和语气的目的,通过转移话题、拐弯抹角地表达,或使用含糊或模糊的词语来避免直接触及敏感问题。

中韩语言对比的方法

中韩语言对比的方法

中韩语言对比的方法摘要:对比语言学是语言学的一个分支,是对两种或两种以上的语言进行共时的比较研究,描述不同语言之间的异同,尤其是其中的不同之处。

中韩两国从1992年建立外交关系之后,两国在政治、经济、文化之间交往密切。

尤其是中韩两国所在国家的留学生中,对方国家的留学生占很大比重。

本文利用许余龙的对比语言学的一般方法理论对中韩语言对比的方法进行简单分析描述,希望对学习中文或韩语的在校学生来说,对于毕业论文主题的选择和论文的写作能够有一定的帮助。

关键词:对比语言学,对比的方法,中韩语言对比中韩语言对比的方法许余龙在《对比语言学》中提出基础性对比研究的六个步骤。

接下来将参照这个程序对中韩语言对比进行分析。

1.确定对比范围要确定语言的可比性,首先要对进行比较的语言材料进行分类,确定对比的语言层面,然后进一步确定这一层面上的具体比较对象。

关于对比内容的一般类型,许余龙指出,有语外和语内两种主要类型,语外分物质实体、语言环境和交际情景,语内又分形式(语言系统、语言结构、语言规则)和功能(语法功能、章篇功能、功能负荷量)。

按其性质来看,语外指的是与语言发生某种联系的一些外部因素。

而语内,则可以从形式与功能这两个角度对语言来加以描述。

因此,首先从语外来看,致使结构是对现实世界中致使事件的语言表达。

进行中韩语言对比时,我们可以从认知语言学的角度考虑,把现实世界中的语言环境作为语外对比基础,比较中韩两种语言的异同,即语言对客观世界的相似性。

我们也可以从结构系统出发,选择语法层面上的典型结构作为中韩语言对比研究描述的对象。

一项具体的语言对比,通常要选用几种不同类型的对比基础,从几个不同的角度对两种语言中的某一语言现象进行比较。

2. 文献搜集与研究对比研究文献包括某一具体对比研究范围内已有的对比研究(这一部分文献告诉我们在某一具体领域里已经作了些什么样的对比研究)和这个研究范围内对两种语言分别所作的分析研究两部分(这一部分文献作为对比研究的一类特殊语言对比材料,可以作为对比描述的依据)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【 摘 要 】中国学生在 学习韩语 时,受母语影响 ,会产生一些偏误 ,这些偏误又会对第二语 言的掌握带来 负迁 移作用 。韩 国语 中也很 多来源于中国的文化因 素,但是经过历史的沉淀,在使用过程 中已经有了一些变化 ,我们对 此要加 以注意。为了促进 学习迁移,防止干扰 ,本文今天从委婉语使用方面粗略就汉韩语 展开对 比总结,希望对大家有所启示。 【 关键词 】汉韩语;委婉语;对 比
例如???睡觉?????去远方????闭眼??去???离开??告辞???????辞世?????离开世界???????离别人世?出差子?????去世?????殒命?????作古?????永眠
汉 韩 语 委 婉 语 对 比 学 习
蔡 红
潍坊 2 6 2 5 0 0 ) ( 潍坊工程职业学院,山东
中韩 两 国 间拥 有 悠 久 的 友 好 历 史 , 随着 改 革 开 放 进 程 的 推 进 与 发 展 ,两 国间 在政 治 、经 济 、文 化 等 方 面 的 交流 得 到 进 一 步 的扩 大 。改 革 形 势 的推 进 以及 韩 剧 韩 流 的 来 袭 ,促 进 了一 大 批 韩 语 学 习者 的产 生 。但 是 韩语 作 为 第 二 语 言 , 在 学 习 的过 程 中 ,会 不 自觉 受 到 母 语 的 影 响 ,加 之 中韩 两 国在 文 化 上存 在 诸 多 相 似 之 处 , 学 习者 往 往 就 会 习 惯 从 母语 的文 化 环 境 及 习惯 出 发 ,忽 视 中 韩两 国 因为 地 理 以及 历 史 原 因不 同所 形 成 的 文 化 差 异 ,在 学 习过 程 中 产生 偏 误 ,进 而 对 韩 语 的 掌握 带 来 负 迁 移 的 作 用 。为 了促 进 学 习 , 防止 干 扰 ,本 文 今 天 将就 汉 韩 语 在 委 婉 语 方 面 的不 同展 开 简要 的总结 论 述 。希 望对 大家 有 一定 的启示 一 委婉 语 的定 义 入 境 而 问禁 ,入 国而 问 俗 ,入 门而 间 讳 。学 习 一 门 语 言 ,懂 得 它 的 委婉 语 非常 重 要 。历 史 、 政 治 、生 活 方 式 、 地 理环 境等 方 面 的 不 同 ,造 就各 国不 尽 相 同的 文化 。 因为 具 有 民族 特 点 的委 婉 语 在 交 际 过程 中 的重 要 地 位 ,学 习 一 门语 言时 ,要 注 意 对 委婉 语 的特 别 掌 握 , 以期达 到 良好 交流 和 深入 了解 国家文 化 的 目的。 据 《 中 华 大辞 典 》 ,委 婉 语 被 定 义 为 : “ 不 直 接 表 达 词 汇 的 本 来 意 思 而 用 婉转 温和 的话 来 表 达 同 样 的 意 思 。 ”委 婉 语 的 形 式 多 样 ,可 以是 词汇 、 句子 以及 语 篇 。委婉 语使 用 范 围广 ,具有 普 遍 性 , 几乎 每个 民族 都 存在 自己的 委婉 语体 系 ;具 有 民族性 ,不 同的 民族 带有 不 同的特 点 ;具 有模 糊 和隐 晦性 ,对 于 某些 事物 不会 明确 表 述 ;委婉 语 还具 有 一定 的时代 性 ,表 现 出浓 厚 的时 代特 征 。 二 、汉 韩语 委 婉语 使 用对 比 作 为 交 际 中 不 可缺 少 的部 分 ,委 婉 语 的使 用范 围及 其 广 泛 。 作 为 两 种 不 同的 语 言 , 汉韩 语 虽然 拥 有 不 同 的语 言结 构 、语 言 习 惯 ,但两 国都 习惯 使用 日常委 婉语 。 1 , 汉 韩语 委婉 语 在语 音 上 的对 比 委 婉 语 的 语 音 方 式 主要 是指 通 过 使 用 更加 婉 转 温 和 的词 语 , 对 比较 隐晦 艰 涩 的 事 物 进 行 的 替代 表 达 。汉 韩 语都 会 用 到 避 音 、 变 音 等 等 。例 如 中 国人 送 礼 比较 忌 讳 “ 钟 ”, 因 为 “ 送 钟 ” 音 同 “ 送 终 ” ,会 被 人 所 忌 讳 ,而 韩 国人 不 喜 欢 数字 4 ,与 4 的发 音 和 “ 死 ”相 似 有 很 大 关 系 ,这 里就 用 到 了避 音 。 秦王 赢 政 的 “ 政” 与 “ 正月 ” 的 “ 正 ” 同音 , 故将 正月 变 音 为 “ 征 月 ” 的音 ,韩 语 中十 的说 法 “创 ”就 是 用 到 了变 音 。汉 语 和 韩 语在 语音 上 的最 大 不 同在 于 ,汉 语 存 在 独 特 的 谐 音 。例 如 对 于 妓 女 一 词 ,汉 语 中更 多使 用 “ 鸡 ”这 个 谐 音 ; “妻 管严 ”说 成 “气 管 炎 ” ,挪 揄 中更 多 了些 风趣 。在韩 语 中 ,这种 现 象 却较 少存 在 。 2 . 汉 韩 语 委 婉 语 在 词 汇 上 1 ) 表 达 死 亡 的 词 汇 对 比
中韩 文化 都受 儒 家文 化影 响较 重 ,避 免直 接表 达 死亡 这一 自然 现象 ,是 中韩 文化 的共 同点 。死亡作 为最大 的禁忌 ,有诸 多委 婉语可 以对其进 行表 达 。简单 举例来 说按照感 情色彩 的不 同汉语 中的表述死 亡 的 词 汇 有 : 长 眠 。 回 老 家 了 , 殉 职 了 , 完 蛋 了 , 作 古 , 谢 世 , 归 天 ,驾鹤 西 去 ,见 马克 思主 义 等等 。 韩语 中 的相近 的 表述 有很 多 。 例 如 旮 量 E} ( 睡 觉) , 剖 叫L } E } ( 去远 方) , 暑 【 } ( 闭 眼) , 7} [ } ( 去) ,匝 1 L } c} ( 离开) ,斟 ( 告辞 ) ,删 咎鲁 亏 斟E ( 辞世) , I 鲁 叫L } [ } ( 离 开世 界),^ 1 卫}0I l 崔亏 } 亡} ( 离别 人世 ) ,眢 吴 王I [ } ( 出差 子 ) ,暑 o } 7 I 【} ( 去世) ,卺 亏 } Al [ } ( 殒 命) , 卫舌 I 亡} ( 作 式 , 同 时 也是 承 接 产 业 转 移 的 重 要载 体 和 平 台 。要 搞 好 产业 园 区 的 产 业 规划 和 空 间规 划 ,加 强 对 产业 园 区基 础 设 施 建 设 的支 持 力 度 , 增 强 园 区综 合 配 套 能 力 创 新产 业 园 区 的管 理 模 式 ,提 升 招 商 引资 水平 ,提升 园区 的竞 争力 。 ( 三) 切 实改 善投 资 软环 境 不 断 改 善 投 资 软 环 境 ,增 强 河 南 省 承 接 产 业 转 移 的 吸 引力
相关文档
最新文档