论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较_韩媛媛

合集下载

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《两岸三地外语影片片名的翻译比较》篇一一、引言随着全球化的不断推进,外语影片在两岸三地(中国大陆、台湾、香港)的传播越来越广泛。

在这个过程中,影片片名的翻译起着至关重要的作用。

本文旨在比较两岸三地在外语影片片名翻译方面的差异与共性,分析其背后的文化内涵和翻译策略。

二、两岸三地外语影片片名翻译的差异1. 翻译风格差异台湾地区的影片片名翻译倾向于采用意译法,更注重片名的意境和情感表达。

例如,一部讲述爱情的美国电影,台湾可能会将其翻译为“恋爱故事”或“爱情无界”。

而香港地区的翻译则更加注重直译法,更倾向于保留原片名的语言特点,如将该电影翻译为“浪漫情史”。

而在中国大陆,影片片名的翻译通常以传达影片内容为主要目的,结合直译与意译两种方法。

2. 地区文化差异两岸三地的文化背景和审美观念有所不同,导致在翻译外语影片片名时产生差异。

例如,某些特定的词汇或表达方式在某些地区具有特殊的含义或文化内涵,而在其他地区则可能无法理解或接受。

这要求翻译者充分了解不同地区的文化背景和习惯用语,以便更好地进行翻译。

三、两岸三地外语影片片名翻译的共性1. 准确性无论是台湾、香港还是中国大陆,在翻译外语影片片名时都强调准确性。

要确保翻译的内容与原片名相符,能够准确传达影片的主题和内容。

这是保证影片传播效果的关键。

2. 通俗性为了便于观众理解和接受,两岸三地的影片片名翻译都倾向于采用通俗易懂的表达方式。

避免使用过于专业或复杂的词汇,使观众能够轻松理解并产生共鸣。

四、影响两岸三地外语影片片名翻译的因素1. 市场需求市场需求是影响两岸三地外语影片片名翻译的重要因素。

不同的地区有不同的观众需求和审美观念,这就要求翻译者充分了解市场需求,以便更好地进行翻译。

2. 电影宣传策略电影宣传策略也会对影片片名的翻译产生影响。

不同的宣传策略可能导致翻译风格的差异和侧重点的不同。

因此,翻译者需要与电影宣传团队密切合作,确保翻译符合宣传策略的要求。

五、结论总体来说,两岸三地在外语影片片名翻译方面存在差异与共性。

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《两岸三地外语影片片名的翻译比较》篇一一、引言在电影产业的全球化进程中,外语影片的引进与传播已成为文化交流的重要途径。

而影片片名的翻译,作为电影的第一印象,其重要性不言而喻。

两岸三地(中国大陆、台湾、香港)在引进和翻译外语影片时,由于文化背景、语言习惯和审美观念的差异,往往会出现不同的翻译结果。

本文将对两岸三地外语影片片名的翻译进行比较,探讨其差异与影响。

二、两岸三地外语影片片名翻译的现状1. 中国大陆的翻译风格中国大陆的影片片名翻译以简洁明了、直白易懂为特点。

翻译过程中注重原片的主题和情感,力求在保证准确性的同时,让观众一目了然。

例如,将“The Avengers”翻译为“复仇者联盟”,既保留了原意,又易于理解。

2. 台湾的翻译风格台湾的影片片名翻译注重文化内涵和艺术性,常常采用意译的方式,使片名更具诗意和深度。

例如,将“Titanic”翻译为“铁达尼号”,虽然略显冗长,但突出了影片的历史背景。

3. 香港的翻译风格香港的影片片名翻译结合了中西文化,既注重原意,又注重语言的韵律感和美感。

例如,将“Jurassic Park”翻译为“侏罗纪公园”,既保留了原意,又具有中国文化的特色。

三、两岸三地外语影片片名翻译的比较1. 翻译方法的差异两岸三地在翻译外语影片片名时,所采用的翻译方法存在差异。

中国大陆多采用直译法,力求准确传达原意;台湾则更倾向于意译法,注重文化内涵和艺术性;香港则结合直译和意译,既保留原意,又注重语言的韵律感和美感。

2. 文化背景的差异由于两岸三地的文化背景存在差异,因此在翻译外语影片片名时,会受到不同文化观念的影响。

例如,对于同一部影片,“X 战警”在大陆和台湾的译名有所不同,这反映了不同地区的文化审美和语言习惯。

3. 市场需求的影响市场需求也是影响两岸三地外语影片片名翻译的重要因素。

为了满足不同地区观众的需求,译名需要更具针对性和吸引力。

例如,针对不同年龄段的观众,译名需要更具亲和力或更具深度。

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《两岸三地外语影片片名的翻译比较》篇一一、引言在当今全球化的背景下,外语影片的引进与传播已经成为文化交流的重要方式。

而片名的翻译,作为影片的第一印象,对于其传播与接受度有着至关重要的影响。

两岸三地(大陆、台湾、香港)在引进外语影片时,其片名翻译往往因地域文化差异而有所不同。

本文旨在比较两岸三地在外语影片片名翻译上的差异与共性,探讨其背后的文化内涵与影响。

二、两岸三地外语影片片名翻译的差异1. 语意侧重点的不同在翻译外语影片片名时,两岸三地往往会在语意侧重点上有所差异。

例如,对于电影《The Notebook》,香港译作《深情日记本》,台湾则译为《笔记交换之爱》,大陆则更多地使用了原标题中的故事性元素《爱乐之城》等,反映出各地在语意解读和选择上的独特偏好。

2. 文化元素的引入不同的地域有着不同的文化传统和价值观。

因此,在片名翻译时,会适当加入当地的文化元素,使得翻译更具有本土特色。

如《Pride and Prejudice》这部电影在两岸三地的译名中都涉及了传统文化中关于家庭和社会的道德价值取向,如“傲慢与偏见”(大陆)的简化说法或港译中结合原著名字加以描绘性的文化成分等。

三、两岸三地翻译方法的比较1. 意译法两岸三地均倾向于通过意译法进行翻译。

如台湾和香港会尽量找到本地熟悉或者有影响力的元素融入其中,《Guardians of the Galaxy》就被台湾译成《星幻传奇守卫战》。

然而大陆有时会更贴近电影实际内容和观众心理预期,如《银河护卫队》的译名。

2. 直译法直译法在某些情况下也被广泛使用。

对于一些易于理解、无歧义的词汇或短语,两岸三地会直接采用直译法进行翻译。

如《The Dark Knight》在大陆、台湾和香港都直接译为《黑暗骑士》。

四、共性与影响尽管两岸三地在片名翻译上存在差异,但也有共性之处。

首先,无论是哪个地方,都注重保持原名的故事性或主题性;其次,随着全球化进程的推进,许多地方的翻译逐渐趋向于更加接近原意;最后,由于电影本身的影响力,一个好的翻译能够增强电影的吸引力。

大陆、香港、台湾三地影片片名翻译比较

大陆、香港、台湾三地影片片名翻译比较

大陆、香港、台湾三地影片片名翻译比较【摘要】目前在中国大陆,电影片名已出现大陆译名、香港译名和台湾译名三足鼎立的状态。

本文通过对三地译名进行比较、分析,阐述三地译名不同的特点。

【关键词】电影;片名;翻译一、引言随着日益频繁的经济交流,跨文化交流也不断增强,其中对其他国家影视片的进口也逐年增加,影视翻译问题也开始得到翻译界的高度重视。

人们对电影第一印象来自片名。

片名是吸引观众的眼球,从而影响电影票房收入的关键一环。

也就是说,片名就是电影的商标。

因而,电影片名的翻译“不是文本翻译,而是广告翻译”。

电影片名的翻译要充分考虑片名的商业性,片名所包涵的文化因素,观众心理以及社会效应等。

由于中国大陆、香港、台湾三个地区在文化背景,历史和语言方面有一定的差异,导致同一部电影的英语片名在三个地区的不同译名,主要表现在翻译策略上。

二、大陆常用的翻译方法大陆较倾向于直译,这是传统译界认可的最佳译法,因为此译法在最大程度上保留原语片名的形式和意义。

如,Beautiful Mind《美丽心灵》,Dances with Wolves《与狼共舞》,Christmas in July《七月圣诞》,Farewell My Lovely《再见,我亲爱的》。

忠于原文的理论必然要求能直译时尽可能直译,因为其最大优点是保留原片名“原汁原味”,“原风原貌”,又求得了片名和影片的统一美。

既然是“尽可能”直译,意味着,如直译的后果是不能传意,甚至产生歧义时,也需要采取相应的翻译技巧。

好多片名香港和台湾编译的而大陆直译。

例如,翻译The Apartment《空中监狱》,Alive 《劫后余生》,Ghost《人鬼情未了》等影片片名时,译者考虑到了汉语语言特色:韵律节奏和四字结构,让人读起来朗朗上口,而且富于表现性,直截了当,比较严肃和忠于原名。

大陆直译而香港台湾没有直译的片名还有:Pretty Woman大陆译为《漂亮女人》,香港译名《风月俏佳人》,台湾译名为《麻雀变凤凰》;The Mummy大陆译为《木乃伊》,台湾译名《神鬼传奇》,而香港译名是《盗墓迷城》。

内地与港台三地影视翻译比较-以电影译名为例

内地与港台三地影视翻译比较-以电影译名为例

内地与港台三地影视翻译比较-以电影译名为例
内地与港台三地影视翻译比较-以电影译名为例
随着世界范围跨文化交流的发展,电影作为一种重要的传媒手段,在各国文化交流中扮演着举足轻重的角色.然而,一直以来,海峡两岸三地译者对电影片名的翻译存在较大差异.究其原因,是由于各地的社会文化背景、语言习惯以及对片名翻译标准理解不同所造成的.本文通过在互联网上搜集、整理中国内地、香港、台湾地区各类型电影译名,并进行比较的方法,分析三地对电影片名翻译标准的理解、侧重,及翻译策略的差异特点.
作者:黄泽萍作者单位:华南师范大学,南海校区,广东,佛山,528225 刊名:考试周刊英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期):2007 ""(11) 分类号:H3 关键词:电影翻译翻译标准等值。

论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较

论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较

A Comparative Study of Film Title Translations in
China's Mainland, Hong Kong and Taiwan 作者: 韩媛媛[1]
作者机构: [1]合肥工业大学外国语言学院,合肥230009
出版物刊名: 合肥工业大学学报:社会科学版
页码: 149-152页
主题词: 电影片名翻译;翻译标准;翻译策略;大陆;香港;台湾地区
摘要:目前在中国,电影片名翻译已呈现大陆、香港和台湾三足鼎立之势,然而不同版本的译名也提供了可供比较的素材,有助于鉴别出优劣。

文章从实例出发,分别论述了三地对电影片名翻译标准的理解与侧重、翻译策略的不同运用以及差异形成的原因,以期加强彼此间的交流,为整个中国电影翻译界的发展做出贡献。

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《2024年两岸三地外语影片片名的翻译比较》范文

《两岸三地外语影片片名的翻译比较》篇一一、引言在电影文化的传播与交流中,外语影片的翻译至关重要。

尤其是片名的翻译,直接关系到观众的第一印象和电影的市场接受度。

两岸三地(中国大陆、台湾、香港)由于历史文化、语言习惯和翻译风格的不同,对外语影片片名的翻译也存在差异。

本文旨在比较两岸三地在外语影片片名翻译上的异同,探讨其背后的文化内涵和翻译策略。

二、两岸三地外语影片片名翻译的差异1. 翻译风格差异大陆的翻译风格倾向于简洁明了,注重传达原片的核心内容和主题。

例如,对于一部以爱情为主题的外语电影,大陆可能会直接翻译为“爱情故事”或“恋爱之旅”。

而台湾的翻译风格则更加注重文艺和浪漫,可能会使用更加优美的词汇和句式来表达原片的情感和氛围。

香港的翻译风格则更为灵活多变,善于运用修辞手法和创意表达,使片名更具吸引力和独特性。

2. 选词用字差异在选词用字上,两岸三地也存在一定的差异。

例如,对于一部讲述冒险故事的外语电影,大陆可能会使用“冒险之旅”或“探险故事”等词汇,而台湾可能会使用“探险历程”或“勇闯天涯”等更具挑战性的词汇。

香港则在选词上更为灵活,可能会根据电影的特色和市场需求,采用更具创意和独特性的词汇。

三、影响两岸三地翻译差异的因素1. 历史文化背景两岸三地的历史文化背景不同,导致对外语影片的接受度和理解存在差异。

例如,对于一些具有地域特色的外语电影,两岸三地在翻译时会考虑到本地区的文化特点和观众需求,进行有针对性的翻译。

2. 语言习惯与表达方式两岸三地的语言习惯和表达方式也存在差异。

例如,在表达爱情主题时,大陆可能更倾向于使用“爱情”这一词汇,而台湾则可能更倾向于使用“恋情”或“情缘”等词汇。

这些差异也会影响到对外语影片片名的翻译。

四、结论与建议通过对两岸三地外语影片片名翻译的比较,我们可以看出不同地区在翻译风格、选词用字等方面的差异。

这些差异背后反映了不同地区的文化内涵和语言习惯。

为了更好地传播电影文化,促进电影市场的交流与合作,建议在外语影片片名翻译时,充分考虑不同地区的文化背景和语言习惯,采用更为贴近当地观众需求的翻译策略。

浅析内地与港台对英文电影名的翻译1

浅析内地与港台对英文电影名的翻译1

1.3 以电影发生背景命名旳影片名
1.4 以电影旳故事情节来命名影片
1.5 以影片发展旳线索或体现旳主题来命名
2,内地对片名旳翻译特点
❖ 2.1 根据片名发音及基本含义,音译,直译或在原 片名旳基础上稍加改动挖掘其内涵。
2.2 内地老式旳翻译比较注重片名与译名旳文化内涵
3. 港台电影片名旳翻译特点
❖ "Impossible Mission Force"香港译名"不可能旳任务/职业特 工队",但自第二部起开始使用内地译名"碟中谍".
❖ 如” American Beauty”, 内地将其译为”美国丽人”, 而港 台翻译为”美国蔷薇”.
❖ American Beauty是指美国产旳四季开花旳红蔷薇, 既高雅, 又艳俗, 既欣欣向荣,又悲观颓废, 而这一特征正与电影描写 旳美国中产阶级旳生活相吻合.
浅析内地与港台对英文电影名 旳翻译特点
小构成员
content
1.引子:各类电影片名旳不同角度译法 2.内地对英文片名旳翻译特点 3.港台对英文片名旳翻译特点 4.内地与港台片名翻译新现象 5.小结:取长补短,共进步
❖ 1.引子:多种电影片名旳不同译法
1.1 以角色姓名来命名旳片名
1.2 根据角色身份特点来命名旳片名
内地电影片名翻译 特点
小结
对比
港台电影片名翻译 特点
新现象:双方取长补短,在艺术性与商业 性上寻找新旳平衡点
4.3 港台与大陆旳译名开始出现统一
❖ 值得一提旳还有,卡梅隆执导旳划时代作品 《阿凡达》旳译名也很有故事。实际上,这 部影片在香港、台湾、大陆三地公用一种译 名,开创了统一译名旳一种先例。
❖ 在拟定引进国内时,出品方福斯曾经考虑过 “天神下凡”旳译名。后来,考虑到影片在 香港及台湾已经以“阿凡达”旳译名上映 (大陆上映时间为2023年1月4日,香港与台 湾分别在2023年12月17日、18日上映)。所 以,把大陆片名沿用了“阿凡达”这个译名,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第22卷第4期合肥工业大学学报(社会科学版)Vo l.22No.4 2008年8月JO URNAL OF H EFEI UNIVE RSI TY OF TECH NOLOGY(S ocial S ciences)A ug.2008论电影片名在中国大陆及港台地区的翻译比较韩媛媛(合肥工业大学外国语言学院,合肥 230009)摘 要:目前在中国,电影片名翻译已呈现大陆、香港和台湾三足鼎立之势,然而不同版本的译名也提供了可供比较的素材,有助于鉴别出优劣。

文章从实例出发,分别论述了三地对电影片名翻译标准的理解与侧重、翻译策略的不同运用以及差异形成的原因,以期加强彼此间的交流,为整个中国电影翻译界的发展做出贡献。

关键词:电影片名翻译;翻译标准;翻译策略;大陆;香港;台湾中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1008-3634(2008)04-0149-04A Comparative S tudy of Film Title T ranslations inChina's M ainland,Ho ng K ong and Taiw anHA N Yuan-y uan(School of Fo reign Studies,Hefei University of Technology,Hefei230009,Chin a)A bstract:At present,the three regio ns of mainland,Ho ng Kong and Taiw an have been keeping the triangular balance in China's Eng lish film title translatio n,w hich offers us many different versions of translation.The paper tries to com pare the differences of translation be tw een the three reg ions by ex-plo ring their different em phases on translation values,their different translation m ethods adopted, and the socio-cultural reasons fo r these difference s,in the hope that it can encourage the communica-tions betw een them,thus to gether pro mote the development o f China's film title translation.Key words:film title translatio n;translation v alues;translation methods;m ainland;H ong Kong;Tai-w an一、引 言随着中外文化交流的不断加强,外国电影作为文化传播的一种方式,被大量引入我国大陆及港台地区,电影翻译也随之成为翻译园地中越来越重要的领域。

其中电影片名翻译是一项重要而富有创造性的工作,它作为一种鲜活的语言运用实例,体现着整个社会的文化理念、文化价值趋向及审美习惯。

电影片名翻译作为翻译的一个类别,要遵循翻译的一般原则和方法,但它同时又是电影文化交流甚至商贸的一项内容,具有一定的特殊性。

近些年来,翻译界对电影片名翻译越来越重视,一些翻译工作者纷纷提出了自己的看法。

其中包惠南先生指出,影视片名的翻译“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力;既要忠实于原片名的内容,又要体现原片名的语言特色,力求达到艺术的再创造”,要讲求“大众化、通俗化、口语化和艺术性”,“要能起到很好的导视和促销作用”[1]。

贺莺根据功能对等理论,提收稿日期:2008-01-03作者简介:韩媛媛(1980-),女,河北任丘人,助教,硕士生。

150 合肥工业大学学报(社会科学版) 2008年8月出指导电影片名翻译的四大价值标准:一是信息价值原则,即片名翻译要忠实传递与原片内容相关的信息,做到翻译标题形式与原片内容的统一,也就是所谓实现信息价值的等值。

二是文化价值原则,即译者要充分理解、准确传递原片名所负载的文化信息、情感,避免出现误译。

三是审美价值原则,即片名的翻译讲求摆脱原文词语束缚,深入把握作品的思想美学内容,以艺术家的匠心对待原片,进行新的艺术创造。

四是商业价值原则,即译者要充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出译语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望[2]。

据了解,中国大陆和香港、台湾地区目前各自独立进行英文电影片名的中文翻译工作,已形成三足鼎立之势。

虽然翻译界有普遍认可的既定翻译标准,但由于三地区文化背景、历史沉淀和语言习惯的差异,同一部英文片名的中文译名在三地常常天差地远、各具风格。

笔者从互联网上搜集整理了近年来英美大片在中国大陆、香港及台湾地区的不同译名,并进行对比分析。

笔者从实例出发,分别论述了三地对电影片名翻译标准的理解与侧重,翻译策略的不同运用以及各自的利弊得失。

二、三地区对电影片名翻译标准的不同理解与侧重在我国大陆地区,电影翻译作为一种文化交流的方式,是影响国民价值取向的一种重要的教育手段,电影片名的翻译除了考虑其商业价值外,更注重的是实现其信息价值与文化价值,同时兼顾审美价值。

综观我国百余年的翻译历史,不管是严复老先生的“信、达、雅”,还是鲁迅先生提倡的“宁信不顺”,其共同基础都是忠实于原文。

深受此标准影响的中国大陆的翻译家抱着严谨、认真的态度,尽可能忠实地反映原片的信息内容,准确地传递原片承载的文化,带给观众以美的享受。

香港作为一个开放性的国际大都市,商业气氛浓厚,其文化有中西合璧、灵活贯通的特点,翻译思想较为活跃。

香港的电影业已经发展为一项成熟的娱乐产业,绝大多数观众看电影就是为了娱乐消遣、追求刺激,满足视觉和听觉的需要,而非受教育或提高品位。

这也是香港武侠片、警匪片以及无厘头电影大行其道的原因。

因此此地区电影片名的翻译也就投观众之所好,多将其做同化的处理来迎合观众的口味,以实现商业价值为终极目的。

台湾地区电影片名的翻译与香港地区有着相似之处,同是处于高消费地区,同是受到商业浪潮的猛烈冲击,再加上本土思想言论的开放,外国电影到了台湾经常被“改头换面”,很多时候给人以“触目惊心”的感觉,属于典型的“眼球经济”,因而往往出现译名难复原电影本来面貌的情况。

三、三地区对电影片名翻译策略的不同运用我国大陆地区忠实于原文的标准必然要求片名能直译时尽可能直译,因为其最大优点是既保留了原片名的“原汁原味”“原风原貌”,又求得片名和影片的统一美。

若直译能很好地传达原片名信息,又能保持与原片内容的完美统一,这当然是影片译名所追求的最佳境地(如表1所列)。

表1 大陆直译片名vs.港台编译片名原英文片名大陆译名香港译名台湾译名The Gladiator角斗士帝国骄雄神鬼战士T he M umm y木乃伊盗墓迷城神鬼传奇Pirates of the Caribbean加勒比海盗魔盗王神鬼奇航The Patriot爱国者孤军雄心决战时刻The Pianist钢琴家钢琴战曲战地琴人Brave Heart勇敢的心英雄本色惊世未了缘Saving Private Ryan拯救大兵瑞恩雷霆救兵抢救雷恩大兵Independen ce Day独立日天煞地球反击战ID4星际终结者Original Sin原罪激情伴侣枕边陷阱T he English Patient英国病人英伦情人别问我是谁从表1中我们可以看出,大陆电影片名翻译方法多取直译,影片译名较为传统、保守,但又不失严谨、慎重。

这种直译简单明了,既传达了电影的内容,又保留了电影的异国情调,为观众提供了更为广阔的想象空间。

然而直译法存在的缺陷也不容忽视———直译较为死板,缺乏灵活性,可能使译语观众领略不到电影的艺术特色和吸引力。

例如好莱坞经典影片Pretty Woman ,此影片讲述的是茱莉娅·罗伯茨主演的应召女郎和李察·基尔扮演的高层白领之间动人的爱情故事。

大陆直译为《漂亮女人》本无可厚非,基本意思表达正确,可与香港译本《风月俏佳人》一对比,差别就显现出来。

大陆的翻译过于僵化,而香港译文则耐人寻味:“风月”暗示了女主人公的职业,“俏佳人”既是对女一号的誉美,更是对那段姻缘的赞颂,相当不俗。

至于台湾版本《麻雀变凤凰》,看过影片的人都知道它是指女主角由风尘女子最后成为上流社会的一员,可是没看过的人多半会以为是安徒生童话,有使观众对影片造成错误期待之嫌。

此外好莱坞喜剧影星金·凯瑞主演的电影M ask 是一部充满荒诞色彩的喜剧影片。

大陆译名为《面具》,这一翻译虽中规中矩,但可能使观众认为这是一部严肃的社会伦理片,相比之下,香港译名《变相怪杰》充分体现了影片的风格和内容,自然也就更胜一筹了。

当然对于一些抽象或引发歧义的电影名称,大陆译者也会选用直译意译结合,或音译意译结合的方式。

例如经典老片Waterloo Bridge ,为了避免直译成《滑铁卢桥》而引起歧义,译者保留了原片名中的“桥”(Bridge ),又考虑到原片内容是爱情悲剧,加上“魂断”两个字。

《魂断蓝桥》这一凄美而富有诗意的中文译名赢得了广泛的赞誉。

另外,Fo rrest Gump 就采用了音译意译结合的方法,被传神地译为《阿甘正传》,而不是直接音译为《福雷斯特·甘普》。

译名借用鲁迅的《阿Q 正传》点出这部电影是人物传记题材,“甘”又照顾了原片名,点出主人公的姓氏[3]。

当译名过于抽象,译者预测译语观众在理解时确实存在困难的情况下,他们也会采用完全的意译或是编译的方法。

例如Kate and Leo po ld 翻译成《隔世情缘》而非《凯特与莱尔波得》;Cast Aw ay 翻译成《荒岛余生》而非《漂流者》。

与大陆相比,港台的电影片名翻译更多采用编译的方式。

香港译者通常不会采取直译的方式,而是凭借较强的创新性,对原作进行必要的再加工和再创作。

电影名称属于诉求性的广告文体。

香港浸会大学周兆祥博士认为:“广告目的只有一个,就是促销,增加客户的利润。

所以谁管得着翻译出来的标语文稿跟原文关系是否理想?历代广告中译得最脍炙人口并令客户满意的广告,都不是什么`忠于原文'的作品。

”[4]因此,香港地区的译名在表述上往往采用同化的处理方式,使其带有区域性语言的特征,常常使用一些诸如“雷霆”“魔鬼”“战警”“情陷”“致命”“激情”等吸引人眼球的字眼,以满足本土观众寻求娱乐刺激的心理需求。

相关文档
最新文档