2016考研英语翻译常见句式解析

合集下载

2016年英语考研翻译常见句型

2016年英语考研翻译常见句型

2016年英语考研翻译常见句型英语考研中的翻译考题,需要我们在复习过程中,就要一点一点的去积累一些知识点和技巧。

下面分享是翻译题目中常见经典句型,希望大家能掌握,平时在复习中就加强此知识点地巩固。

一It is +that句型It was my father who did the experiment in the lab yesterday evening.昨天晚上在实验室做实验的正是我父亲。

(强调主语)It was Professor Wu that (who) sent me the letter.给我寄信的正是吴教授。

(强调主语)It was I myself who opened the window.是我自己打开的窗户。

(强调主语及其同位语)It is this novel they talked about last week.他们上周讨论的就是这本小说。

(强调宾语)It was your mother-in-law that (whom) I met in the park the day before yesterday.前天我在公园里碰到的正是你的岳母。

(强调宾语)It was at an evening party that I first saw her.我是在一次晚会上第一次见到她的。

(强调状语)It was when Hemingway lived in Cuba that he wrote The Old Man and the Sea.海明威是生活在古巴的时候写的《老人与海》。

(强调状语)It is only when one is ill that one realizes the importance of health.只有在人们生病了才知道健康的重要性。

(强调状语)It was not until recently that scientists know much about lung cancer.直到最近,科学家才对肺癌有较多的了解。

2016年英语考研翻译常用句式

2016年英语考研翻译常用句式

2016年英语考研翻译常用句式英语考研翻译题目都是在最后,基础不好的同学,这部分分数不是很好拿到,但是只要我们平时多汇总积累一些句子的翻译技巧,怎么也是有效果的,以下10个经典句型,希望能帮助大家。

1. leave sb the choice of …or …要么…,要么…(选择类经典句)Our cruel and unrelenting enemy leaves us the choice of brave resistance or the most abject submission.敌人冷酷无情/铁石心肠,我们要么顽强抵抗,要么屈膝投降。

The age of 30s leaves you the choice of marriage or remaining a bachelor.年过三十,要么成婚,要么单身。

2. be the instrument of sth 引来某事物的人或事(使动类经典句)能够让你幸福,我愿意付出我的一切。

If I can be the instrument of your happiness, I will sacrifice all my belongings.3. it was the memory / memories of 追溯到…(回忆类经典句)Perhaps it was the memories of the 1964 Tokyo Olympics and the 1988 Seoul Olympics, which were considered turning points in their nations' development.追溯到1964年东京及1988年汉城举办的奥运会,可能分别被视为日韩两国发展的转折点。

It was the memory of 1945 Hiroshima and Nagasaki suffered from the attacks of atomic bomb, from which originated the term of “Zero Ground”.追溯到1945年广岛和长崎遭受原子弹攻击,从而形成了“零地带”这个术语。

2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析

2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析

2016考研英语(一)翻译真题参考译文及考点详细解析来源:文都教育2016考研英语(一)翻译真题和往年相比,难度下降了很多,基本上没有出现难词和难句,各位考生朋友只要把每个句子的采分点把握好,拿到一半的分数是不在话下的。

下面文都教育把每个句中详细的考点解析如下,以供同学们参考。

46. We don’t have to learn how to be mentally healthy; it is built into us in the same way that our bodies know how to heal a cut or mend a broken bone.【解析】分号前后两个分句,mentally healthy 精神健康/心理健康,it 指代心理健康。

【译文】我们不必学习如何保持健康的心理;它与生俱来,正如我们的身体知道如何让伤口痊愈,如何让骨折好转。

47. Our mental health doesn’t really go anywhere; like the sun behind a cloud, it can be temporarily hidden from view, but it is fully capable of being restored in an instant.【解析】分号和but前后连接三个并列的分句,第二个分句和第三个分句均出现被动语态,即can be hidden,being restored, 处理的时候,一定不能出现“被”,译为“人们看不到”;“有能力恢复”。

【译文】健康的心理其实一直都在我们身边;正如乌云背后的太阳,人们有时会看不见它,但是它完全有能力立刻回来。

48. Mental health allows us to view others with sympathy if they are having troubles, with kindness if they are in pain, and with unconditional love no matter who they are.【解析】with sympathy, with kindness, with unconditional三个结构并列,其后都跟出一个从句充当状语的成分,前两个结构后引出if 引导的条件句,第三个后引出no matter who引出的让步状语从句,按照汉语的表达习惯状语要前置,另外还需注意的是词性的转换,sympathy,kindness, love 全部名词动词化,由原来的名词译为动词,即“同情他人”,“善待他人”,“给他们以爱”。

2016考研英语长难句的常见结构和翻译

2016考研英语长难句的常见结构和翻译

2016考研英语长难句的常见结构和翻译攻克英语阅读长难句翻译是每一个备考人迫切需要解决的问题,拿下阅读翻译甚至是提高写作都离不开对长难句的把握和理解,而要攻克长难句,必须要熟悉句子结构,懂得拆分解读,下面就为大家总结考研英语阅读长难句常见的42个结构及翻译。

all but:几乎,差不多as anything:非常地anything but:根本不apart from:除了but for:要不是by far:远不,……得多by no means:根本不by any means:无论如何due to:由于except for:除了far from:远非in contact with:与……联系instead of:而不是on account of:因为on the basis of:根据only to:结果是might/may as well:还是……的好not so much…as:与其说……不如说not really:远不not to mention:更不用说let alone:更不用说no more…than…:和……一样都不no less than:简直是nothing less than:完全是cannot…too…:再……也不过分rather than:而不是owing to:由于It is assumed that:人们认为It is said that:据说It is learned that:据闻It is supposed that:据推测It is considered that:据估计It is believed that:人们认为It is reported that:据报道It is well-known that:众所周知It is asserted that:有人断言It is clear/obvious/evident that:很显然It cannot be denied that:不可否认It must be admitted that:必须承认It must be pointed that:必须指出综上就是小编给大家提供的高分技巧,技巧就是牢固的知识点和强悍的答题思路,预祝所有考生2016考研有个好成绩。

2016考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析

2016考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析

2016考研英语(二)翻译真题参考译文及考点解析【原文题目】The supermarket is designed to lure customers into spending as much time as possible within its doors. The reason for this is simple:The longer you stay in the store, the more stuff you’ll buy. And supermarkets contain a lot of stuff. The average supermarket, according to the Food Market Institute, carries some 44,000 different items, and many carry tens of thousands more. The sheer volume of available choice is enough to send shoppers into a state of information overload. According to the brain-scan experiments, the demands of so much decision-making quickly become too much for us. After about 40 minutes of shopping, most people stop struggling to be rationally selective, and instead began shopping to be rationally selective, and instead began shopping emotionally—which is the point at which we accumulate the 50 percent of stuff in our cart that we never intended buying.【考点解析】be designed to do sth 旨在做某事The longer...the more... 越......越.....According to......根据....some 大约the volume of 大量的......Information overload 过于繁杂的信息struggle to do sth 努力做某事rationally selective 理性地进行选择Instead began shopping emotionally 而不是冲动的去购物【参考译文】超市旨在吸引顾客在店里停留尽量长的时间。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)_毙考题

2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)_毙考题

2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。

小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(47)Only gradually was the by-product of the institution noted,//andonly more gradually still/ /was this effect considered as a directive factor//inthe conduct of the institution.词汇要点:1) institution //n. 机构;习俗2) directive //n. 指令,指示3) factor //n. 因素结构要点:1) 整个句子的结构是and连接的并列句,两个分句都是only位于句首的倒装句,第一个句子的正常顺序是the by-product…wa snotedonly gradually2) 第二个并列句子的正常顺序是this effect was considered as a directive factor only moregradually,后面的in the conduct of…是介词短语作定语。

汉译逻辑要点:1) Only gradually was the by-product of the institution noted是第一个分句,主语是theby-product of the institution。

only谓语句首,动词was被提前,谓语部分是被动语态wasnoted。

这个分句可以直接翻译为这种结构附带产生的影响只有逐渐地才能被注意到。

被动语态的翻译可以采用主宾颠倒的方法,增加一个泛指主语,即人们只是逐渐地才能注意到这种机构附带产生的影响。

2016年考研英语基础翻译句型(三)

2016年考研英语基础翻译句型(三)

官方微信:2016年考研英语基础翻译句型(三)1.The ridiculous amount of money some countries spend on military hardware is absurd when considering the number of people starving in many developing countries.考虑到一些发展中国家挨饿的人的数量,一些国家把大量资金花费在重型军事装备上显得很荒谬。

2.The loss of perquisites enjoyed by government officials and business executives pales in comparison to the plight of refugees in many war-torn countries.与许多饱受战争创伤的国家的难民所处的困境相比,政府官员和商业管理者失去所享受的特权就相形见绌了。

3.While the long-term problem of global warming is indeed serious,its significance diminishes somewhat when considering immediate problems such as rapid environmental deterioration and the rampant misuse and abuse of nonrenewable resources.虽然全球变暖这一长期的问题确实很严重,但考虑到诸如环境的迅速恶化和不可更新资源的普遍滥用等当前的问题,它的重要性就有所降低了。

4.Owning a car might be preferable to owning a bicycle,but the problems associated with owning the former far outweigh those of the latter. For one thing,automobiles are exponentially more expensive and require greater maintenance. For another,bicycles don't pollute. 与拥有一辆自行车相比,人们更愿意拥有一辆汽车,但拥有后者涉及的问题远远超过前者。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(52)_毙考题

2016考研英语翻译真题每日一句精析(52)_毙考题

2016考研英语翻译真题每日一句精析(52)要攻克考研英语翻译就必须要练习对句子的拆分解读能力,加强对词汇多义的把握,踩准得分点,最好的方法就是大家多练习对单句的细分解读,日积月累,翻译能力必定提升。

小编以真题为例,和大家分享句子的细分解读,从词汇到句式,希望大家多练练。

2016考研英语翻译真题每日一句精析(52)On theother hand, he did not accept as well founded the charge made by someof his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.(32 words)结构要点:1) 整个句子的主干部分是he did not accept…thecharge,其中as well founded是介词短语作补足语,修饰宾语thecharge;2) madeby his critics that…是made分词短语作定语;其中that引导的是同位语从句;3) while he wa s…, he had…是that同位语从句里面的while让步状语从句和它对应的主句。

单词讲解:1) charge//n. 指责,指控;费用2) critics //n. 批评家3) well-founded //adj. 有依据的汉译逻辑要点:1) 在he did notaccept as well founded the charge这个部分中,需要看到he did notaccept…the charge是主干部分,而as wellfounded是charge这个宾语的补足语,这里由于thecharge这个宾语后面还带了一个made分词短语修饰和that同位语从句在修饰,所以,把宾语补足语as well founded倒装到thecharge前面去了,正常顺序是he did notaccept the charge as well founded。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2016考研英语翻译常见句式解析
1.It is in (or with)…as in (or with)…
It is in life as in a journey. 人生好比旅途。

It is in studying as in eating; he who does it gets the benefits,and not he who sees it done. 读书和吃饭一样,得到利益的是那些实际在吃的人,而不是旁观的人。

It is in mind as in body which must be nourished by good food. 精神和身体都必须有好的食物来营养。

2.as good as / as well as
It is as goos as done. 这就和做好了一样。

It is broad as well as long. 那既长且宽。

(1)as good as 有两个含义:
①amounting to ; not falling short of;等于;同样; 几如;; 不欠缺
He was as good as his word. 他不爽约。

②virtually; essentially; in every essential respect 实际上;其实;实在;在各要点上
He is as good as dead already. 宛如死人;行尸走肉;名存实亡
(2)as well as 有四个含义:
①no less than; equally with 等于;不下于;亦;一样好
I have understanding as well as you.
②both……and……;one equally with the other"与"、"两者皆"
Work in moderation is healthy as well as agreeable to the human constitution. 适度劳动对身体给予快感,又有益卫生。

③与not only……but also 有连带关系
He has experience as well as knowledge.= He has not only knowledge but also experience.
④可以代替better than
As well (= better) be hanged for a sheep as ( = than) for a lamb. 窃钩如窃国,与其盗小羊。

3.As it is
其含义为:as it stands; to state the matter as it really stands; as a matter of fact; in reality. 相当于:实际上;就实际情况而言;根据(现在)情况看;就现在这个样子等等。

它用来指事物的单数;即指前面的单数名词。

如果指事物的复数,则用"As they are".如果用来指人时,则为as I am / you are / she/ he is/ we are / they are.as it is 的过去式为as it was.其位置可以放在句首,句末或句子中间。

(1)用于句首,注意前后时态与该结构保持一致
As it is,we can not help him.
As it was,we could not help him.
(2)用于句末
Let's keep it as it is.
You mustn't go to the ball as you are. 你不能这样去参加舞会。

有时it可以省略为"as is ",意即:照现在的样子,常指"不再修理或改进"等情况。

He has an old radio as is. 他有一台没有修理过的旧收音机。

I'll sell it to you as is,but don't complain if it doesn't work.
(3)句中时,用逗号把它从前后隔开
A.虚拟语气句式+but +as it is / was,该结构意为:其实;事实上
I thought things would get better,but as it is,they are getting worse and worse.
The rice could have been got in yesterdy if the weather had been fine,but as it was,it had to be left in the fields.
B.过去分词+as it is,表示强调前面的过去分词
Written as it is in an interesting way,this book is enjoyable to young and old alike.
Published as it was at such a time,his work attrached much attention.
C.现在分词+ as it does(did)。

意为:因为这样,(实际)所以……
Living as he does in Shanghai,he knows the place extremely well.
Reading as he did many times,he could recite it fluently.
几个类似的结构:
A. as it stands 根据目前情况来看
As it stands,it is certain that our country can realize the four modernization ahead of schedule.
B. such as it is不怎么样,质量不过如此
The room,such as it is,is very bright.
C. as it were =as if it were so. 属虚拟语气,用于插入语。

不可以与as it is 混淆
He is ,as it were,a living dictionary.
Comrade Lei Feng still lives,as it were ,in our heart.
4.have + the + 抽象名词+不定式
I had the fortune to succeed. 我很幸运获得了成功。

have = possess 原来指肉体和精神上的特征,现作为一种天赋而具有的。

She had the cheek ( = impudence) to say such a thing. = She was so impudent as to say such a thing. 她厚颜无耻地说出这样的话。

How can you have the heart ( = hard-heartness) to drown such darling little kittens?
你何忍心把如此可爱的小猫淹死?。

相关文档
最新文档