翻译举例

合集下载

常见“望文生义”汉译英举例

常见“望文生义”汉译英举例
2 你会 说 英语吗 ? .
说明 : 汉语 常用 “ ” “ ” 双 、两 等词 。而英 语 则不 需 要 使 用 to或 bt ,因 为 w o h 根据常理 . 常人都有“ 只眼 、 正 两 两只 手 、 条腿 ” 两 。
改 译 : s esw r t mbig Hi lg ee r l . e n
3 您 慢 走 。 .
合 , 公 交 车 、 铁 、 务 广 场 等 如 地 商
场 所 。 细想 想 , 仔 既然 是在人 流 中
“ 穿行 、通过 ” ,那 么 自然 就 想到
tru h这 个 词 。 ho g 改 泽 :e etru h Lt og. m h
误 译 :laew l l l. Pes a s w y k o
改 译 : swf w n h i ot ose Hi i e t otear r t e e t p
hi o f m f.
误译 :tn e . Sa dw l 1
. 说 明 : 语 里所 谓 “ 好 ” 是 指 站 立 姿 9 用 英语 怎 么说 ? 汉 站 ,
5 请 注意 身体 。 .
误 译 :a t nint o r o y pe s. P ya e t yu d , lae t o o b
略的成分在英语里完整体现出来。
/l
改 :woos inni 译H uat gh 0dy i l? y E s
f l 0
说 明 : 语 的所 谓 “ 意 身体 ” 是指 “ 汉 注 . 注
势 应挺 胸 抬头 , 体 不 歪歪 斜 斜 、 身
松松 垮垮 。 改 译 :t ds a h. Sa t i t n rg
误 译 : w t yi n l h Ho s E g s ? oa n i 说明 : 汉语 为“ 意合” 性语言 . 英语 为“ 形合”

英译汉举例

英译汉举例

1.英译汉时具体译法举例Transportation 运输---- 运输工具Translation 翻译---- 翻译作品Family 家庭---- 家庭成员Very timid 非常胆小---- 胆小如鼠Very anxious to return home 回家心切---- 归心似箭His arrogance sent him into isolation and helplessness.他的傲慢态度使他孤立无援。

The government is doing its best to ease the tension in that area.政府正在竭尽全力来缓和那个地区的紧张局势。

There had been too much violence in that region.那个地区发生了许多暴力事件。

Her jealousy is the cause of her failure.她的嫉妒心理是她失败的根源。

2.汉译英时具体译法举例大吵大闹raise the roof有花不完的钱have enough money to burn话里有话with the tongue in the cheek侥幸by the skin of one’s teeth家丑a skeleton in the cupboard觉得可疑smell a rat我不敢肯定我能赢得这个荣誉, 这还是未到手的东西.I’m not sure whether I can win the honor; it’s a bird in the bush.这个男孩真粗心,他的书本都已经折角了.This boy is too careless; all his books are dog-eared.你不要过于乐观,真正的困难还在后头呢.Don’t count your chickens before they are hatched.你应该把好坏分清楚.You should separate the sheep from the goats.我知道你现在是进退两难.I know you are holding a wolf by the ear.3.英译汉抽象译法举例Lick sb’s boots巴结Eat like a bird 吃得极少Walk on air 得意洋洋I was practically on my knees but he still refused.我几乎是苦苦哀求, 但他依然拒绝.The matter was finally settled under the table. 事情终于私下里解决了.4.汉译英抽象译法举例开门见山Come straight to the point黔驴计穷At one’s wit’s end唇枪舌剑Engage in a battle of words他万万没想到在他前进的道路上竟会出现这么多拦路虎.He had never expected that so many obstacles would stand in his way.敌军闹得全村鸡犬不宁.The enemy troops threw the whole village into great disorder.Unit 5梦是心灵的谈话人类至今尚未开启通往梦的世界的大门。

翻译技巧分译法的例子

翻译技巧分译法的例子

翻译技巧分译法的例子1. 字面翻译(Literal Translation):原文:I want to go to the park.翻译:我想去公园。

2. 倒装句翻译(Inversion Translation):原文:Only when all the guests had left did she finally relax. 翻译:直到所有客人都离开,她才终于放松下来。

3. 逐词翻译(Word-for-Word Translation):原文:It's raining cats and dogs.翻译:正在下着猫狗。

4. 加注释翻译(Annotation Translation):原文:Many years have passed since that day.翻译:自从那天以来,已经过去了很多年。

5. 拆句翻译(Split Sentence Translation):原文:He couldn't believe what he heard.翻译:他不能相信他听到的。

6. 归纳翻译(Summary Translation):原文:She is good at playing the piano, singing and dancing. 翻译:她擅长弹钢琴、唱歌和跳舞。

7. 替换词翻译(Substitution Translation):原文:He is a talented musician.翻译:他是一位有才华的音乐家。

8. 填补翻译(Completion Translation):原文:She speaks Spanish as well as English.翻译:她会说英语和还有西班牙语。

9. 合并句翻译(Combining Sentence Translation):原文:The weather was bad. However, we still went out.翻译:天气很糟糕,然而我们还是出去了。

中国常用俗语的翻译

中国常用俗语的翻译

中国常用俗语的翻译1.一根筋儿one track-minded.别跟他较劲了。

他一根筋,你还不知道?Stop reasoning with him. Don't you know he is one track-minded?2.出众的人a lulu要说漂亮,我们公司新来的秘书可算是个相貌出众的女孩子了。

Talking about being pretty, our company's new secretary is indeed a lulu.3.两面派two-faced我知道怎样对付两面派,而且一眼就能看出谁是一贯两面讨好的人。

I know how to handle two-faced people and can even tell at the first glance who are in the habit of running with the hare and hunting with the hounds.(注:run with the hare and hunt with the hounds指人两面讨好,不得罪任何一方的做法。

)4.傻大个儿a lummox听说那个傻大个儿把他们公司的买卖搞得一团糟。

It is said that the lummox has loused up their company's whole business.5.收破烂儿的人a rag man那些收破烂儿的人走街串户,有时也能挣不少钱。

Those rag men going from door to door sometimes may also earn quite a handsome sum of money.6.乡巴佬a hayseed她说她决不会嫁给一个乡巴佬,不管他多有钱。

She insisted that she would not marry herself off to a hayseed, no matter how rich he was.7.不三不四的人riff-raffs老张的家里总来些不三不四的人,可想而知老张不是什么好东西。

文言文翻译举例句子

文言文翻译举例句子

孔子曰:“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”
翻译(现代汉语):
孔子说:“学习了知识之后,按照一定的时间去复习它,不是很愉快吗?有志同道合的朋友从远方来,不是很快乐吗?别人不了解自己,自己却不生气,这不也是君子之风吗?”
文言文翻译举例分析:
1. “孔子曰”:
- “孔子”指中国古代伟大的思想家、教育家孔子。

- “曰”是文言文中表示“说”的动词。

2. “学而时习之,不亦说乎?”
- “学而”表示“学习了之后”。

- “时习之”指按时复习所学知识。

- “不亦说乎”中的“不亦”是文言文中常用的加强语气的表达方式,“说”
通“悦”,意为“愉快”。

3. “有朋自远方来,不亦乐乎?”
- “有朋”指有志同道合的朋友。

- “自远方来”表示从很远的地方来。

- “不亦乐乎”与“不亦说乎”用法相同,都是表示“不是很快乐吗?”。

4. “人不知而不愠,不亦君子乎?”
- “人不知”指别人不了解自己。

- “而不愠”表示不生气、不恼怒。

- “不亦君子乎”中的“君子”指有道德、有修养的人,“乎”是疑问语气词。

整句翻译:
孔子说:“学习了知识之后,按照一定的时间去复习它,不是很愉快吗?有志同道合的朋友从远方来,不是很快乐吗?别人不了解自己,自己却不生气,这不也是君子之风吗?”
通过对这句话的翻译,我们可以看到文言文在表达上的简洁和含蓄。

在翻译过程中,需要注意保持原文的意境和语气,同时用现代汉语表达清楚。

这样的翻译有助于现代读者更好地理解和欣赏文言文的美。

汉译英误译举例

汉译英误译举例

汉译英误译举例摘自《汉英翻译技巧》(单其昌)1.他一点不蠢。

误:He is not a fool.正:He is no fool.2.我对他们一个也不喜欢。

误:I do not like all of them (every one of them).正:I do not like any of them. (I like none of them).3.我不会做那样的蠢事。

误:I know better than do such a thing.正:I know better than to do such a thin.4. 我是去读书,不是去打篮球。

误:I went to study, not play basketball.正:I went to study, not to play basketball.5. 我们没有准时达到,感到很抱歉。

误:We felt sorry for coming not on time.正:We felt sorry for not coming on time.6. 这个伟大胜利是来之不易的。

误:This great victory has been won not easily.正:This great victory has not been won easily.7. 绝无此类事发生。

误:There is no such a thing.正:There is no such thing.8. 在河两边一棵树也没有。

误:There is not a tree on both sides of the river.正:There is not a tree on each side of the river (on either side of the river).9. 两种说法都不真实。

误:Both stories are not true. (None of the two stories is true.)正:Neither story is true.10. 这两本小说我都不喜欢。

英语翻译举例的例词、例句等

英语翻译举例的例词、例句等
拉开抽屉 pull open the drawer
拉线开关 pullswitch
他拉了拉我的袖子。He pulled my sleeve.
pull the tooth 拔牙
pull in (车)进站
pull round 恢复健康
pull together 齐心协力
pull off a plan 努力实现计划
拉拉手 shake hands
拉拉队 cheering squad
拉肚子 diarrhea
拉选票 canvass
拉倒 forget about it
marry即可以嫁又可以娶
wife指代汉语一切称呼丈夫的配偶
cousin指汉语堂辈和表辈
工厂在英语里是factory, plant, mill, works
这种想法常常只会产生盲目乐观和不必要的恐惧。
And the beauty of the pearl, winking and glimmering in the light of the little candle, cozened his brain with his beauty.
美丽的珍珠,在烛光下闪闪发亮,使人神往,令人陶醉。
the goose is cooked 木已成舟
where there's smoke there is fire 无风不起浪
to laugh off one's head 笑掉大牙
she is num. months gone/to wear the apron high 以怀孕
两种语言表达方式不同
仓库里还有零碎的小东西。
灵活对等

文言文副词加举例翻译

文言文副词加举例翻译

一、表时间副词1. 即:表示“立刻,马上”。

译:立刻,马上。

例:吾将即行。

(我将立刻出发。

)2. 未:表示“不久,将要”。

译:不久,将要。

例:吾未老,尚能饭。

(我还不老,还能吃饭。

)3. 乃:表示“才,刚刚”。

译:才,刚刚。

例:吾乃行人,非兵士也。

(我才是行人,不是兵士。

)4. 既:表示“已经”。

译:已经。

例:吾既得利,必与尔共之。

(我已经得到了好处,一定会与你共享。

)二、表程度副词1. 极:表示“非常,极其”。

译:非常,极其。

例:吾心极痛。

(我心痛极了。

)2. 独特:表示“特别,特别地”。

译:特别,特别地。

例:此花独特,世间罕见。

(这朵花特别,世间罕见。

)3. 非常:表示“十分,非常”。

译:十分,非常。

例:此菜非常美味。

(这道菜非常美味。

)4. 极其:表示“极端,极其”。

译:极端,极其。

例:此山极其险峻。

(这座山极其险峻。

)三、表语气副词1. 犹:表示“还是,仍然”。

译:还是,仍然。

例:吾犹未死,何惧之有?(我还没有死,有什么可怕的?)2. 然:表示“然而,但是”。

译:然而,但是。

例:吾欲往,然家事繁重。

(我想去,但是家务事繁重。

)3. 犹自:表示“仍旧,仍然”。

译:仍旧,仍然。

例:吾犹自努力,终将成功。

(我仍旧努力,终将成功。

)4. 莫非:表示“难道不是,岂不是”。

译:难道不是,岂不是。

例:此子莫非天才?(这孩子难道不是天才?)总之,文言文中的副词丰富多样,表达丰富,运用恰当,可以使文章更加生动、形象。

在阅读文言文时,了解并掌握这些副词的用法,有助于更好地理解文章内容。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

二、我们提出的商贸翻译的原则
通过分析商贸汉英翻译的任务,我于 2002年1月在《中国翻译》刊物的第一期上 发表了题为“商贸翻译原则探索”的文章, 率先提出了商贸汉英翻译宜遵守如下原则: 忠实(faithfulness)、准确(exactness)、统一 (consistency),并详细阐述了这一原则的实质, 强调商贸英语的语言特点决定了翻译原则 的变异。商贸翻译“忠实、准确、统一” 的原则从根本上说是适应了商贸语言与信 息内容的特殊性。
费米尔的“目的论”(skoposthoery)是其主 导理论。费米尔明确指出,所有的翻译都是指向 其预定的对象的,翻译本身就是“为目的语和目 的语环境中的话语对象创造出话语背景中的文本” (Nord,2001:12)。作为有目的的交际行为,整个 翻译过程是由它要达到的目的来决定的,即“目 的决定手段”(Nord,2001:124)。原文文本在翻 译中只起“提供信息”的作用,译者在翻译中完 全可以根据译文预期的交际功能,为适应新的交 际环境,结合译文读者的社会文化背景知识,对 译文的期待以及交际需要等,采取适合翻译目的 的具体翻译策略和手法,在不必拘泥于原文功能 的情况下更有效地实现译文的交际功能。请分析 下列翻译实例:
二、我们提出的商贸翻译的原则
商贸汉英翻译的语言转换规律比文学翻 译或政论翻译更复杂,更具体,更严谨。 这是因为,商贸领域的汉英翻译不但涉及 特定的英语文体和商贸专业术语,而且还离 不开国际运输、国际金融、国际保险、国际 贸易等业务知识。把商贸汉语文字译成符合 英语习惯而又能让以英语为母语者的商贸专 业人员接受的商务英语,这是商务翻译的工 作标准。
Ride bus Please to walk the underground channel
Please walk the underground pass for taking buses

波司登羽绒服连续11年(1995-2005)全国销量遥遥 领先。
Bosideng down wear has been enjoyed leading sales in China for successive eleven years(19952005).(波司登羽绒服产品介绍书)
功能论Functionalist Approaches : 以原文为基础,以译文在译语语境中预期达 到的功能或目的为目标。 德国翻译理论家莱斯、费米尔和诺德等人 提出的“功能目的论”(skopostheory)很有参 考价值。主要观点:译者在整个翻译过程中的 参照系应是译文在译语文化中达到了与原文相 同的一种或几种交际功能。译文被译语文化系 统接受,达到与原文的语篇和功能一致的得体 性。
蕴涵乳木果油等植物精华软化肌肤角质层,改善肌肤暗沉、粗糙 现象。 特有的维C美白成分,能有效减慢黑色素分泌,令双手恢复白皙 柔嫩。 经典凡士林防护配方,深入滋润干燥肌肤,防止手部肌肤冻裂。
This product containing plant pith and rich nutrition, proper whitening ingredient such as vitamin makes your hands white, smooth and attractive.
Natural Pure Honey

取本品30克左右放入容器内,倒入200-250毫 升开水,搅拌均匀即可食用. (唐纳滋无糖原味燕麦片)
Empty about 30g into a cup, adding boiled water about 200-250ml, stir well and serve it. 改译:Empty about 30g into a container, pour about 200-250ml boiled hot water, mix well and ready to serve.
作者试改译:
The following financial institutions and corporations maintain their branches in Ningbo: the Bank of China, the Construction Bank of China, the Industrial & Commercial Bank of China, the State Administration of Foreign Exchange, China International Trust and Investment Corporation and the People’s Insurance Company of China.
Oil Regulating Fluid
润肤露
Fluid
hydrating lotion / moisture lotion
控油保湿润肤露
Two Versions: 1. Oil-regulating hydrating lotion;
2. Oil-controlling moisture lotion
译文有两处没有做到“忠实”于原文, 误传了原文的信息:
第一、原文“客商从开发区企业分得的利润”译为 “profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone”,(客商在开发区企业的赢利), 意思已被改变。“分得的利润” 应译为dividend, 而 profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises ,这个概念很大,必然 给外商造成错觉,以为他们所获的利润都可免税了。 原文中“分得的利润”是指从企业利润中拿出的一 部分按外商投资或经营股份分配的红利(dividend), 这个概念要比profits gained 小得多。
MISS YAO: 姚小姐 = 姚太太: MRS YAO?
地点: 太子湾公园 小教堂: Chapel
地点:东方医院 皮肤科:Dermatology (Department) 诊室:Consulting Room
某国家标准文件的翻译
电力设备机械试验方法 Mechanical tests for electric power fit00弄48号 Add: NO.48,3200 street Jiasong Middle Road, Shanghai china.
Add: NO.48, lane 3200, Jiasong Middle Road, Shanghai, China.

乘车请走地下通道(黄龙公交中心)
光明夹心蛋糕

保存方法:阴凉干燥处储藏,避免阳光直射, 启封后请立即食用。 Storage:Store it in the shady and cool dry place, avoid sunlight shine. Please eat immediately after breaking seal. 启封:take off /remove/ break the seal Storage: Keep it in a cool and dry place, and avoid direct sunshine. Please have it soon after breaking the seal.
With plant pith and proper whitening ingredients such as vitamin C, this product will make your hands change back to be white, smooth, and tender.
妮维雅控油保湿润肤露
(1)商贸汉英翻译“忠实”的 原则
商贸翻译中的“忠实”是指正确地 将原文语言的信息用译文语言表达出来。 这个“忠实”不苛求语法与句子结构的 一致,却要求信息内涵上的相等。文学 翻译中的“相似”或“相近”说法都不 能套入商贸翻译中的“忠实”。商贸活 动中的信息传递靠的是相等,即信息等 值,而不单纯是“语义等值” 。
对照“忠实”原则,我们不难发现几点欠缺:
第一,原文的“分支机构”这个信息译成“affiliated organizations”,信息内容有所改变。原文的“分支机构”是可以 办理相关的经营业务的,而译文“affiliated organization” 给读者 提供的不完全是这样的信息。affiliated organization 可指“下属的 协会,刊物”等,经营功能则被弱化。用branch比较合适。 第二、“国家外汇管理局”的通用译名是(): the State Administration of Foreign Exchange, 其中无General 一词。 “国际信托投资公司”的通用译名是:China International Trust and Investment Corporation (CITIC),其中的China并没有 ‘s。译 文的欠缺阻碍了原文信息忠实地传递到译文语言,造成信息不 等值。译名不能随意,否则信息就歪曲传递。
商贸汉英翻译“忠实”的原则
2. 原文:客商从开发区企业分得的利润汇出 境外时,免征所得税。 原译文:Profits gained by the investors and businessmen from the Development Zone enterprises will be exempted from tax when remitted out of China. (宁波市经济开发区宣传 册P15)。
修改方案
Bosideng Duck Down Wear has been a leader in sales volume in China for 11 successive years (1995-2005).(波司登羽绒服产品介绍书)
相关文档
最新文档