烟台市公示语汉英翻译研究
公示语的翻译

公示语汉英翻译的原则
在公示语功能特色和语言风格的基础上, 刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理 论依据,试提出公示语汉英翻译三原则:统 一(consistency)、简洁(conciseness)和 易懂(comprehensibility)。这三个翻译标 准基本上能反映公示语独特的社会功能和语 言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的 特殊需要。
Out-Patient Department Stamp Vending Machine Take Away Service Available Baby Chang失物品 店方概不负责 Management nor responsible for articles lost or stolen;
高教园区:Higher Education Zone
杭州高新技术开发区 原译:High and New Technology Development Region “杭州高新技术开发区”的原译有两个问题:第一,把“高 新技术”对号入座地译成了“High and New Technology”是不 查辞典想当然的结果。第二,将“开发区”译为 “Development Region”,也不正确。美国的Webster’s New World Dictionary of the American Language (Second College Edition)给region和zone两个词的解释是:region,“an administrative division of a country (某一国家的行政区)”,如 “香港特别行政区”的英语就是“Hongkong Special Administrative Region”,简称Hongkong SAR;“澳门特别行 政区”的英语也是“Macao Special Administrative Region”, 简称Macao SAR;zone,“any area or region considered as separate or distinct from others because of its particular use…”。 显然,zone是指“有特殊用途并与其它区域分开或不同的区 域”,如:Cotton zone (种棉区),non-military zone (非军事 区) 等。所以,“开发区”应译为“Development Zone”。
公示语的语言特点与汉英翻译研究

高亢辽 阔,腔幅悠长 ,节奏 自由,起伏跌宕的旋律进行 ,使情绪 逐层 上 升 ,犹 如 一 幅 茫 茫 苍 苍 ,视 野 广 阔 的 高 原 画卷 。
花 儿 有 特 定 的青 年 男 女 交往 与 定 情 的意 义 ,在 当 地 又 称 为
3、放 马 山歌
放 马 山 歌是 放 牧 者 在 田野 劳动 时 为吆 喝牲 畜 ,或 者 问答 逗 趣
译者在选择适当的形式风格进行试译时虽然已经理性的注意到了公示语翻译的诸多问题但毕竟和以英语作为母语的外国友人感性上的感觉不同因而译文成型后需在部分外国专家和海外旅游者中进行检验在确认不会产生任何误解的情况下才可广泛使用
21 ・ 月 下 0年 0 ・期 1 1
学 理 现 代 衾誊 术・ 论
公 示语 的语言特点与汉英翻译研 究
关键 词 :公 示语 语 言特 点 汉英 翻译
随 着 中 国经 济 的崛 起 ,特 别是 2 0 年 北京 奥 运会 的成功 举办 者 一看就 懂 。如 : 08 免票 入场 A m sin Fe 、危 险 D ne、正在 营 d i o re s a gr 以及 刚刚 过去 的 2 上 海 世博 会 和广 州亚 运会 的顺 利进行 ,世 界 业 O e、停车 场 P O0 1 pn 、广场 S O等 。 各 国 对 中 国越 来 越 关 注 ,中 国的 国 际 化进 程 也 随 之不 断 加 快 。大 2、静 态公 示语 与动 态公 示语 量 的外 国朋友 来 到 中国学 习、工 作或 游 览 。为 了方 便他 们 的生 活 , 公示语 在使 用 中的功 能不 同 ,信 息呈 现的 状态也 不 同 ,有 “ 静 使了解中国文化 和法律法规、道德 、风俗民情等 ,汉英两种语言 态 ”和 “ 态 ”之 分 。 动 的公 示语 在很 多城 市 得 到 了 广 泛 的应 用 ,涉及 我 们生 活 的方方 面 公示 语 的 “ 态 ”意 义 往往 通 过 名 词 的大 量 使用 来 实 现 其 服 静 面 ,如街头的路牌 、商店的招牌、广告语 、警示语 、宣传 口号等 务 、指示、说明的 目的,从而准确无误的显示特定信息 。例如 :
公示语汉英翻译研究的新视角——文本类型学理论及其应用

都集中在对单词 、 短语 、 句子的纠错上 , 偏重于具体的翻译
技 巧 。以文本类型学 、目的论 、 翻译行 为理论 、 “ 功能 +忠 诚 ”模式等为主要内容的德国功能派翻译理论 广泛应用于应
其他 发表 文章 合计
9
4 5 0
l 8 %
8 % l 0 0 %
一
、
引 言
目前在这 方面做的 比较成功的是澳门大学的张美芳教 授 。 她 在系统介绍文本类型学理论的基础上,对公共牌示语的文本 类型和功能做了深入的研究 ( 张美芳 , 2 0 0 6 ) 2 9 - 3 4 。 但她用于
研 究的文 本全都摘 自于澳门的公共牌示语 ,而国内 ( 主要指
公示 语是 指公 开和 面对 公众 ,告示 、提示 、警示 、标
翻译 学 、外语教 学 。
7 2
公 示语汉 英翻译研 究的新视 角——文本类型 学理论及其应 用
表 1 语料 来源 来源
现 场采 集 《 公 示语 汉英 翻译 》( 王颖 、吕和 发 , 2 0 0 7 )
三 、旅游景点公示语汉英翻译之分析
数 量
2 8 9
所 占比例
2 0 1 3年第 6期
N0. 6 2 0 1 3
广 东外语外 贸大学学报
J OURNAL OF GUANGDONG UNI VERS I TY OF FOREI GN S TUDI ES
2 0 1 3年 1 1 月
公示语的汉英翻译原则

、公示语的汉英翻译原则1.“静态”与“动态”结合公示语在使用中的功能不同,所展示的信息状态也不同,既有“静态”,也有“动态”。
“静态”意义的公示语是指广泛应用于旅游设施、旅游景点、旅游服务、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、宗教会所、科教机构、涉外机构、街区名称、旅游信息咨询中心等方面的突出服务、指示功能的公示语。
公示语大量应用名词,直接、准确无误显示特定信息。
如:新鲜果蔬Fresh Produce、票务处理Ticket Problems、网吧Internet Caf、吸烟席Smoking Seat、会议中心CONFERENCE CENTER、餐饮部FOOD & BEVERAGE、商务中心BUSINESS CENTER、经理DIRECTOR、正在施工ROADWORK、海关THE CUSTOMS、注册登记REGISTRATION等。
“动态”意义的公示语是指广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面,更多使用展现“动态”意义的语汇表达提示、限制、强制功能的公示语。
将公众的注意力集中在公示语发出者要求采取的行动上。
如:向右转弯Turn Right;严禁拍照No Photographing;谢绝小费No Tipping;仅限紧急情况下使用Emergency Use Only等。
“静态”公示语与“动态”公示语在特定语境中的有机结合,恰当摆布,可以满足公众、旅游对信息的需求,有效提高生存和消费的质量。
2.使用常见词汇(common words)英语公示用语的词汇选择应考虑到广大公众和旅游者的文化水平,尽量避免生僻词语、古语、俚语和术语。
如:请勿乱扔废弃物No Littering;有人Occupied(厕所);绕行Detour;小心易碎Fragile;专用车位Private Parking等。
由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,任何歧义、误解都会导致不同后果。
与日常生活相关的英语公示语都是多年实际使用形成的约定俗成的语汇。
对公示语翻译现状的分析及思考论文

对公示语翻译现状的分析及思考论文英文public signs,汉语中既可叫公示语,也可译为标记语、标示语、揭示语、警示语等等。
它是一种常见于公共场所的特殊文体,或用寥寥文字,或用简明易解的图示,抑或文字与图示兼用,表示对受众的某个要求或引起人们的某种注意。
它公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。
公示语的应用范围非常广泛,应用于日常生活的方方面面,也直接影响到人们生活的方方面面。
一、对当前公示语翻译现状的分析基于调研,我们发现市人民公园里公示语的英文标识非常混乱,错误或不规范的外文翻译随处可见,在当前对外开放的大好形势下,这种状况与人们常说的“大外宣”的.观念格格不入。
归纳起来,大体上存在着以下六种问题:1.望文生义,不符合英语习惯的翻译。
也可以说是胡译或乱译。
例如:“叠水”译为Layer after layer water(参考译文:Water Pyramid);“人民公园医疗救护点”译为People Garden Doctor Saving Place(参考译文:Clinic)等。
2.不符合国际上通用惯例的翻译。
主要表现为单词拼写、大小写错误。
例如,“消夏园”译为Summer park(参考译文:Summer Garden);“水族园”译为Aquatic animal spark(参考译文:Aquatic Animals’Garden)等。
3.不了解中外文化差异而生硬“移植”的翻译。
主要表现在街道名称等专有名词的翻译上。
例如,“和平路”译为Peacefulroad(参考译文:HepingLu);“劳动路”译为Laborroad(参考译文:LaodongLu)等。
4.意思走了样的翻译。
主要表现为词汇选择错误。
例如:“公厕”译为Hygiene(参考译文:PublicLavatory/Toilet);“儿童乐园”译为Children’s play ground(参考译文:Children’s Funfair)等。
由街道名称看烟台公示语的英译

由街道名称看烟台公示语的英译作者:窦旭霞| 来源:| 时间:7年前| 阅读:14722次| [划词]中国走向了世界,特别是日益临近的北京奥运会和成功加入世界贸易组织(WTO),吸引了来自四面八方世界各地的朋友。
烟台,作为首批全国文明城市、最佳魅力城市、联合国人居奖的获得者,同时也是中国优秀旅游城市,近年来与日韩、欧美的交流日益密切,来烟台进行商务活动和观光旅游的外国人逐年递增,常年工作和生活在烟台的韩国人就达2万多人,烟台要真正成为国际化的城市,在城市公示语的设置和翻译方面,必须力求精准、简洁,方便外国客商在烟台的工作和生活。
目前,烟台街头各种路牌的标识法,以及公交车站名的英文标识及车上的语音报站,花样百出,存在着太多的不统一。
英文标识不仅仅是作为一种装饰而设的时髦形式,它应该有着积极的现实意义。
对于中国人而言,我们是因为知道中文才看出英译的不当,而那些需要英文路标指示的外国人,面对混乱的标识,只能一筹莫展,如此,英译就失去了其实际意义。
目前,地名不统一,标识不规范,译写混乱的问题,不仅仅烟台存在,就连北京、上海、杭州等大城市也未能避免;除了路标之外,其他城市公示语的翻译也存在着这样那样的问题。
惟其如此,更应引起注意,更有探讨的必要。
公示语的翻译,已经引起了翻译界、媒体和普通民众的关注。
在烟台,改进城市站名、路名、街道名、公共标志等的英语译文,已经到了刻不容缓的地步。
这是一个系统工程,牵涉更多方面的因素。
笔者希望通过对所见不当之处的罗列,引起有关各方的注意,使烟台的公示语翻译走上一条规范化和与国际接轨的道路。
本文着重讨论的将是交通指示牌、公交站牌及路牌上同一地名的称谓统一,以及地名标识和翻译所应遵循的规范。
一、烟台公示语英译的现状公示语广泛应用于城市生活的方方面面,如交通、餐饮、购物、医疗卫生、旅游娱乐等等,因此公示语对城市的居住者、访问者的影响无时无处不在。
本国居民在语言、风俗方面的先天优势,让他们对公示语的依赖程度,远不如那些来城市旅游或者商务访问的外国人明显。
公示语英译现状和探究

公示语英译现状和探究【摘要】:在全球化的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。
汉英两种语言的公示语应用不仅是一个城市开放程度的直接体现,也是对这个城市国际化程度的检验。
作为中部龙头城市的武汉日益在对外交流中发挥着重要作用,但其公示语英译则存在大量的失误。
而调查所得例句证明其失误有其一定规律与缘由,这将为治理公示语翻译和营造和谐规范的国际语言环境提供理论依据。
【关键词】:公示语;英译;失误;规范公示语是一个城市的象征,反映一个国家文明的程度,国际上对公示语翻译规范化的研究早已经开始。
中国在不断地与世界接轨,与别国的经济文化交流日益频繁,这就要求我们规范公示语的翻译,创造良好的国际化语言环境。
所幸的是,北京等一些城市已经认识到规范公示语英译的重要性,公示语英译的现状得到了较大的改进。
然而其它城市仍存在较严重的问题。
本文将以中部城市武汉为例,分析公示语的现状,探讨公示语误译的问题。
随着第六界城运会和第三界世界植物园大会的召开,武汉市的国际化程度正在不断提升,然而体现着对外交流重要作用公示语的英译现状仍不容乐观,不规范的公示语仍广泛存在,这不仅给许多外国人带来不便,也大大有损城市的对外形象。
一、公示语英译现状在国外,公示语翻译研究的发展较早,且已经逐步走向成熟和规范;而在中国,尽管作为公开面对公众的告示,起到指示、提示和警示等作用的文字及图形早已被人们广泛使用,但是针对公示语英译研究则相对起步较晚,比较缺乏体系性与规范性。
在调查所得的118个武汉市英译公示语中,有49个存在着翻译错误,占总数的41.5%。
其中商场占20.34%,公共场所占13.56%,学校占4.24%,风景点占3.39%。
这表明公示语的翻译状况亟待引起我们的重视,规范公示语英语将是刻不容缓的任务。
二、公示语英译失误分类1.拼音翻译或拼音与英语混用在调查采访中,笔者发现许多公示语直接用拼音翻译的现象,特别是在一些车站、在路牌处。
在中国人看来,公示语的一行拼音显得多余,而英美人又看不懂,因此并未起到公示语的作用。
国内公示语翻译研究综述

国内公示语翻译研究综述作者:陈爱娟来源:《青年文学家》2016年第08期摘要:自1989年以来,国内许多学者对公示语汉英翻译进行了多方面的研究与探讨,掀起了持续高涨的热潮,研究成果丰硕。
本文总结了国内公示语汉英翻译的相关研究,归纳了此领域的研究成果,指出了此领域未来的研究方向。
关键词:接受美学;翻译作者简介:陈爱娟,山东科技大学翻译硕士,研究方向为笔译专业。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-08--01引言:公示语翻译是翻译研究中较为新颖的研究领域,作为一种特殊的应用文体,是社会用语的重要组成部分,具有重要的社会功能。
公示语是被应用于公共场所以达到某种特定交际目的的一种特殊应用文体,公示语可以传达出多种信息比如指示、提示、请求等。
公示语可以体现一个国家和民族的文明程度,是国家精神文明建设的一部分,同时也反映了生活在这个社会群体的整体文化素质、道德修养和精神面貌。
随着全球化的发展,中国与世界各国的交流日益频繁,公示语的用处越来越大,对公示语的汉英翻译研究具有重要的理论意义和现实意义。
自20世纪90年代以来,公示语汉英翻译研究逐渐成为国内学者研究的热点,学者们对公示语汉英翻译展开了多方面的研究,成果丰硕。
本文总结了国内公示语汉英翻译的相关研究,综述各家之论点,以期为今后的公示语翻译研究提供一些思路。
一、公示语翻译的理论依托刘建刚,闫建华[2]根据关联理论,认为翻译告示时应重视语境的作用,增加关联度,扩大认知环境,以达到语用等效目的。
王宁武从翻译目的论的角度出发,探讨了公示语的翻译,指出现存公示语汉英翻译中存在的问题,并运用目的论的三个主要法则对其进行了分析。
二、公示语翻译的原则、策略和方法贺学耘[1]分析了汉英公示语翻译的现状,并在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。
刘法公,徐蓓佳以纽马克的文本分类理论为指导,提出了公示语汉英翻译的三个原则:简洁、统一、易懂。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
、
公 示 语 英 语翻 译 的 理 论依 据
平 中获得初步的印象[ 4 1 。公示语作为一种特定功能的文字形式 , 写 , 其余字母小写 。” 因此 , 交通指示牌上“ 南大街 ” “ ,友谊街 ” , 环 ,观 “ ad e ,Y ui J 具 有悠久的历史 , 在世界各 民族 的社会 、 文化 、 济发展进程 中 “ 山 路 ” “ 海 路 ” 的 正 确 标 识 方 法 为 :N n a i” “ oy 经
J ” “ a s a u . Gu n a u 。 i . Hu n h n L ” “ a h i ” e L 都发挥着规范 、 协调 、 障 、 定的功能机制 保 稳 。 2用词 不 准确 。 . 英 文 公 示 语 是 给 外 国 人 看 的 ,不 是 给 中 国 人看 的 ,也 就 是 英 国语 言学 家 D A Wi i 说 过 :如 果 没 有 语 法 就 很 难 表 . . ln ks “ 说, 其读者对象是来华的外国人 , 以翻译 时应根据英语 的语 言 所 那 没 词 结构模式和文化习惯 ,使译 文语 言对译语接受 者发挥预期 的影 达 思 想 , 么 , 有 词 汇 就 什 么 也 不 能 表 达 。 ” 汇 是 语 言 的基 是对外交流的基 础。在烟台市 区 , 英文词用得不准确的公示 响力 。从理论上讲 , 这正好符合“ 功能 翻译理论” 。此理论是德 国 础 , 譬 黄海 娱 乐城 ” 翻译 成 “ U N H I — H A G A WA 的莱斯 于 17 年首先提 出的。18 91 9 4年 ,她在与费米尔合写 的 语 随处 可见 , 如将 “ E G MEP R , 烟 翻 Y N A MO N A N , ( eea Fu dt noTa s inT er》 书 中称 : ( nr o nai rni o hoy一 G l o f t 翻译 者在 整 T R A A K”将 “ 台 山 ” 译 成 “ A T I U T I ” 莱山大药房” 翻译成“ A S NBG D U S O E , “ 车 L IHA I R G T R ”将 停 个 翻译过程 中参照系不应是 “ 对等” 翻译理论所 注重 的原 文及其 将“ P K N R A ,将 “ 天 名 人 广 场 ” 翻译 成 海 功 能 ,而 应 是 译 文 在译 语 文化 环 境 中 所 预 期 达 到 的 一种 或若 干 场 ” 翻译 成 “AR I G A E ” H II N F MO SP R O Q A E ,将 “ 议 室 ” 翻译 成 会 交 际功 能 。2 0世 纪 9 代 , 国 学 者 克 利 斯 蒂安 ・ 德 进 一 步 “ ATA A U E S N S U R ” 0年 德 诺
二 、 台市公 示语英语翻译存在的问题 烟
烟 台市 公 示 语 的英 文 翻 译 主 要 有 四个 方 面 的 问 题 :交通 指 市 , 国优秀旅游观光城市等 ; 全 定期举行两项 国际展览会 : 国际 示 牌 上 的街 道 名 称 翻 译 不 规 范 , 用词 不 准 确 , 称 不 统 一 , 符 名 不 果蔬 ・ 食品博览会 , 烟台国际葡萄酒节 。 但令人遗憾 的是 , 有一个 合 英 语 表 达 习惯 。 领域与这些 “ 城市名片” 格格不入 , 就是烟 台市公 示语 的英 语 那 1交 通指 示牌 上 的 街道 名称 翻 译 不 规 范 。 . 翻 译非 常不 规 范 , 至 是 错 误 百 出 , 重 影 响 了 烟 台 市 的 对 外 形 甚 严 交 通指 示 牌 俗 称 “ 路 牌 ” 或 “ 向牌 ” 是 给 车 辆 和 行 人 指 指 , 导 , 象。对外宣传是一种门面工作 ,其中的错误与缺陷会被放大来 示方 向的。18 9 6年 国务院颁布 的《 地名管理条例》 第八条规定 : 看。 可以毫不夸张地说 , 外宣翻译是一个国家对外交流水平和人 “ 中国地名的罗马字母 拼写 , 国家公布的《 依 汉语 拼音方案》 作为 文环境建设的具体体现Ⅲ 。 统一规范。”汉语拼音方案》 中国人名 、 《 是 地名和中文文献罗 马 字 母 拼 写法 的统 一 规 范 。交 通 指 示 牌 上 的 街 道 名 称 显 然 属 于地 名范围 , 因此应当遵 守此法律 。 可是烟台市交通指示牌上的英 文 标识 却违反 了这 一法 律规 定 。如 “ 大街 ” 翻译成 “ A D 南 N NA T E T ,友谊 街” 翻译成 “ O Y T E T ,环 山路 ” Y U I R E”“ S 翻译成 公 示 语 是 一 种 给 特 定人 群 观 看 ,以 达 到 特 定 目的 的 特殊 文 S R E ” “ 体 。其 应 用 范 围 非 常 广 泛 , 乎 涉 及 我 们 日常 生 活 的各 个 方 面 , “ U N H NR ” “ 几 H A S A D ,观海路” 翻译成“ U N A O D 等 。 G A H I A ” 这里 R 如街头 的路牌 、 广告牌 、 路标 、 商店招牌 、 示语 、 警 宣传语 、 旅游简 有两个错误 : 一是汉语拼音不应该 与英 文混合使用 , 而应该全部 介 等等㈣ 。公示语是社会文明的标志 , 是了解社 会精 神文 明建 设 采 用 汉 语 拼 音 ; 是 不 应 当 全 部 采 用 大 写 , 为 按 照 18 二 因 94年 中 国地名委员会 、中国文字改革委员会和 国家测绘局等三个部 门 的窗口, 同时也反映 了生活在这个社会群体的整体文化素质 、 道 德 修 养 和 精 神 面 貌 。要 了解 一 个 时代 、 个 社 会 、 个 国 家或 一 联合颁 发的《 一 一 中国地 名汉语拼音字母拼写规则 的通知》 第十条规 定 :地名中的第一个字母大写 , “ 分段 书写 的 , 每段第一个字母 大 个 城市的风貌 , 往会从这个时代 、 会 、 往 社 国家 或 城 市 的 语 用 水
核。
关键词
烟 台市
公 共标 识语
功 能 翻 译 理论
作 为 中 国首 批 1 沿 海 对 外 开 放 城 市 之 一 , 台 市 近 年 来 供 了客 观 、 行 的原 则 和标 准 。 4个 烟 可
的对外 开放程度和国际交流进一步加快 ,并且取得了令人瞩 目 的 成绩 , 得 了 2 国 家 级 和 世 界 级 的 荣 誉 , 联 合 国人 居 奖 , 获 O个 如 国际葡萄 ・ 葡萄酒城 , 中国投资环境“ 金牌城市 ”最 佳 中国魅 力 , 城市 , 中国 人 居环 境 奖 , 国 亚 太 经 贸 城 , 国投 资 环 境 4 优 城 中 全 0
CANGSANG
烟合市公 语汉英 翻译研究
刘 白玉
பைடு நூலகம்
摘 要 本文提 出了公示语 的翻译原则—— 功能翻译理论 ; 分析 了烟 台市公示语的英语翻译 问题—— 交通指示牌上 的街道名称不规范 , 用词不准确 , 名称不统一 , 不符合英语表达 习惯 ; 出了解决公示语 翻译 问题的对策——专家统一审 指