韩汉翻译基础
翻译(汉韩互译)(一)

黑龙江省高等教育自学考试韩国语(050224)专业(基础科段)(专科)翻译(汉韩互译)(一)考试大纲(课程代码1108)黑龙江省高等教育自学考试委员会办公室二○○九年十月《韩汉翻译》自学考试大纲一、本课程的设置目的和性质韩汉翻译课是提高韩国语学生实践能力的重要课程。
它通过指导学生对比精选的原文与译文,进行翻译练习实践,分析翻译正误例句,使学生掌握一定翻译技巧,从而培养学生韩汉翻译能力。
同时由于内容包括中韩两国间时事新闻、文学作品、历史名篇等书面文体,能够增加学生对韩国的了解,增长韩国文学、历史方面的知识。
本课程是高等教育自学考试韩国语专科专业所开设的专业课程之一。
该课程实践性强,是正确使用韩国语语言的一门实践课程;同时也是主干课程-中级韩国语(一)、中级韩国语(二)的一门配套课程。
课程通过韩中翻译、中韩翻译练习,对比韩国语和汉语两种语言,将中级韩国语课所学的知识进行实践。
充分考虑到考生水平不断增强这一因素,进行课程设置时,翻译内容的难易程度也应随之做出调整。
本课程与本专业许多其它课程有着密切的关系。
它是中级韩国语课程的重要辅助,把中级韩国语课中学到的语言知识应用于实践,是培养和提高学生翻译能力的一门重要实践课。
二、教学内容本课程的教材为《韩汉翻译教程》陈宏,韩英编著北京大学出版社出版。
2004年10月1版。
本课程的目标是培养和提高考生的翻译能力。
经过翻译训练,考生应掌握一定的翻译技巧,能够翻译与中级韩国语课程内容难易度相当的短文,翻译时要求忠实原文,行文流畅,语言优雅。
三、课程的基本要求与考核目标能进行简单的韩汉、汉韩翻译。
翻译准确率不低于70%。
对原文没有大的理解失误,译文没有大的语法错误。
通过本课程的学习,考生应当能够正确理解翻译材料的内容,翻译时忠实原文,尽量做到行文流畅,语言优美。
考虑到考生学历增长的因素,翻译材料的选材应该由易渐难、由浅入深。
考核目标:①应能够进行简单的韩汉、汉韩翻译。
韩汉翻译基础

➢ 3.理解原文的文辞色彩和语体风格。
科技文章讲究“意似”,不能虚构夸张; 政论文章讲究“形似”,不能翻译出太多的感叹; 文学作品讲究“神似”,不能机械照搬。
所以,翻译要以严肃对严肃,以幽默还其幽默,使伟 大更加伟大,叫精微不失其精微。
例如: 때문에 양털의 색갈은 적색을 띠게 된다. 故其毛呈赤色。 所以,羊毛的颜色变成了红色。
어디로 가십니까? 어디로 갑니까?
어디로 가시오?
어디로 가세요?
어디로 가지요?
어디로 가요?
어디로 가는데?
어디로 가나?
어디로 가니?
어디로 가지?
你去哪儿?(你上哪儿去?)
您去哪儿?(您上哪儿去?)
第二节 表达阶段
鲁迅先生:“极平常的预想,也往往会给实验打破 。我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无需 构想。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名 词或动词,写不出,创作的时候可以回避,翻译上 却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像脑子 里面摸一个急于要开箱的钥匙,却没有。这是经验
翻译练习
세월이 유수와 같아서,눈 깜박하는 사이에 또 일년이 지나려 하고 있습니다. 답장이 늦어진 점을 우선 사과 드립니다. 축하의 표시로 보내드립니다. 후의에 찬 초대를 받게 되어 그 고마움은 이 루 헤아릴수 없습니다.본 대표단의 인원들은 귀측이 거행하는 연회에 전원 참석하기로 하 겠습니다.
在词汇翻译中,语义域的矛盾相对突出, 所以每个译者都应该具有整体观念,摆脱静 态观念,做到原文与译文的词语在指称意义 上的灵活性的等值。切不可译字,要译意, 译情,译气势。要做到这一点,不仅要研究 一个单词的词义本身,确定它的本意,而且 要把它放在一定的系统中结合上下文环境从 整体与全局出发来确定词的含义。
浅谈韩国语翻译的方法与技巧

浅谈韩国语翻译的方法与技巧【摘要】翻译是信息交流过程中极其复杂的社会心理现象。
语言知识是翻译的基础。
此外,翻译还涉及到推理、判断、分析和综合等复杂的心理认识过程。
翻译方法和技巧是翻译工作者在长期的实践中根据两种语言的特点总结归纳出来的一般规律。
这些规律可以指导我们的翻译实践,使我们能更自觉、更灵活地处理翻译过程中所遇到的各种语言现象。
【关键词】韩国语;翻译方法;翻译技巧自1992年中韩建交以来,两国间政治、经济、文化等领域的交流日益发展,韩中翻译也起到了越来越重的作用。
许多人认为,只要学好了外语,就可以成为一名称职的翻译。
这似乎有一定道理。
因为翻译的基础是精通外语,才能够熟练地进行语言的转换。
但是,实际上,只精通外语未必能够得心应手地从事语言转换活动。
因为翻译学是一门学问,蕴含着丰富的知识,所以有必要学习翻译的方法与技巧,这有利于指导我们的翻译实践,使我们受到启发,尽快成长为一名合格的翻译工作者。
一、韩国语翻译中常用的翻译方法目前被广泛应用的韩国语翻译方法主要有直译、意译、音译三种。
直译与意译是两个相对的概念,学术界曾经争论不休。
但是,近年来越来越多的学者认同他们之间的辩证关系。
直译、意译和音译这三种翻译方法,在韩国语翻译实践活动中也被广泛地运用。
1. 直译:直译指在翻译过程中按原文逐字逐句一对一的翻译,直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。
它有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。
据估算,大约70%的句子要用直译方法来处理,所以直译广为翻译工作者采用。
例如:“家庭—??” “交流—??” “太平洋战争—”等。
韩国语中有许多的这样的汉字词,这些词大多都可以采用直译的方法进行翻译。
但是,直译具有一定的局限性。
如译文有时冗长啰嗦,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义。
2.意译:意译指在忠实原文内容前提下,摆脱原文结构束缚,使译文符合汉语规范。
由于韩国语与汉语两种语言有着不同的发展历史、民族文化、风俗习惯造成了两个民族独特的语言与独特的表达方式,因此翻译时必须对两种语言文化基础有基本的认识,不能逐字翻译。
上海外国语大学考研亚非语言文学(朝鲜语)朝鲜国情概况与汉朝互译备考建议分享

亚非语言文学专业报录比•15年报录比大约是8比1,每8个人录取1个人•初试科目:政治、二外、朝鲜语综合、朝鲜国情概况与汉朝互译考试年份全国统考报名全国录取报录比推免录取录取总计155068:1713145287:1614134376:1613125169:1410朝鲜国情概况与朝汉互译——题型及考察要点•题型:名词解释、翻译理论、成语翻译、朝汉互译•考查要点:考察考生对朝鲜基本国情的掌握程度和朝鲜语的翻译能力。
基本国情:朝鲜的社会和文化方面的基本知识。
翻译的基本理论:翻译的定义和标准。
翻译的基本方法和技巧:如直译和意译,减译和增译,分译和合译等。
翻译实践:朝汉互译。
朝鲜国情概况与汉朝互译——备考建议1、熟练掌握朝鲜语语音、词汇、语法基础知识,形成体系知识2、熟练掌握朝鲜重要历史文化和文学常识3、加强朝鲜语翻译的能力,多动笔4、研究真题,制定有效的复习计划朝鲜国情概况与汉朝互译——参考书目• 1. 《韩国概况》池水涌金哲主编世界图书出版公司(2010)•2.《新编韩国概况》崔羲秀编著延边大学出版社(2013)• 3.《韩国文学史》尹允镇池水涌丁凤熙编著上海交通大学出版社(2008)•4.《汉朝朝韩翻译基础》金永寿全华民主编延边大学出版社(2008)•5.《韩汉翻译教程》李龙海李承梅编著上海外语教育出版社(2009)•6.《中韩翻译教程》、《韩中翻译教程》(第三版)张敏朴光海等编著北京大学出版社(2012)•7.《中韩互译教程》张敏、张娜编著北京大学出版社(2013)•8.《趣味韩语俗语和惯用语 1500》金载英编著外研社(2010)总结朝鲜国情概况与汉朝互译的备考,注重朝鲜历史文化知识、翻译基础知识和翻译技巧的考察保持良好的生活习惯和心理状态,相信大家最后都能够如愿以偿考入上外!。
韩汉互译教程(教案)

一.汉字词的由来:一般来说,韩国的汉字词一共有三种:1. 一种是韩国人借用汉字的意、形、音自创而成。
2. 一种是日本人借用汉字的意、形、音自创而成,后移入韩国。
3. 最后一种,也是数量最多的一种,是韩国人直接从中国借用汉字的词语或借用之后稍作变动的词。
二:汉字词的结构特点:汉字词和汉语词的比较,有如下结构特点:1.与汉语词结构相同。
창해일속☞沧海一粟신출귀물☞神出鬼没사통☞私通순시간☞瞬时间2.改变了字位的顺序。
영광(荣光)☞光荣평화(平和)☞和平운반(运搬)☞搬运암흑(暗黑)☞黑暗3.变换了汉语词中个别的字。
용두사미(龙头蛇尾)☞虎头蛇尾공명정대(公明正大)☞正大光明전대미문(前代未闻)☞前所未闻금시초문(今时出闻)☞闻所未闻금성철벽(金城铁壁)☞铜墙铁壁무법천지(无法天地)☞无法无天4.借用汉字词而自创的词。
동생(同生)☞弟弟或妹妹후처리(后处理)☞收尾工作해산(解产)☞分娩호미난방(虎尾难放)☞骑虎难下탁상등(桌上灯)☞台灯汉字词和固有词的比较:1. 汉字词比固有词的语气强。
2. 汉字词比固有词的氛围庄重。
3.汉字词显得文一些,固有词显得白一些。
4.汉字词比固有词的语义要广一些。
5.汉字词的褒贬色彩比较稳定,而固有词的语义色彩比较灵活。
예들면:1. 한국어: 사람마다몸은늙더라도마음만은늙지말고날마다젊은이처럼살아야한다.☞不管是什么人,身子骨老了,心可能不老,要天天像年轻人那样生活。
2.한국어: 누구나다육체적으로는노쇠하더라도정신적으로노쇠되지말고항상청춘이기백을상실하지말하야한다.☞无论是谁,虽然肉体衰老,但是精神却不能衰老,永远不能丧失青春的风采。
四练习:아래한국어를적당한중국어로번역하십시오.1.그는깐치게일하는사람이니까후처리를잘할거야.2.흉보를받지온집은에서울음소리가터졌다.3.그녀는부옷병원에가서해산하였다.4.날이어두운데탁상등을켜고글을써라!5.영철이는병고로출석하지못했다.6.그는출세하였다.7.举载한商社는当银行의重要한去来线으로서贵地域에서韩国纤维制品에兴味를갖고있으면서信用이있는输出商을몇군데찾고있습니다.根据拟声拟态词本身的特点和上下文中的侧重意义,可以归纳出如下几类的翻译方法。
韩国语基础翻译范文

韩国语基础翻译范文韩语翻译是怎么收费的?在韩语翻译中经常用上的一种亚洲语言,一直以来韩国国和我们国家的合作关系都非常好,经济贸易往来来十分密切,国内企业出口韩国的业务十分繁多,共同促进两国经济的增长,而且近年来中韩旅游也的发展需求也也来越大。
因此国内企业对韩语翻译需求量也日益增长,特别是涉及到商务韩语翻译尤为突出,经常有客户咨询我们韩语笔译翻译怎么收费。
拓谱深圳韩语翻译公司就在接下来的文字中给大家详细的讲述下韩语笔译收费标准。
这里暂且以中译德作为参考来说明下韩语的收费标准。
国内翻译+国内校审方式的千字翻译收费方式为250-350不等。
这的是常规的收费方式,并非最终合作的报价结果。
众所周知,不同的韩语笔译翻译要求,收费标准都不一样,不同的客户要求不一样,所以每次每份报价都不一样,如一句名言“世界上没有两片是一模一样的”,因此国内翻译韩语笔记收费标准在我司暂且是250-500之间。
国外翻译+国外校审的千字收费,在目前来说没有具体的报价。
如果说在韩语笔译翻译报价在国内还有一定的翻译报价参考,那么在国外就无迹循了,目前我们这类客户的需求都不一样,报价没有一个参考标准,因此我们这边也没有非常明确的报价,而在国外,不同的层次要求的翻译着的报价都不一样,在加上客户笔译资料的文档要求不明,所以在没有了解客户需求及具体结果要求前,是不会报价的。
韩语翻译是怎么收费的?韩语笔译翻译收费标准最终要根据译员及客户工作要求情况,考虑两者综合因素下来报价的,任何在没有了解客户需求情况下就给以报价的人或公司是不可信任的,千万不能因为便宜而与之合作,这往往会花了钱而办不好事,让自己损失更大。
先说结论:林纾的译著基本都是和友人合作的。
仅以法国作家小仲马的《茶花女》为例。
谢谢提问要有扎实的语法基础,就能翻译出精准内容!不能,华为的AI目前为止都还很弱智。
拍照翻译建议用百度翻译,对话推荐腾讯翻译君就好。
谢谢!好!抓俘虏时便于沟通!模板,内容仅供参考。
中韩翻译1

中韩翻译
课程代码:60008000
课程名称:中韩翻译
英文名称:Translation of Chinese-Korean/Korean-Chinese
学分:4 开课学期:10
授课对象:本科4年级学生先修课程:中级韩国语(上、下),高级韩国语(上)课程主任:
课程简介:
本课程系韩语专业主干课,适合该专业四年级学生修读。
在修读本课程以前,学生必须修完中级韩国语(上、下)和高级韩国语(上)课程。
本课程主要讲授翻译基础理论和翻译技巧,通过韩汉、汉韩互译的实践练习,使学生掌握基本理论和基本技巧,提高翻译技能。
通过韩译汉的训练使学生能够独立翻译难度较大的文学艺术作品;通过汉译韩的训练能够准确、规范地翻译有关政治、经济、文化、科技、贸易、谈判等方面的文章。
课程考核:笔试
指定教材:
1)李龙海.《中韩翻译理论与技巧》.韩国国学资料院出版,2002年
2)张敏.《中韩翻译教程》.北京大学出版社,2005年
参考书目:
1)太平武《汉朝翻译理论与技巧》.中央民族大学出版社,1999年
2)张义源. 金日.《中韩翻译教程》.延边大学出版社,2003年3)刘英绿.《韩汉翻译基础》.延边大学出版社,2002年。
韩汉互译教程(教案)

一.汉字词的由来:一般来说,韩国的汉字词一共有三种:1. 一种是韩国人借用汉字的意、形、音自创而成。
2. 一种是日本人借用汉字的意、形、音自创而成,后移入韩国。
3. 最后一种,也是数量最多的一种,是韩国人直接从中国借用汉字的词语或借用之后稍作变动的词。
二:汉字词的结构特点:汉字词和汉语词的比较,有如下结构特点:1.与汉语词结构相同。
창해일속☞沧海一粟신출귀물☞神出鬼没사통☞私通순시간☞瞬时间2.改变了字位的顺序。
영광(荣光)☞光荣평화(平和)☞和平운반(运搬)☞搬运암흑(暗黑)☞黑暗3.变换了汉语词中个别的字。
용두사미(龙头蛇尾)☞虎头蛇尾공명정대(公明正大)☞正大光明전대미문(前代未闻)☞前所未闻금시초문(今时出闻)☞闻所未闻금성철벽(金城铁壁)☞铜墙铁壁무법천지(无法天地)☞无法无天4.借用汉字词而自创的词。
동생(同生)☞弟弟或妹妹후처리(后处理)☞收尾工作해산(解产)☞分娩호미난방(虎尾难放)☞骑虎难下탁상등(桌上灯)☞台灯汉字词和固有词的比较:1. 汉字词比固有词的语气强。
2. 汉字词比固有词的氛围庄重。
3.汉字词显得文一些,固有词显得白一些。
4.汉字词比固有词的语义要广一些。
5.汉字词的褒贬色彩比较稳定,而固有词的语义色彩比较灵活。
예들면:1. 한국어: 사람마다몸은늙더라도마음만은늙지말고날마다젊은이처럼살아야한다.☞不管是什么人,身子骨老了,心可能不老,要天天像年轻人那样生活。
2.한국어: 누구나다육체적으로는노쇠하더라도정신적으로노쇠되지말고항상청춘이기백을상실하지말하야한다.☞无论是谁,虽然肉体衰老,但是精神却不能衰老,永远不能丧失青春的风采。
四练习:아래한국어를적당한중국어로번역하십시오.1.그는깐치게일하는사람이니까후처리를잘할거야.2.흉보를받지온집은에서울음소리가터졌다.3.그녀는부옷병원에가서해산하였다.4.날이어두운데탁상등을켜고글을써라!5.영철이는병고로출석하지못했다.6.그는출세하였다.7.举载한商社는当银行의重要한去来线으로서贵地域에서韩国纤维制品에兴味를갖고있으면서信用이있는输出商을몇군데찾고있습니다.根据拟声拟态词本身的特点和上下文中的侧重意义,可以归纳出如下几类的翻译方法。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言内部意义:历史上从来没有过
语用意义:酸甜苦辣,感慨万千,内涵要丰富得多。
刘三姐:世上只有藤缠树,哪见树缠藤?
语言内部意义:没有看见的一种自然现象。
语用(语境)意义:启发那个小伙子要主动向她表白爱情。
吕叔湘先生曾经说过:“任何语言的任何一
句话,它的意义绝不等于一个字一个字的总
和,而是还多点什么,按数学上的道理,二
找准指称意义的关键在于正确地把握句中
的中心词语。中心词语的变化会导致一个词
语的指称意义的变化。
中心词语的褒贬色彩,含义广狭,语气强
弱,文白雅俗都规定句中其它词语的指称意 义。
韩国语的拟声拟态词“허허”
其区别特征是: a.上岁数的 b.有尊严的 c.男人的 d.伤感、后悔或惊异 e.高兴而大声笑
“허허”在韩国语中具有相对独立的交际 能力,它所指称得内容有上述五种。译者应 该把词语的交际能力和指称内容联系起来, 然后在译语中找到对等的表达方式,如果没 有对等的表达方式,就应该找到适当的补偿 方法。
韩汉翻译基础
第一章 翻译的实质
第一节 翻译的定义
第二节 译者的素养
第三节 翻译的标准
第一节 翻译的定义
世界上曾使用过的语言达5000—7000多种。 目前,世界上64亿人口使用的语言达2700 多种,其中100万以上人口使用的语言有 138种,10万—100万人口使用的语言有 258种,1万—10万人口使用的语言有597 种,1千到1万人口使用的语言有708种。
四、翻译中最大的困难
原语话语中描述的环境本身在使用易于集团 的实际经验中不存在,即原文描述的是某个 民族或某个国家所特有的事物和现象。然而, 在这种情况下,翻译起来虽然有困难,但也 绝不是毫无办法。人类的任何语言都不紧能 够描述已知的环境,而且也能够描述崭新的、 过去没有见到过的环境。
第二节 译者的素养
“吃”
吃饭 밥을 먹다 . 拿车吃他的跑 차로 그의 포를 잡다. 一家人吃他一个人
온 식구가 그사람 하나에 의지하여 살고 있다.
这种纸不吃墨 이런 종이는 잉크를 빨아 들이지 않는다. 连吃败仗 연거푸 패배하다. 吃哑巴亏 말 못할 손해를 보다 .
“마련하다(되다)”
친선의 깊은 뿌리를 마련하였다. 奠定了牢固的友谊基础。 그날 밤 가무공연이 마련되었다. 那天晚上,举行了歌舞晚会。 손님대접에 쓸 음식들을 푸짐히 마련하였다. 为了款待客人,准备了丰盛的饭菜。
翻译练习参考:
光阴似箭,别来不觉又是一年。
未能及时复信,实在抱歉。
作为贺礼,赠送给您。
承蒙厚意,不胜感激。本代表团全体成员将应
邀参加贵方举办的宴会。
남은 학기를 마친후 제 전공을 살리고 사 회적으로 필요한 사람이 되고자,첨단기술 산업에 주력하는 도전적인 기업으로 알찬 성장을 거듭하여 왔고,특히 사원들의 복지 와 신기술 개발에 관심을 쏟는 귀사를 선택 하였습니다.
请看下面的例句:
허허,그녀석이 참 잘 하는데.(上岁数的、男人)
嗬嗬,这小伙子真棒。 허허,그러면 못 써.(有尊严的)
唉,那可不行啊。
허허, 이일은 어쩐담.(惊异) 咳,这可怎么好!
김노인은 허허거리며 우슴을 흘렸다.(高兴而大声笑)
金老头呵呵笑个不停。
“봤나? ” & “보셨습니까?”
어디로 가십니까? 어디로 갑니까? 어디로 가시오? 어디로 가세요? 어디로 가지요? 어디로 가요? 어디로 가는데? 어디로 가나? 어디로 가니? 어디로 가지? 你去哪儿?(你上哪儿去?) 您去哪儿?(您上哪儿去?)
第二节 表达阶段
鲁迅先生:“极平常的预想,也往往会给实验打破 。我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是无需 构想。但到真的一译,就会遇到难关,譬如一个名 词或动词,写不出,创作的时候可以回避,翻译上 却不成,也还得想,一直弄到头昏眼花,好像脑子 里面摸一个急于要开箱的钥匙,却没有。这是经验 之谈。”
的角度检查,读一读译文是否朗朗上口,有无文理不通, 不合逻辑、不合语言习惯的地方。在保证译文意思正确的 基础上,对译文语言加工锤炼,修辞润色。
翻译练习
세월이 유수와 같아서,눈 깜박하는 사이에 또 일년이 지나려 하고 있습니다. 답장이 늦어진 점을 우선 사과 드립니다. 축하의 표시로 보내드립니다. 후의에 찬 초대를 받게 되어 그 고마움은 이 루 헤아릴수 없습니다.본 대표단의 인원들은 귀측이 거행하는 연회에 전원 참석하기로 하 겠습니다.
4.词义辨析对理解的作用。
我们在理解原文中的一个词时,不仅要研究一个单词 的词义本身,确定它的本义,而且要把它放在一定的系统 中结合上下文环境,从整体与全局出发来确定词的含义, 考察这一词和另一词的关系,即语义关系。
“가다”本意是指从所在地到别的地方。
가는 정이 있어야 오는 정이 있다. 人心换人心。 맛이 가다. 味道变了。 품이 많이 가다. 费好多功夫。 젊은 나이에 벌써 갔어. 年纪轻轻的就早早去世了。
表达原文,一般要注意以下几点:
一、忠实地再现原作的信息内容与形式。 二、不能孤立地处理一个词,一个句子。
三、表达要遵循译文语言的习惯,不拘泥于原文
的词、句形式。
四、提高驾驭文章的能力。
第三节 校对阶段
任何翻译都不可能一次定稿,必须不厌其烦的一改再 改,直到符合译文标准为止。
校对时特别需要强调的一点是:要脱离原文,从译文
1.掌握原文的主题思想,定夺标题。 例如:
《생명체의 어머니》 《生命体的母亲》 《生命之源》
2.理解原文中所涉及的人物、事物、地名、历史 事件、社会背景。要查阅相关资料,进行调查研 究,必要时需请教专业人员。
“서라벌”(韩国某餐厅名) “萨拉伯尔” “徐罗伐”(新罗国的古国号)
3.理解原文的文辞色彩和语体风格。
一、良好的韩国语修养 二、扎实的汉语基本功 三、翻译理论知识与技巧 四、渊博的文化知识 五、敏锐的语感
第三节 翻译的标准
严复 1898年 《天演论· 译例言》
信、 达、 雅
第二章 翻译的过程
翻译的过程,大致可分为理解、表达、校对
三个阶段。在翻译的实践中,理解是表达的前提,
表达是理解的具体化、深刻化。理解和表达并非
加二只能等于四,不能等于五。语言里可不
是这样。”
语用意义在翻译中应包括表征意义,表达意义 联想意义、祈使意义、社交意义。 表征意义:揭示发讯人的身份,地理历史环境、社 会背景,文化程度和交际中的态度等。 表达意义:指词语所包含的感情内容及其发讯人的 个性。 联想意义:指词语所唤起的联想以及它所暗示的概 念和印象。 祈使意义:指发讯人要求收讯人做出某种行动或心 态的意向,具体表现为命令、敦促、说服或乞求。 社交意义:又叫情境意义或人际意义,是词语同建 立、保持某种社会关系有关的方面。
截然分开的两个阶段,译者在理解的同时,也在
考虑如何遣词造句,如何再现原文的风貌。
有人说理解比表达更重要,也有人说表达比
理解更重要,甚至有人说,在翻译过程中,理解
占百分之多少,表达占百分之多少,这些看法都
是片面的。具体地说,理解、表达的难易和所占 比重,都会因材料的不同而不同,因译者的不同 而不同。这一切不能一概而论。
5.根据语法特点理解原文。
我们了解篇章的主旨是通过一句句话语的理解来完成的,所以说 析句是理解文章整体的基础。而理解对译者来说是表达的基础,所以
我们了解全篇主旨是以句子为本的。我们知道,句子是语言中表示相
对完整的意思的单位,而词是句子的建筑材料中最小的独立运用的单 位。因此,析句就要分两步走:第一,是研究句子的组成成分之间的
第二节
语用意义的传达
“语用意义” 是指语言在具体使用过程中,即 特定语境下所产生的意义。它区别于语言符 号本身的抽象意义。凡是在语境中使用语言 所传达的一切内容都是语用意义。
我不想吃了。
抽象意义:说话人对进食不敢兴趣了。 语用意义:说话人对进食不敢兴趣了、饱了、有病了、生 气了、厌腻了等。
文化大革命—”在那史无前例的日子里”
定,它在一个特定系统中就是说原文词语在上下文中
的实际价值与效果和译文词语在上下文中的实际价值 与效果应当等同。
“먹다”
하루 세끼 먹다. 一天吃三顿饭 술을 한 모금 먹다.
喝一口酒
독약을 먹다.
服毒
나이를 먹다. 长了岁数
다른 나라를 먹다. 强占别国 공금을 먹다.
贪污公款 야심을 먹다.
怀着野心
联系沟通的桥梁——翻译
一、“翻译”一词的产生
《礼记·王制》:“五方之民,语言不通, 嗜欲不通,达其志,通其欲,东方曰寄,南方 曰象,西方曰狄鞮,北方曰译。” 汉朝时,北方匈奴崛起,汉与匈奴之间外 事频繁,通晓北方多种语言的“译”的作用日 益突出。于是,“译”便成为从事四方语言传 译工作官员的总称。 自东汉开始传译佛经以来,又在“译”字 的基础上附加“翻”字,使“翻译”二字成固 定的名字,用来指一切语言的传译活动。
第三章 语义与翻译
第一节 指称意义的传达
第二节 语用意义的传达 第三节 文化差异与翻译
第一节 指称意义的传达
指称意义是指一个词语所代表的事物与另一事物 相互区别的基本特征。字面意义是词语的基本含义, 而指称意义则是词语同它之外的事物之间的关系。
一个词语的指称意义处在与其他一些词语相互补
充,相互制约的关系中。指称意义受到系统意义的规
“봤나?”的指称意义是:①发讯人是长辈,收讯 人是晚辈。②代码阶称是对下。③交际主题是询问 对方看了没有,而对方是年轻人。
“보셨습니까?”的指称意义是:①发讯人是晚辈 或下级,收贵人 物。