最新-英国浪漫主义诗人雪莱 精品
雪莱

ห้องสมุดไป่ตู้
直到你那蔚蓝的春天妹妹呀 对梦乡中的大地把号角吹响, 叫羊群般的花苞把大气吸饮, 又让山野充满了色彩和芳香。 狂野的精灵,你正在四处巡行, 既拉朽摧枯又保护。哦,你听!
让我像森林一样做你的诗琴, 哪怕我的叶像森林的叶凋落! 这两者又美又悲的深沉秋音 你那呼啸的浩荡交响会囊括。 但愿你这刚烈的精神我也有! 但愿一往无前的你也就是我! 请把我已死的思想扫出宇宙, 就像你为催新生把落叶扫除! 而且凭着我这一诗歌的经咒 把我的话语传遍这人间各处
西风颂的美
本诗构思于佛罗伦萨附近阿尔诺河畔的
一处树林中,并基本上在那里写成。那 一天狂风骤起,它温暖又爽人,收尽了 将倾泻为秋雨的氤氲水汽。不出我所料, 到了日落时分,暴风雨开始了,起先夹 有冰雹,还伴有阿尔卑斯山以南地区所 特有的声势浩大的雷鸣电闪
雪莱的家庭
雪莱的婚姻一开始就被他的敌人当作最好的
1822年7月8日,雪莱乘坐自己建造的小船
“唐璜”号从莱杭度海返回勒瑞奇途中遇风 暴,舟覆,雪莱以及同船的两人无一幸免。 按托斯卡纳当地法律规定,任何海上漂来的 物体都必须付之一炬,雪莱的遗体由他生前 的好友拜伦及特列劳尼以希腊式的仪式来安 排火化,他们将乳香抹在尸体上,在火中洒 盐。次年1月,雪莱的骨灰被带回罗马,葬于 一处他生前认为最理想的安息场所。
A
sigh ---- it breathes no more on me; 我叹息, 不再向我吐露气息; Its mute and uncomplaining lot 它静默无声 无所怨尤的命运, Is such as mine should be. 正和我应得的那 样一种无异。
I
消逝的美丽—雪莱
雪莱携玛丽(雪莱后来的第二任妻子)再度
雪莱的普罗米修斯诗歌

雪莱的普罗米修斯诗歌
《普罗米修斯》是英国浪漫主义诗人雪莱的一首长诗,也是他最后的一部完成的长诗。
这首诗以古希腊神话中的普罗米修斯(半人半神,被囚禁在高加索山上,为人类带来火种)为主题,探讨了人类的进步、自由和抗争主题。
诗中普罗米修斯被描述为一个受苦的英雄,他在被囚禁的山洞中与他的敌人厄琉息亚斯进行对话。
这首诗回顾了普罗米修斯的苦难历程,从他最初的反抗对抗神权威的行为到最终被天神所惩罚。
普罗米修斯通过与厄琉息亚斯的对话,向读者展示了对人类抗争的信念和追求自由的决心。
在《普罗米修斯》中,雪莱通过普罗米修斯的形象来探讨人类与神的关系、人类的创造力和对抗恶势力的意志。
这首诗反映了雪莱对社会不正义和政治压迫的关切,呼吁人们奋斗和争取自由。
《普罗米修斯》被认为是雪莱最具象征性的作品之一。
它展示了诗人对人类悲剧和反抗的热情,并呼吁人们勇敢地去追求实现正义和自由的梦想。
这首诗也被视为浪漫主义诗歌中的经典之作,他描述了普罗米修斯作为一个超越人类的存在,为人类带来文明与进步的故事。
雪莱十首最出名的诗

雪莱十首最出名的诗1、《西风颂》呵,但愿你给予我狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!请把我枯死的思想向世界吹落,让它像枯叶一样促成新的生命!2、《致华兹华斯》讴歌自然的诗人,你曾经挥着泪,看到事物过去了,就永不复返:童年、青春、友情和初恋的光辉,都像美梦般消逝,使你怆然。
这些我也领略。
但有一种损失,你虽然明白,却只有我感到惋惜:你像一颗孤星,它的光芒照耀过一只小船,在冬夜的浪涛里;你也曾像一座石彻的避难所,在盲目纷争的人海之中屹立;在光荣的困苦中,你曾经吟唱,把你的歌献给真理与只有之神——现在你抛弃了这些,我为你哀伤,前后相比,竟自判若二人。
3、《致——》音乐,当袅袅的余音消灭之时,还在记忆之中震荡——花香,当芬芳的紫罗兰凋谢时,还在心魂之中珍藏。
玫瑰花,当她的花时尽了,用落红为她的所爱铺成锦床;对你的思念也如此,待你远行了,爱情就枕着思念进入梦乡。
4、《给玛丽》哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,你那甜美的话语,似小鸟,向常春藤阴里寂寞忧郁的伴侣。
倾吐爱情时的啭鸣,那天地间最甜最美的声音!还有你的秀额……更胜过这蔚蓝色意大利的天穹。
亲爱的的玛丽,快来到我的身旁,我失去了健康,当你远在他乡;你对于我,亲爱的,就像黄昏对于西方的星辰,就像日落对于圆满的月亮。
哦,亲爱的玛丽,但愿你在这里,古堡的回声也轻声低语:“在这里!”5、《爱情的玫瑰》之一希望,奔腾在年青的心里,经不起岁月的折磨!爱情的玫瑰长着密密的刺,它欣欣吐苞的处所,总是春寒料峭。
少年说:“这些紫花儿属于我,”但花儿才怒放就枯槁。
之二赠给幻想的礼物多么珍贵,可是才授与就被索还,芬芳的是那天国的玫瑰,然而竟移植到地面,它欣欣地开放,但地上的奴隶将花瓣揉碎,它才盛开,霎时就凋亡。
之三岁月摧毁不了爱情,但薄情寡义会使爱之花遭殃,即使它正在幻想的绿荫中怒放,也会突然凋谢,使你猝不及防。
岁月摧毁不了爱情,但薄情寡义却会把爱情摧残,会毁坏它闪烁着朱红光芒的神龛。
自由 雪莱的诗歌

自由雪莱的诗歌
"自由"是英国浪漫主义诗人雪莱(Percy Bysshe Shelley)所写
的一首著名诗歌。
这首诗歌在表达对自由的渴望和追求,并鼓舞人们为自由而斗争的同时,也强烈批判了当时的压制和剥削。
以下是该诗歌的中文全文:
自由
在我国的天下,谁是自由的人?
心灵不屈,决心坚强,才是自由的人。
谁能向压迫低头,谁能退缩怯懦,
谁就失去了自由,得到了帝王的奴役。
不是国家的强大,不是城市的繁华,
不是官职的荣耀,才是友爱的平等。
不是财富的积累,不是权势的掌控,
不是暴力的威慑,才是和平的美好。
让我们共同努力,让自由的旗帜高高飘扬,
为了我们和后代,为了正义的事业。
用血汗和鲜血,用才智和智慧,
让自由的火焰永不熄灭,让它照亮整个世界!。
外国经典英语诗歌精选雪莱经典诗歌致云雀

外国经典英语诗歌精选:雪莱经典诗歌致云雀引言:英语诗歌一直以来都是文学的重要组成部分,而外国经典英语诗歌更是留下了许多永恒的作品。
在众多的经典诗人中,雪莱(Percy Bysshe Shelley)被誉为英国浪漫主义诗歌的杰出代表之一。
本篇文档将从雪莱的诗歌作品中选出一首经典之作——《致云雀》进行解读与分享。
雪莱的诗歌风格:雪莱是19世纪英国浪漫主义诗歌的重要代表之一。
他的诗歌作品常常以自然、自由、爱与美为主题,表达了对人类命运的思考、对社会不公的控诉以及对人类灵魂的追求。
他的诗歌语言优美、意境独到,常常运用富有感情和音乐感的词语,给读者带来了极大的审美享受。
《致云雀》的意境表达:《致云雀》(To a Skylark)是雪莱创作于1820年的一首诗歌,以自然界中的云雀为主题,表达了对云雀高远鸣唱的讴歌和钦佩之情。
诗中先以直述和倾诉的方式描绘了云雀飞翔的场景,然后将其与人类世界的忧伤、苍白相对照,而后把云雀视为人类思想、灵魂的象征,表达了对人类无限的追求和憧憬。
诗歌解读与赏析:该首诗分为 8 个完整的十四行诗(意大利诗),呈现出了一幅充满想象力的壮丽景观,透过云雀的声音和形象表达了诗人对于美、艺术、自然的讴歌和追求。
首先,诗人表达了对云雀自由飞翔的赞美。
他将云雀比作“天使之歌”的唱者,声音高远而美妙,引起人们的注意和赞叹。
云雀的歌声仿佛是从天堂传出的音乐,饱含着对人类思想和灵魂的感召和提醒。
接着,诗人将云雀与凡人的世界对照,将人们的欢乐与烦恼视为虚幻与苍白。
他提醒我们,凡人的欢乐和烦恼只是一时的情绪,而云雀的歌声才是真正具有永恒美的存在。
云雀是自由的,他们鸣唱的目的只是为了表达自己内心最纯粹的情感。
而后,诗人将云雀与人类的思想与灵魂联系起来。
他认为,云雀的鸣唱是对于人类无限探寻、思考和追求的一种象征。
云雀的歌声不仅赋予诗人一种感悟和启迪,更激发了人类思想的火花,它是一种对于内心无尽渴望的回应。
最后,诗人表达了对云雀的深深敬佩和祝福。
英国雪莱的诗歌(五篇)

英国雪莱的诗歌(五篇)第一篇:英国雪莱的诗歌雪莱,英国著名浪漫主义诗人,被认为是历史上最出色的英语诗人之一。
接下来小编搜集了英国雪莱的诗歌,仅供大家参考,希望帮助到大家。
一、《西风颂》第五节把我当作你的竖琴,当作那树丛:尽管我的叶落了,那有什么关系!你那非凡和谐的慷慨激越之情定能从森林和我同奏出深沉的秋韵,甜美而带苍凉。
给我你迅猛的劲头,狂暴的精灵!化成我吧,借你的锋芒!请把我尘封的思想散落在宇宙让它像枯叶一样促成新的生命!哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,就把我的心声,像是灰烬和火星从还未熄灭的炉火向人间播散!让预言的喇叭通过我的嘴巴把昏睡的大地唤醒吧!哦,西风啊,如果冬天来了,春天还会远吗?二、《奥兹曼迪亚斯》我遇见一位来自古国的旅人他说:有两条巨大的石腿半掩于沙漠之间近旁的沙土中,有一张破碎的石脸抿着嘴,蹙[cù]着眉,面孔依旧威严想那雕刻者,必定深谙其人情感那神态还留在石头上而斯人已逝,化作尘烟看那石座上刻着字句:“我是万王之王,奥兹曼斯迪亚斯功业盖物,强者折服”此外,荡然无物废墟四周,唯余黄沙莽莽寂寞荒凉,伸展四方。
三、《一朵枯萎的紫罗兰》这朵花的芬芳,已经消隐,像你的吻对我吐露过的气息;这朵花的颜色,已经凋陨,它曾使我想起你独有的光辉!一个萎缩、僵死、空虚的形体,搁置在我被冷落的胸襟,以它冷漠、寂静、无声的安息嘲弄我依旧热烈的痴心。
我哭泣,泪水不能使它复生;我叹息,不再向我吐露气息;它静默无声无所怨忧的命运,正和我应得的那种一样无异。
四、《孤独者》一在芸芸众生的人海里,你敢否与世隔绝,独善其身?任周围的人们闹腾,你却漠不关心;冷落、孤寂,像一朵花在荒凉的沙漠里,不愿向着微风吐馨?二即使一个巴利阿人在印度丛林中,孤单、瘦削、受尽同胞的厌恶,他的命运之杯虽苦,犹胜似一个不懂得爱的可怜虫,背着致命的负荷,贻害无穷,那永远摆脱不了的担负。
三他微笑——这是悲哀最严厉的讽刺;他说话——冷冷的言词,不是从灵魂流露;他和别人一样行动,吃着美味的食物;——然而,然而他盼望——虽然又害怕——死;他渴望抵达,虽然又像要逃避那灰色生涯的最终的归宿。
雪莱《致云雀》(原文 赏析 作者简介)

致云雀雪莱——江枫译你好啊,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
向上,再向高处飞翔,从地面你一跃而上,像一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
地平线下的太阳,放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着明光飞行,似不具形体的喜悦开始迅疾的远征。
淡淡的紫色黄昏,在你航程周围消融,像昼空里的星星,虽然不见形影,却可以听得清你那欢乐的强音——那犀利无比的乐音,似银色星光的利剑,它那强烈的明灯,在晨曦中逐渐暗淡,以至难以分辨,却能感觉到就在空间。
整个大地和大气,响彻你婉转的歌喉,仿佛在荒凉的黑夜,从一片孤云背后,明月放射出光芒,清辉洋溢遍宇宙。
我们不知,你是什么,什么和你最为相似?从霓虹似的彩霞,也降不下这样美的雨,能和当你出现时降下的乐曲甘霖相比。
像一位诗人,隐身在思想的明辉之中。
吟诵着即兴的诗韵,直到普天下的同情,都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒;像一位高贵的少女,居住在深宫的楼台,在寂寞难言的时刻,排遣为爱所苦的情怀,甜美有如爱情的歌曲,溢出闺阁之外;像一只金色的萤火虫,在凝露的深山幽谷,不显露它的行止影踪,把晶莹的流光传播,在遮断我们视线的芳草鲜花丛中;像一朵让自己的绿叶荫蔽着的玫瑰,遭受到热风的摧残,以至它的芳菲以过浓的香甜使鲁莽的飞贼沉醉。
晶莹闪烁的草地,春霖洒落的声息,雨后苏醒的花蕾,称得上明朗、欢悦、清新的一切,全都不及你的音乐。
飞禽或是精灵,有什么甜美的思绪在你心头上?我从来还没有听到过爱情或是醇酒的颂歌,能够迸涌出这样神圣的极乐音流。
赞婚的合唱也罢,凯旋的欢歌也罢,和你的乐声相比,不过是空洞的浮夸。
人们可以觉察,其中总有着贫乏。
什么样的物象或事件,是你欢乐乐曲的源泉?什么田野、波涛、山峦?什么空中陆上的形态?是你对同类的爱,还是对痛苦的绝缘?有你明澈强烈的欢快,倦怠永不会出现,那烦恼的阴影,从来近不得你的身边,你爱,却从不知晓过分充满爱的悲哀。
《致云雀》雪莱的云雀情愫

《致云雀》雪莱的云雀情愫在英国浪漫主义诗人雪莱的笔下,云雀成为了一种象征,一种对自由、美好和希望的深情寄托。
《致云雀》这首诗,仿佛是诗人与云雀之间的一场心灵对话,让我们得以窥见雪莱内心深处那炽热而纯粹的情感。
云雀,这种小巧而灵动的鸟儿,在诗人的眼中却拥有着非凡的魅力。
雪莱以其细腻而敏锐的感知,捕捉到了云雀飞翔时的姿态、鸣叫声中的灵动以及其所蕴含的精神内涵。
云雀高飞在天际,不受尘世的束缚,它的歌声清脆悦耳,宛如天籁之音,能够穿透云层,直达人心。
雪莱在诗中描绘云雀的飞行,那是一种超越平凡的力量。
它“像一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱”。
云雀的飞行并非盲目,而是带着明确的目标和坚定的信念。
它不受狂风的阻碍,不惧暴雨的侵袭,始终向着光明和自由的方向前进。
这种勇往直前的精神,正是雪莱所崇尚和追求的。
在当时的社会背景下,种种束缚和压抑让人们的心灵难以自由伸展,而云雀的存在仿佛是一道曙光,给予了人们希望和勇气。
云雀的歌声也是雪莱着重描绘的部分。
他形容那歌声“从不知晓疲倦”,“像一位诗人,隐身在思想的明辉之中,吟诵着即兴的诗韵,直到普天下的同情都被未曾留意过的希望和忧虑唤醒”。
云雀的歌声不仅仅是美妙的音符,更是一种能够触动人心、激发人们内心深处情感的力量。
它能够唤起人们对美好生活的向往,对未来的憧憬,让那些沉睡的梦想重新苏醒。
雪莱通过云雀的形象,表达了自己对自由的渴望。
自由,对于雪莱来说,是生命中最宝贵的东西。
他生活的时代,封建势力和宗教权威依然强大,人们的思想和行为受到诸多限制。
而云雀在天空中自由翱翔的姿态,让雪莱看到了自由的模样。
他希望自己也能像云雀一样,摆脱世俗的枷锁,追求内心真正的自由。
同时,云雀也象征着美好和希望。
在雪莱的眼中,云雀的存在就是美好本身。
它的美丽、灵动、歌声,无一不让人感受到生命的美好。
而且,云雀总是给人带来希望,它的歌声在黑暗中响起,仿佛在告诉人们,无论眼前的困境多么艰难,未来总会有光明和温暖。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英国浪漫主义诗人雪莱
雪莱1792年—1822年生于古老贵族家庭。
自幼富于反抗精神,受卢梭、葛德文思想影响。
因此发表小册子《无神论的必然性》1811年被牛津大学开除。
1812年到爱尔兰去支持人民斗争,发表演说,散发《告爱尔兰人民》小册了。
1813年出版第一部长诗《仙后麦布》,批判专横的封建统治,宣扬了他空想社会主义的理想,遭到统治阶级迫害,于1814年被迫出国,到意大利和瑞士,与拜伦结为知已。
1816年英国法庭横蛮地剥夺雪莱教育前妻所生子女的权利,雪莱被迫于1818年永远离开英国,定居意大利,但仍密切关注祖国的政治形势。
1822年7月8日渡海时不幸溺死。
雪莱定居意大利前后创作力最为旺盛。
长诗《伊斯兰起义》1817年塑造了革命者莱昂和茜丝娜的形象。
他们领导民众,推翻暴君,但暴君卷土重来,杀害了这对情侣。
长诗写于法国革命遭受挫败之后,以蛇与鹰的搏斗象征善与恶、光明与黑暗的斗争,旨在鼓吹革命最终必将胜利,唤起人民对人类解放的信念。
著名长诗《解放了的普罗米修斯》1819年对古希腊神话作了新的处理。
被锁住的普罗米修斯不肯向暴君低头,最后依靠大自然的力量获得了解放。
这首长诗富于象征意义,展望了未来的世界。
诗体历史悲剧《钦契一家》1819根据16世纪意大利发生一件案子,写贵族女儿贝亚特丽绮杀死她淫乱暴虐的父亲钦契的故事,肯定了以暴力反抗专制奴役的必要性。
雪莱写了不少密切结合英国人民斗争的政治抒情诗,如《暴政的行列》1819抨击政府对要求取消谷物法的群众进行镇压;《致英国人之歌》1819、《1819年的英格兰》1819和《致自由主张者的颂歌》1820,表达了诗人对专制统治的仇恨并号召人民起来战斗,后来这些诗中的名句被编成歌词,在宪章运动的工人行列中广为传诵。
雪莱著名的诗篇《西风颂》1819以西风扫落叶象征革命力量扫荡反动统治,。