科技英语

合集下载

《科技英语》教学大纲

《科技英语》教学大纲

科技英语》教学大纲课程编号:060100021课程名称:科技英语课程类型:专业课总学时:36 理论学时:36 实验学时:0学分:2 学分适用专业:英语专业先修课程:基础英语,笔译,阅读一、课程性质、目的和任务科技英语是英语专业的主要专业限选课程之一,是在大学英语学习的基础上帮助学生完成从大学基础英语阅读阶段到专业英语阅读阶段的过渡。

科技英语具有丰富的词汇、独特的语法结构和专业上通用的表达方式,学习科技英语是对大学基础英语的补充和提高,也是学生开阔视野、直接了解世界范围内专业前沿知识和技术发展现状的必要途径。

通过本门课程的学习,了解科技英语的表达方式、方法在英语中的具体体现,为高年级阅读专业英语文献和英文原著打下良好基础。

同时,学生可以进一步提高阅读理解和综合分析能力(如记笔记、信息转换等);习惯于阅读真实的语言素材;扩大科技词汇量,开阔科普视野和思路;进一步了解如何书写正式的英文书信、项目规划书,学会如何利用图表、表格等视觉信息,熟悉科技文体的写作规范;操练以不同语言结构、以语言功能为中心的写作练习和翻译练习;掌握《大学英语专业阅读阶段教学基本要求》所规定的学习技能、语言功能和基本词汇。

科技英语的教学任务是讲授科技英语的语法特点、文体结构以及科技英语文献的翻译方法和技巧,培养学生阅读英语科技资料的能力,使其能以英语为工具获取有关专业所需要的信息。

二、教学基本要求科技英语教材共包含10 个单元,每个单元有一篇阅读主课文和一篇补充阅读课文(Reading material)。

教师在课堂上讲授前八个单元,其余为学生自学单元。

课文每个单元涉及一个科技发展的最新领域,包括数学、医学、基因工程、电子通讯、无线通信、计算机科学、互联网、材料等方面的最新发展。

在赏析阅读主课文的同时,每单元都侧重讲授一种科技英语阅读方法:精读、泛读、略读与寻读等技巧。

在阅读同时给学生灌输直译、英译、意译、加词等科技英语翻译方法。

科技英语的特点及翻译技巧

科技英语的特点及翻译技巧

一、科技英语的特点
1、词汇特点
科技英语词汇具有专业性、精确性和简洁性。专业性指的是科技英语中大量使 用专业术语,这些术语通常具有明确的科学含义。精确性是指科技英语词汇的 选用力求准确,避免产生歧义。简洁性则是指科技英语倾向于使用复合词和缩 略词,以减少语言表达的冗余。
2、句法特点
科技英语句子结构通常较为复杂,多使用长句和被动语态。长句能够详细阐述 科学概念和原理,而被动语态则强调了客观性和准确性。此外,科技英语还经 常使用名词化结构(Noun Phrases)和定语从句(Adjective Clauses)等 语法结构,以增加信息的密度和清晰度。
科技英语的特点及翻译技巧
目录
01 一、科技英语的特点
03 参考内容
02
二、科技英语的翻译 技巧
随着全球化的加速和科技的发展,科技英语在当今社会中扮演着越来越重要的 角色。科技英语是一种专门用途英语(ESP),其特点主要表现在词汇、句法 和语境等方面。在翻译科技英语时,了解这些特点并掌握相应的翻译技巧是准 确传达信息的关键。
1、理解专业术语
科技文本中经常出现专业术语,因此理解这些术语是非常重要的。在翻译之前, 你应该了解相关的专业背景知识,以避免误解或误译。如果遇到不确定的术语, 可以查阅相关的专业词典或寻求专业人士强调客观事实。在翻译成中文时,应该尽量保 持这种被动语态的感觉,比如用“被”、“由”等词语来表达。同时,也应该 注意避免使用过多被动语态,以免使文本显得生硬不自然。
总之,科技英语的翻译需要结合其特点,灵活运用各种翻译技巧,以确保信息 的准确传递。通过不断提高自身的专业素养和语言能力,译者可以更好地服务 于读者,促进不同语言之间的科技交流与合作。
参考内容
科技英语翻译是一项重要的语言技能,它需要准确、客观、精练地表达原始信 息。由于科技文本的特殊性,如专业术语、长句、被动语态等,给翻译工作带 来了一定的挑战。以下是一些有用的技巧,可以帮助大家更好地进行科技英语 翻译:

科技英语翻译

科技英语翻译
科技英语的概念及其文体特征
科技英语的概念
科技英语(English for Science and Technology)主要是 指科学家、技术人员、工程师等交换其专业意见、发明创 造、信息、数据、实验报告或实验过程等而使用的语言。为 了客观地记录自然现象的发展过程或特点,科学家、工程师 所使用的语言,即科技英语在文体上应该精确、简明、严 谨;内容上经常包括数学公式、图表;措词上常使用典型的 句式及大量的专业或半专业术语,这就使科技英语与普通英 语极为不同。
For many years people tried to make something to take its place, but they could not do it. In the end, they found a way of making artificial, manmade rubber which is in many ways better than and in some ways not as good as natural rubber. They make artificial, man-made rubber in factories by a complicated chemical process. It is usually cheaper than natural rubber.
Today, the world needs so much rubber that we use both natural and artificial rubber in large amounts.
At present, the world requirements for rubber are so great that both natural and synthetic rubber are used in quantities.

科技英语

科技英语

• 《Gone with wind》:
Home! I‘ll go home, and I‘ll think of some way to get him back. After all, tomorrow is another day.
• 《Titanic》:
Jack: Listen, Rose. You're going to get out of here. You're going to go on. You're going to make lots of babies, and you're going to watch them grow. You' re going to die and old, an old lady in her warm bed, not here, not this night, not like this. Do you understand me?
Word building(构词法)
• A common way of making new words in English is by adding standard combinations of letters to existing words, either at the beginning (prefixes) or at the end (suffixes).
- acryl-意为“丙稀”, -nitrile意为“腈”。通过词素语义 的分析“polyacrylonitrile”一词的汉意就弄清楚了,即“聚丙 烯腈”。
一些化合物的名称: methyltrichlorosilane 甲基三氯硅烷 聚四氟乙烯
polytetrafluoroethylene

《科技英语》课件

《科技英语》课件
Technical documentation
In the industry, scientific and technical English is used to write technical manuals, operation manuals, and product descriptions.
Academic research
In the academic community, scientific and technical English is widely used for paper publication, academic exchange, and research report writing.
Hale Waihona Puke 02CHAPTERTechnical English Vocabulary
Prototype
A scaled down or preliminary version of a product that is used to test and refine its design before full scale production
Promoting technological progress
Science and technology English is an important tool for disseminating new ideas, discoveries, and innovative achievements, which helps to promote the development and progress of science and technology.
01
Artistic Intelligence (AI)

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译

科技英语的特点与翻译一、科技英语的特点科技英语(English for science and technology,EST)指与用于科学和技术交流方面的英语口语和书面语。

作为一种重要的英语语体,其特点主要体现在以下几个方面。

1、词汇方面大量使用专业词汇、复合词、缩略词及利用前后缀构成的派生词。

专业词汇意义专一,用来表示明确的含义。

科技词汇多源于希腊语和拉丁语,是因为这两种语言作为英语的重要来源,是世界上成熟最早和最完备的语言中的两种,词汇不再发生词形、词义上的变化,具有稳定性。

2、句子方面多使用长句和被动语态,大量使用名词化结构(nominalization)和非限定动词。

另外,各种成份(如介词短语、形容词及其短语、副词、分词及从句等)作定语并后置,多使用It…that…结构句型、被动结构句型、as结构句型、分词短语结构句型和省略句结构句型等常用句型。

名词化结构有利于行文简洁、表达客观、内容确切,也可使所含信息量增大,尤其是科技英语强调存在的事实,而非个别行为。

不定式短语、-ing分词短语和-ed分词短语这三种非限定动词形式具有齐备的语法功能,可代替各种从句,这样既可缩短句子,行文简练,结构紧凑,又比较醒目。

3、形态方面科技英语在时态运用上有限,多用过去时和现在时。

尤其是多用一般现在时,以表述无时间性的科学定义、定理、公式、现象、过程等。

另外,科技英语多用逻辑性语法词(logical grammatical operators),如表示原因的如because (of)、due (owing) to、as (a result of)、caused by、for等,表示语气转折的如but、however、nevertheless、otherwise、yet 等,表示逻辑顺序的如so、therefore、thus、furthermore、moreover、in addition to等。

4、文体方面科技英语注重行文的连贯(coherence)、清晰(clarity)、流畅(fluency),避免行文晦涩、表露个人感情、过多运用修辞手法等。

科技英语的特点_0

科技英语的特点_0
混成词是合成词的一种变体,翻译时也多用直译。
6.借用法
许多科技名词和术语借用了专有名词, 科技英语词汇中借用的词有 人名,地名,商标名,外来语等。
例:借用人名:
物理学中的电力单位watt (瓦特)和电压单位volt (伏特) 分别源于 英国科学家James Watt(1736—1819)和意大利科学家Alexandro Volta(1745—1827)的姓氏。电流强度单位ampere(安培)源于法国科 学家Andre Marie Ampere(1775—1836)的姓氏,电阻单位ohm(欧 姆),电感单位henry(亨利), 电磁感应强度单位gauss(高斯)等等都 源于人名。
It is animals and plants which lived in or near water whose remains are most likely to be preserved, for one of the necessary conditions of preservation is quick burial, and it is only in the seas and rivers, and sometimes lakes, where mud and silt has been continuously deposited, that bodies and the like can be rapidly covered over and preserved.
例:
to make use of
利用
to give no evidence of 不足以说明
三、科技英语的句法特点
科技英语在句法上有着明显不同于一般英语的特点,主 要有以下几点:
a. 广泛使用长句

科技英语翻译

科技英语翻译

第一章概论1.科技英语翻译的概念翻译包括口译和笔译.在笔译中,又可分为科技翻译、文学翻译、政论文翻译和应用文翻译等等.翻译就是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来".因而,翻译本身并不是一门独立的创造性科学,它既带有创造性,又带有科学性,它是用语言表达的一门艺术,是科学性的再创作。

随着国际学术交流的日益广泛,科技英语已经受到普遍的重视,掌握一些科技英语的翻译技巧是非常必要的。

科技英语(English for Science and Technology,简称EST)。

作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,具有词义多、长句多、被动句多、词性转换多、非谓语动词多、专业性强等特点,这些特点都是由科技文献的内容所决定的.因此,科技英语的翻译也有别于其他英语文体的翻译。

2. 科技英语翻译的标准及要求科技英语的语域特征有别于其它语篇体裁。

充分认识和把握好科技英语的语体特征,对于研究科技翻译的标准,从而真正实现翻译中的语际意义转换,达到功能对等具有重要意义.综合以上分析,科技英语翻译的标准及要求可定位于以下几方面。

(一)准确性科技英语由于语场,语旨而决定其翻译也有别于其它翻译形式。

对于一般翻译,译文必须忠实于原文内容。

科技英语翻译除要忠实反映原文内容外,还要确保其信息传递的准确性.科技译文一般不用或很少用"可能",”大概"等模棱两可的修饰语言.因此,准确性是科技英语翻译最重要的标准。

失去了"准确性”,科技翻译就失去了灵魂(许树椿:4MNE)。

要保证科技译文的准确性,译者必须精心研究原文,充分理解原文,然后用准确流畅的译入语表达。

(二)通顺完整性通顺既包括译文的表达,也包括译文的完整.表达是译者在理解原文的基础上,把所理解的东西用另一种语言阐述的过程.这一过程必须在确切理解原文的前提下进行,并且在尽量保持原文表达形式的同时,必须保证译文合乎译入语的规范,行文尽量通顺流畅,简单明了,让读者一看就懂。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第一课GEOMETRIC DIMENSIONING AND TOLERANCING Gdt is a three dimensional international engineering language used on mechanical drawings. Gdt是曾经用在机械制图的一个三维的国际工程语言。

组成这个语言的主要符号是在ASMEY14.5-1994年被美国工程师协会明确定义。

这个是北美的绘图标准并且在世界各地被认同,它代替了早期的ANSI Y14.5-1982标准并且扩大到几乎与它的iso部分完全相同。

标准是由各种几何符号与其他方法完全定义的,清晰的表达了设计者的意图。

Proper use of gdt guarantees the form ,fit and function that engineering intended without assumptions in the shop or elaborate notes that everyone interprets .合理是适用gdt保证了工程设计中的形式配合以及功能,避免了商店的假设或每个人对于详尽的数据的不同解释。

Gdt通过提供一致的解释,增加制造公差和通过设计,制造和质量检测促进了效率和质量的提高,将会节省你的公司资金。

我们的经验显示了许多的设计者,商店和质量控制人员,尽管用gdt工作了好几年了,还是没有完全理解这要求或者没充分利用gdt 的优点。

Design and production systems ,complexity ,computerization ,and global manufacturing have made exacting engineering drawing requirement 设计和制造的系统化,复杂化,计算机化和全球制造化使得精确的绘图设计需要强制化。

功能测量,道具和组件尺寸制造都将受益于gdt,gdt的学习是重要的因为它是设计,制造过程和质量之间沟通的桥梁。

Manufacturing and engineering systems require a language that is understandable ;otherwise it is not coherent and usable .制造和工程系统需要一个可以理解的语言,否则它是不连贯和无用的。

一个工程语言是一个标准定义,并且被广泛使用在ASNE Y14.5M1994 。

我们的目的是让加工过程和cdt 协调起来,你可能在cad 或者制图课中已经接触gdt了,这节课介绍这些符号在制造中的解释。

Size and location of a feature are determined by a dimension .零件的大小和公差是靠尺寸决定的,尺寸可以在工程绘图中反映出来,它代表了一个与实际装配接近的数值。

一个轴可能有一个2.5英寸的公称通径,但是确切的十进制等效测量在制造中是无法获取。

尽管分数尺寸能够在老图纸上被找到,十进制的装配更有可能运用于实践,一般说来,在生产中生产出2.5英寸的部件都不太可能的,因为在实际制造中会有许多自然的变化。

Tolerance is the amount of variation permitted in the dimension .All dimensions have tolerance ,either specific or general which is stated in the title box.公差是在尺寸上的允许变化量,所有的尺寸都有公差,或者是特定的或者是统一的,一个尺寸是一个连接起来的数字,在它的公差中包含了一个基本尺寸。

一个公差可以认为是在工程和制造中都有功能性要求。

例如一个尺寸可以是2.5+-0.005或者是2.5+-0.0005,千分之一或者万分之一的尺寸来表示或少或多的精确度。

Tolerance is the range of allowable dimensions ,knowing that a dimension is never exact ,such as 2.50000 in . 公差是一个有允许变化范围的尺寸,要知道一个尺寸从来是不精确的,例如2.50000,公差就像术语有效数字一样,他提供给操作人员一个可以接受的有界限的数字,公差是严禁的或者是有太多重要是数字,严谨的公差,正在快速的增长。

尺寸被给予了限制,单向或双向的,一个限制尺寸的例子是。

这个限制尺寸的顶部是较大的数,在两个数值之间的分数线被省略了。

尺寸的限制方法更接近于实际,双向的尺寸格式是2.5+-0.005,在这个值中公差值是相同的,一个特殊的值是单向的,例如3.459,下面的值是0,单向偏差只允许公差尺寸在一个方向上有变化。

Manufacturing deals with fitting and mating parts ,a shaft in a hole ,for example. 制造与配合打交道,在孔的一个轴,例如:配合公差,配合公差和公差有时候容易被混淆,它的定义是不同的,配合公差是两公差中的可允许的最小公差。

Thinking foe MMC is opposite for shafts .考虑到MCC对于轴来说是相反的,例如:轴的直径是0.750,公差的高限制在应用到轴上是0.754,他是轴的最大实体条件比低的限制有更多的材料,一般来说,MCC允许有更大可能的公差,它强调了混换性以及允许功能测压技术,MCC意味着最差尺寸或临界尺寸,和配合部件有关,MCC适用于尺寸特征,例如一个孔,插槽或者带有中心面或中心面的销。

Least material condition(LMC)最小实体条件LMC或者符号是。

是在尺寸限制范围内的尺寸特征用最少的材料它是最大的孔直径和最小的轴直径。

Regardless of feature size (RFS)独立原则表面几何公差或参考基准应用在任何特征的几何增量在它的尺寸公差中,它表明公差应用于忽略了边的几何特征中从MCC到LMC,独立原则允许没有附加的位置形状或者方位的公差,独立原则仅仅适用于尺寸特征例如:一个孔,插槽和带有轴线或中心面的销。

独立原则被应用,除非在最大实体尺寸规则的说明下。

The term basic is a numerical value and dimension that describe the exact size ,profile ,orientation,or location of a feature or datum.术语BASIC是一个描述准确的边,简介或方向和基准的定位的数值和维度,它是一个维度的数值,需要方向紧密的结合在一个特征控制框架内,它强调不是所有的维度都结合在框架内,仅仅最重要的一个被限定住并且是取决于工程设计需要。

A datum is the theoretically exact point,plane ,or axis that is the origin from which the location or geometric characteristics of characteristics of features of a component are established .一个基准是理论上的精确的点,面或一个零件被建立的几何特征的定位的轴线。

每一个基准都在框架内被建立并且用关键的字符表示。

For a tolerance of position ,the datum reference letter is followedby the appropriate modifying symbol in the feature control frame .一个公差定位中,基准符号都会出现在特定控制框架内的合适的修改符号中。

对于所有的几何符号,独立原则是适用的,除非特殊情况下。

在一个边的基准特征被应用于独立原则中,基准都通过物理接触被建立在特征表面或者加工设备中的表面中。

机械原件,形状是千变万化的,被用在模拟一个正式的几何相对特征到建立一个基准。

Computer aided design (CAD)and computer aided manufacturing (CAM)are the systems that describe the part as a geometric model 计算机设计和计算机辅助制造是描述几何模型部分的一个系统,交换制造数据,传递信息到制造系统或加工刀具上从而完成部件。

几何尺寸和公差是为了实际中制造的部件能够装配进机械中。

The coordinator system is the same for the geometric model created by CAD and the CAM system that produces the part .在cad 和cam 系统中制造部件时,坐标系同样是为了构造几何模型而创造的。

矩形或者笛卡尔坐标系是依靠一个人点到两个或三个相互垂直相交的平面的距离而定位的。

在一个平面内通过两个维度来定位一个点。

在空间内通过三个方向来定义一个点。

一旦一个点被定位后,对刀具下达命令,执行在刀具和工件之间的相对运动。

刀具的直线,回转和复合运动是可能的。

When an engineer specifies dimensions for a part that is to beproduced,it is necessary to include the tolerance along with the dimension .当一个工程师对一个将要生产的部件进行定位时,在定位方向上必须包含这公差。

在心中清楚的知道制造能力后,公差应该被应用于实际设计需求中。

他们不应该被精确的匪类,尽管CAM设备有更加精准的能力。

知道合适的公差后,一个工程师有能力设计一个更有效的部件。

Tolerances may be expressed by general notes printed on the drawing immediately with the dimension 公差可以在打印的图纸上用通用的标记表示出来。

例如2.5+-0.005.,或者在标题框内,公差被应用在这些尺寸中。

例如如果尺寸是2.5并没有特殊的公差在这尺寸上。

The tolerance may be applied directly to the dimension and appears between the dimensional arrows on the drawing .公差可能直接标准在尺寸上并且出现在图纸上的方向箭头之间。

相关文档
最新文档