同声传译文稿复习进程

合集下载

如何学习同声传译

如何学习同声传译

如何学习同声传译①影子练习:影子练习(shadowing exercise)又叫原语或单语复述练习。

就是用同种语言几乎同步地跟读发言人的讲话或事先录制好的新闻录音、会议资料等。

该训练的目的是培养译员的注意力分配(split of attention)和听说同步进行的同声传译技能。

做影子练习时,开始的时候可以与原语同步开始,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻,经过一段时间的练习后,可以在原语开始后片刻到一句话跟读原语。

跟读原语时不仅仅是鹦鹉学舌,要做到耳朵在听(原语)、嘴巴在说(同种语言复述)、脑子在想(语言内容)。

在跟读完一段5-8分钟长度的讲话或新闻之后,应该可以概述出原语的主要内容。

在影子练习的后一阶段,可以安排“干扰”练习,就是在听、说同步进行的同时,手也动起来。

要求学员从999开始写起,按倒数的形式往上写999、998、997…。

影子练习视个人的基础可以进行3-5周(每周2-4小时)的训练,练习形式相对自由,在听广播、看电视、听报告时都可以做此练习。

学员在练习中产生了想用译人语同步陈述时就可以转入下一阶段的练习了。

②原语概述:原语概述练习是在影子练习的延续。

就是学员用原语跟读完一段讲话内容后,停下来凭记忆力对刚刚跟读的内容用同种语言进行概述,归纳讲话内容的核心思想。

开始做该类练习时,间隔时间可以相对短一点,在学员掌握要领之后再逐渐加长。

原语概述练习的目的是培养学员短期记忆力、边听、边说、边想(抓核心内容)的习惯。

③译入语概述:译入概述练习是在原语概述练习进行一段时间后将概述原语内容用译人语进行。

目的是巩固听说同步并逐渐过渡到真正的同声传译。

练习时译员不必过度强调句子结构和具体内容,而是培养用简练的译人语传达原语的中心思想和主要信息点。

④视译:视译(on-sight interpreting)是指同传译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行同声传译。

在练习时,第一步可以找一些有译文的发言稿,边听发言录音,边做“同声传读”。

小学英语同声传译教案模板

小学英语同声传译教案模板

课程名称:小学英语同声传译年级:五年级教材:《小学英语》课时:2课时教学目标:1. 知识目标:学生能够掌握基本的同声传译技巧,如听力理解、词汇积累、语法应用等。

2. 能力目标:学生能够运用所学知识进行简单的同声传译实践,提高英语口语表达能力。

3. 情感目标:激发学生对英语学习的兴趣,培养跨文化交流的意识和能力。

教学重难点:- 重点:同声传译的基本技巧和策略。

- 难点:在有限的时间内准确、快速地进行信息转换。

教学准备:1. 多媒体设备,用于播放英语听力材料。

2. 教学挂图,展示同声传译的基本流程和技巧。

3. 词汇卡片,包含常用同声传译词汇。

4. 小组讨论材料,用于小组练习。

教学过程:第一课时一、导入(10分钟)1. 通过播放一段简单的英语对话,引导学生关注听力细节,激发学习兴趣。

2. 介绍同声传译的概念和重要性,简要说明本节课的学习目标。

二、基础知识讲解(20分钟)1. 讲解同声传译的基本流程,包括听力理解、信息处理、语音输出等环节。

2. 强调听力理解的重要性,并教授一些听力技巧,如预测、抓关键词等。

3. 介绍同声传译的语音技巧,包括语速、语调、重音等。

三、词汇练习(15分钟)1. 分发词汇卡片,让学生学习并记忆常用同声传译词汇。

2. 进行词汇游戏,如“谁是快速翻译家”,提高学生的词汇应用能力。

四、小组练习(20分钟)1. 将学生分成小组,每组选择一段简单的英语对话进行同声传译练习。

2. 教师巡回指导,帮助学生纠正发音和语法错误。

五、总结与反思(5分钟)1. 让学生分享练习心得,总结同声传译的技巧。

2. 教师进行总结,强调同声传译的重要性。

第二课时一、复习与巩固(10分钟)1. 复习上一节课的内容,检查学生对同声传译技巧的掌握情况。

2. 进行简单的同声传译练习,巩固所学知识。

二、实战演练(25分钟)1. 播放一段较长的英语听力材料,让学生进行同声传译练习。

2. 教师提供反馈,帮助学生改进发音和语法。

同声传译介绍及训练途径

同声传译介绍及训练途径

1.同声传译概述同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务(multi-tasking)间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

从二十世纪七十年代末至九十年代初,我国北京、厦门、广州等地的几所高校在国内率先为英语专业学生开设了口译课程,进行了同声传译教学的有益尝试。

近年来随着我国经济的迅猛发展,对外交往日趋频繁,在我国举行的国际会议也越来越多。

大量的国际会议引发了市场对同声传译的旺盛需求。

为了适应形势的发展满足社会需要,教育部于2000年制定了新的英语专业教学大纲,首次将口译课列为英语专业的必修课程。

随后国内各高校外语院系纷纷开设了本科和研究生阶段的口译课程,一些院校甚至还专门设置了翻译专业或翻译系,专门培养口译人才。

但是令人担忧的是:目前在我国高校任教的口译教师绝大多数都属于“半路出家”,他们既非专业译员出身,又非口译专业毕业。

尽管他们目前承担着口译教学工作,但却从未接受过任何形式的同传训练,也不曾有过任何同传实践,所以对同声传译非常陌生急需“脱盲”,否则将难以胜任同传教学。

除了师资原因之外,还由于课时、设备、学生素质、教学方法、课程设置、培养规模等条件的限制,各院校基本上只教交替传译,同声传译则教得很少或者不教,有的即使教了,也只用几周时间一带而过。

鉴于以上原因,我国每年从院校毕业的同传译员数量十分有限,“远远不能满足不断增长的市场需求”。

由于同声传译的高难度和高回报,为数众多的英语专业学生、口译从业人员和口译爱好者们都迫切地希望了解和学习同声传译。

但是由于社会上具有资质的同传教学机构严重不足,他们中的绝大多数注定无法通过系统的院校进修来学习同传。

如何高效备考外语口译提高听译与口译技巧

如何高效备考外语口译提高听译与口译技巧

如何高效备考外语口译提高听译与口译技巧如何高效备考外语口译提高听译与口译技巧外语口译是一项需要广泛知识储备和良好技巧的工作。

在备考过程中,如何高效备考外语口译,并提高听译与口译技巧,是每个口译考生都面临的问题。

本文将从准备阶段、听译技巧以及口译技巧三个方面为大家介绍如何高效备考外语口译,以及如何提高听译与口译的技巧。

一、准备阶段1. 深入了解考试要求及大纲:在备考之前,首先要仔细阅读考试要求及大纲,了解考试的具体内容、形式以及考核要求,从而明确备考目标。

2. 打下坚实的基础:要想在口译考试中取得好成绩,打下坚实的基础是非常重要的。

在备考过程中,要注重词汇积累、语法训练和听说读写综合能力的提升,为口译提供良好的支撑。

3. 制定合理的备考计划:合理的备考计划可以帮助我们提高备考效率。

在制定备考计划时,要根据自己的实际情况,分配好学习时间,明确每天的学习任务,合理安排复习和练习的时间。

二、听译技巧1. 提升听力水平:在备考过程中,要重点提升自己的听力水平。

可以通过多听外语材料,如新闻、电视剧、电影等,训练自己对不同口音和语速的适应能力,提高听力理解能力。

2. 注重细节捕捉:在听译过程中,要注重捕捉细节。

可以通过反复听取和分析录音材料,提高对语境、语气和语音的敏感度,从而更好地抓住关键信息。

3. 锻炼记笔记能力:在听译过程中,记笔记是非常重要的技巧。

可以通过记录关键词、提醒词和重要信息来帮助理解、记忆和整理听到的内容,提高记忆效果。

三、口译技巧1. 提高反应速度:在口译过程中,反应速度是非常重要的因素。

可以通过多进行实际口译练习,培养自己的反应能力和敏捷度,提高在口译中的表达流畅性。

2. 注意正确理解上下文:在口译过程中,要注重对上下文的正确理解。

可以通过多阅读相关资料,丰富自己的背景知识,从而更好地把握住上下文信息,提高口译准确性。

3. 学会化解难点:在口译过程中,难点是无法避免的。

可以通过积累常见难点的解决方法,多进行口语表达练习和讨论,提高解决难点的能力。

《同声传译》课程教学大纲

《同声传译》课程教学大纲

《同声传译》课程教学大纲英文名称:Simultaneous Interpretation课程编码:050220032总学时:32 理论学时:32 学分:2适用对象:英语专业本科四年级工程翻译方向学生先修课程:口译,高级口译等一、课程性质、目的和任务1. 本课程是英语专业本科生高年级选修课。

目的是通过讲授同声传译的基本技巧,帮助学生了解同声传译的主要特点,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生能完成一般外事活动的同声传译工作,并为部分学生将来有机会进一步接受同声传译的系统训练奠定基础。

2. 本课程的任务是在翻译理论的指导下,训练学生通过分析、综合、联想推理和信息组合等方法学会在听辨原语语音的同时,借助主题和认知知识进行分析、综合、推理,理解听到的信息,同时用译入语表达原语信息,在大量的同传训练实践中认识翻译的性质,同传的程序、原则、方法,学习自我训练同传的方法,初步掌握同声传译技巧,为今后从事口译研究和职业翻译打下必要的基础。

二、课程教学基本内容第1章同声传译概论授课学时:2基本内容:1-1 同声传译的概念1-2 同声传译的发展历史1-3 同声传译的工作程序1-4 同声传译译员素养要求重点:同传的程序难点:同传的程序、标准和译员的素养第2章同声传译记忆授课学时:4基本内容:2-1 源语单语连续复述2-2 源语单语同声复述2-3 源语单语延迟复述重点:同传记忆原则难点:同传记忆原则第3章同声传译中的注意力分配授课学时:4基本内容:3-1 理论概述3-2 技能指导重点:注意力分配难点:如何将注意力分配的理论指导具体实践第4章视译授课学时:4基本内容:4-1 何为视译?4-2 如何对视译进行准备工作?4-3 如何练习视译?重点:视译难点:如何练习视译第5章同声传译基本原则授课学时:4基本内容:5-1 顺句驱动5-2 酌情调整5-3 进退适度5-4 恰当预测5-5 信息重组5-6 流畅准确重点:同声传译基本原则难点:如何理解和把握相关原则,并把它们自觉和灵活地用于以后的课堂训练及口译实践第6章同声传译技巧授课学时:6基本内容: 6-1 断句6-2 等待6-3 重复6-4 预测6-5 解释6-6 语气6-7 简约6-8 增补6-9转换6-10反说6-11归纳6-12概括重点:同声传译技巧难点:如何掌握和运用这些技巧第7章同传实战演练:常见会议主题授课学时:6基本内容:7-1和平与发展主题7-2外交事务主题7-3中国经济主题 7-4全球竞争与合作主题7-5体育活动主题7-6科技创新主题7-7教育发展主题重点:会议同传难点:会议同传第8章同声传译设备与同传译员的素质授课学时:2基本内容:8-1 同声传译设备的使用8-2同传译员的工作条件与职业操守重点:同声传译设备的使用难点:如何使用同声传译设备三、学时分配课程总学时为32,其中理论学时32。

慕课同声传译基础进度条

慕课同声传译基础进度条

《慕课同声传译基础进度条》
第一阶段:学习阶段(2014.3—2015.2);1、学生自主学习,完成慕课平台上的学习任务,并进行考核,考核结果记入成绩。

2、每周组织一次集中交流活动,加强师生互动,解决学习过程中遇到的问题。

第二阶段:巩固提高阶段(2015.3—2016.4);1、继续利用慕课平台开展教学活动,加大在线讨论和答疑力度,确保课堂教学质量。

2、继续进行集中交流,加深对教材内容的理解与掌握。

第三阶段:总结反思阶段(2016.5—2017.6);1、撰写教学设计,整理授课录像,形成课件及教案等资料。

2、分析本门课程在实际应用中存在的不足之处,积极探索新的教学方法,努力提升教学水平。

第四阶段:复习迎考阶段(2017.7—2018.6);1、根据各种资料的收集整理情况,系统地梳理知识点,归纳重难点,为下一步学习做好准备。

2、适当安排模拟练习,以检验所学知识是否牢固,并进行查漏补缺工作。

同声传译课重点内容part 1

同声传译课重点内容part 1

《同声传译》课重点内容教材:《英语口译实务(3级)》Unit 1, p.9 (1-4段)尊敬的霍英东副主席、中央政府驻港机构各位领导、各位嘉宾、女士们、先生们:Honorable Vice-Chairman Henry Fok, Heads of local offices of the Central Government, Distinguished guests, Ladies and gentlemen:今天,我们很高兴在这里欢聚一堂,庆祝中华人民共和国成立五十四周年。

It is a great pleasure to join you all today to celebrate the 54th anniversary of the founding of the People‟s Republic of China.今年以来,我们国家有两件大事为世界瞩目:一是国家领导换届;一是抗击非典疫症。

我们很高兴看到:新一届国家领导人在今年年初顺利产生。

新领导集体上任之初,就面对着突如其来的非典疫症。

他们坚强地带领全国人民与非典疫症进行了惊心动魄、艰苦卓绝的抗争,最终取得了重大的胜利。

新一届中央政府在领导人民与疫症抗争的同时,卓有成效地引领国家在过去十几年打下的良好基础上,朝向新的高峰前进,保持整体经济快速健康增长和良好的发展势头。

全国社会稳定,政治稳定,处处呈现出生机勃勃的景象。

在一个近十三亿人口的国家,能够使人民的生活达到小康水平,是中华民族发展历史上一个新的里程碑。

我们为此感到无比骄傲与自豪。

This year, the world has witnessed two major events in China: the change of state leadership and the combat against SARS. We rejoiced early this year as our new state leaders were inaugurated. No sooner had they taken office than SARS broke out. With determination, our leaders mobilized the whole nation to fight an arduous and soul-stirring battle against the disease, winning a significant victory at last. In the midst of this challenge, working from the solid foundation laid in past decades, our Central leadership has taken us to even greater heights. The economy has experienced rapid and healthy growth and is sustaining its momentum. Social and political stability throughout the country makes for a vibrant outlook. Building a well-off society for about 1.3 billion people is an impressive landmark in the history of the Chinese nation. Our pride and joy in this accomplishment is overwhelming.我们伟大的祖国,坚定不移地沿着一条正确、成功的路线,以更加积极的姿态、更大的规模和更高的水平持续发展,用中国人的勤劳、勇敢和智能,为十三亿人的福祉,为人类文明的进步,书写更加辉煌的篇章。

学生同声传译教案模板范文

学生同声传译教案模板范文

课程名称:同声传译技巧与实践授课对象:翻译专业高年级学生授课时长: 2课时教学目标:1. 让学生了解同声传译的基本概念和特点。

2. 培养学生的多向注意力、顺句驱动、视译、听辨等基本同传能力。

3. 使学生掌握同声传译的程序、原则和方法,为从事职业翻译打下基础。

教学重点:- 同声传译的基本技巧和原则- 多向注意力和顺句驱动的训练方法- 视译和听辨能力的提升教学难点:- 在有限的时间内准确翻译并传达信息- 处理专业术语和复杂句型教学准备:- 多媒体教学设备(电脑、投影仪)- 同声传译模拟软件- 相关题材的翻译材料(政治、经济、文化、科技等)- 录音笔或其他录音设备教学过程:第一课时一、导入1. 以一段同声传译的视频片段引入,让学生初步感受同声传译的现场氛围。

2. 提问:什么是同声传译?同声传译的特点是什么?二、同声传译的基本概念和特点1. 讲解同声传译的定义、发展历程和适用场景。

2. 分析同声传译的特点,如实时性、准确性、专业性等。

三、同声传译的基本技巧1. 多向注意力训练:讲解如何同时关注源语言和目标语言,并进行有效转换。

2. 顺句驱动技巧:介绍如何根据语序和逻辑关系进行翻译,避免逐字逐句翻译。

3. 视译技巧:讲解如何快速将视觉信息转化为语言信息,提高翻译速度。

四、实践练习1. 学生分组进行影子练习,模拟同声传译场景。

2. 教师点评并给予指导。

第二课时一、复习上节课内容1. 回顾同声传译的基本概念、特点和技巧。

2. 学生分享影子练习的心得体会。

二、同声传译的程序和原则1. 讲解同声传译的程序,包括准备阶段、现场操作阶段和总结阶段。

2. 分析同声传译的原则,如忠实原则、效率原则、逻辑原则等。

三、专业术语和复杂句型的处理1. 讲解如何处理专业术语和复杂句型,提高翻译的准确性和流畅性。

2. 分析典型案例,让学生学习如何在实际翻译中运用相关技巧。

四、实景训练1. 学生分组进行同声传译模拟,使用同声传译设备进行现场操作。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

同声传译文稿/index/1.4.htm同声传译,简称同传(simultaneous interpretation)。

是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。

同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。

同声传译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。

目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声传译的方式。

特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。

译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。

同声传译也叫同步口译。

同声传译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声传译又叫同步口译。

在各种国际会议上,同传译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。

根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同传译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同传译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同传译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。

那些有意放慢速度照顾同传译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室,俗称“箱子” 里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地翻译成目的语,其译语输出通过话筒输送。

需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。

这一专门职业虽然叫做“会议口译”,但是除了广泛应用于国际会议之外,也广泛应用于外交外事、会晤谈判、商务活动、新闻传媒、培训授课、电视广播、国际仲裁等诸多领域。

就两种口译模式的使用情况而言,交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。

而同声传译,由于其具有不占用会议时间的优势,已发展成为会议口译中最常用的模式,广泛应用于各种国际场合。

几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织(如联合国和欧盟)都采用了同传作为标准口译模式。

联合国官方正式使用的语言只有6种,按英文字母顺序为阿拉伯语、汉语、英语、法语、俄语、西班牙语。

6种语言同等有效,代表们发言时可以任意选用其中一种。

秘书处日常使用的工作语言,则有英语和法语两种,实际上英语使用更广泛。

凡是联合国的正式会议,代表们的发言都要在现场用阿、汉、英、法、俄、西6种语言“同声传译”。

正式文件,包括重要发言,都要用6种文字印出,因而每次正式会议都必须安排6种语言的翻译,不得有任何疏漏。

为了完成繁重的翻译任务,联合国秘书处有一支庞大的翻译队伍,由会议事务部管辖。

口译和笔译分开,两者加起来有470多人,分别由该部下属的口译与会议司和翻译司负责。

“联大”会堂和各个会议厅都配有同声传译。

每个语种,都有一个称之为“箱子”的同声传译工作室。

6种语言共有6个“箱子”。

开会时,每个“箱子”里通常坐着3位译员,每位译员头上都戴有耳机倾听发言,轮流对着话筒翻译。

会场内,每个座位上都装有6种同声传译机,代表们可以按旋纽选择自己想听的语言。

第二次世界大战结束后,设立在德国纽伦堡的国际法庭审判法西斯战犯时,首次采用同声翻译,这也是世界上第一次在大型国际活动中采用同声翻译。

同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,常常被称为外语专业的最高境界。

收入最高的“钟点工”每天收入四五千。

在“非全日制就业人员工资指导价位”表中列出的54种行业里,同声传译以每小时最高2000元人民币的价格拔得头筹。

北京一家环球友联翻译公司的同声传译价目表中,英语类1天1.2万~2.1万元人民币,非英语类是1.8万元人民币。

一般需要2~3位译员组成一个同声传译组进行交替工作,上述价格为一个小组一天的翻译价格,据此推断,同声传译最低一天收入4000元人民币。

同声传译员一天的薪水相当于一个白领一个月的收入,他们一天能挣五六千。

同声传译参加一天会议的薪酬是5000元人民币,而有的会议薪酬则会更高。

会议繁忙的时候,比如3~7月和9~12月往往日程都会排得很满,有的会议都需要提前一个多月预订。

优秀的译员在会议高峰的时候月收入可以达到4万元甚至更高,所以对于优秀译员年收入50万或者更多也不足为奇。

就拿北京来说,目前付给同声翻译的报酬一般是每天4000元人民币,这是每组三人的平均所得,如果不需要助手而独立完成翻译任务,最高的可以达到每天一万元以上。

时间的计算按照8小时工作日进行,从会议开始到四个小时算半天,四个小时以上到八个小时算一天。

此外,客户将支付同声翻译的食宿费用、机票费用、地面交通费用和其他有关费用,总的说来,收入很可观。

不缺钱,就是缺人。

同声传译人才属于全球稀缺人才,也是最难培养的人才之一。

全球专业的同声传译人员总共也就2000多人,中国同声传译人才更是紧缺,据不完全统计,我国专业的同声传译人才30人左右,至于国际上流行的在经贸、科技、政法等各个领域学有所长的专业型同声传译人才仍是一片空白。

随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在不管是哪里的国际会议,都离不开中文,都少不了来自中国的同声翻译。

全球几乎天天都有国际会议,在中国召开的国际会议也越来越多,可以说同声翻译在国内和国际的市场都是巨大的。

据说,欧盟和澳大利亚甚至还请中国老师为他们培训同声翻译,同声传译的市场前景越来越被看好了。

同声传译需求量成倍地增加,但是合格的同声传译的数量却增长非常缓慢。

据介绍,目前少数专业的同声传译人才主要集中在北京、上海,广州,其他城市举办国际性的会议更是缺乏同传人才,需要从北京和上海去聘请。

想当“同传”,一个字“难”。

同声传译之所以能拿到绝对的高薪是因为人才少,物以稀为贵,之所以人才少是因为“难”,想当“同传”,太难了。

进入同声传译的门槛相当高,不是你读了研究生接受了相关培训或者考了同传的证书,就可以进入行业了。

公司或者客户在选择同声传译员时相当看重其参加过的会议经验,如果一个刚从学校毕业、没有经验的译员,几乎没有踏入同传圈子的资本。

除了具备成熟的会议经验之外,进入同传行业还需要有很好的人际关系。

只能成功,不能出错。

目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的相关事宜,也没有一套统一的标准对同声翻译的工作进行考评。

要看一个同声翻译究竟胜任不胜任,将会直接由所服务的会议各方来作出评价。

一般会议结束后,主办单位、会场主席、专家、中国代表团、其他国家代表团都会对同声翻译的工作表示感谢,如果觉得你的工作很出色,他们会给予热情的赞扬,有的会直接邀请你下一次再和他们合作。

如果同声翻译很糟糕,会场里当时就会有所反应,跺脚的、咳嗽的、说话的都有。

外人看同声传译员,觉得是金字塔尖上的一群人,出入豪华酒店,参加国际会议,收入一天顶别人一月,但进入同声传译这个行业非同寻常,行业里面的压力也非常人所知,在这里,你不能失败。

同声传译时小的细节也要注意。

翻译箱里动静要小,因为翻译箱里的麦克非常敏感,哪怕是轻轻翻书的声音传到与会代表那里都是巨大的响动,所以译员要尽量避免小动作或者磕碰,女译员甚至要防止带大的耳环,以免造成响声。

同声传译基本原则同声传译既是一门艺术、又是一门技术。

因此,有一定的基本原则可以在翻译中遵循,以达到更加有效地完成口译工作。

在同声翻译,特别是汉英同声翻译工作中,以下几条可以作为指导我们进行翻译的原则:(1) 顺句驱动:在同传过程中,译员按听到的原语的句子顺序,把整个句子切成意群单位或信息单位,再使用连接词把这些单位自然连接起来,译出整体的意思。

这种翻译方法为“ 顺句驱动” 。

如以下句子按顺句驱动的原则来译:“ 所有人 // 都可以借助互联网资源 // 来学习,不论他们是哪个民族、 // 何种性别、 // 何种肤色、 // 只要他们可能接入互联网。

” 译文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.” 同声传译是与原语发言人的发言同步进行的,翻译活动必须在原语发言人讲话结束后瞬间内(或同时)结束。

因此,同传译员要最大限度地在翻译过程中争取缩短翻译与原语发言之间的时间差。

这个时间差越小,译员记忆的内容就会越多,译出的信息也就越多。

英汉语的语序差别较大,要完全听明白原语语序、意义之后再进行翻译则很难跟上原语发言人。

因此,“ 顺句驱动是英汉同声传译的一个最大特征。

”(2) 随时调整:调整是同声翻译中的校译过程,是译员根据接受到的新的内容调整信息、纠正错译、补充漏译的重要环节。

如英语中的时间、地点状语等大多出现在句尾,在使用“ 顺句驱动” 进行翻译时,会出现译完主句,又出现状语的情况。

如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.” 按顺句驱动的原则,可能这样译:“ 我去了假日酒店 // 参加一个研讨会 // 在十点钟 // 昨天。

” 加上调整过程,这个句子在实际翻译中可能会被译为:“ 我去假日酒店 // 参加一个研讨会 // 时间是昨天上午十点。

”(3) 适度超前:同声传译中的“ 适度超前” 是指口译过程中的“ 预测”(anticipation) 技能。

就是在原语信息还不完整的情况下,译员可能要讲的内容而进行“ 超前翻译” ,从而赢得时间,紧跟发言人进行同步翻译。

如在很多会议的开幕式中都会出现这样的套话:“…… 我谨代表……// 对与会代表表示热烈的欢迎 // 并预祝本次大会取得圆满成功!//” 在翻译这段话的时候,译员就可以根据自己的经验在发言人说出“ 我谨代表……” 的时候把整句话都译出来“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warnest welcome to the participants of this conference…” 在听到“ 预祝……” 之后,就应该知道后面要讲的是“…… 本次会议成功” 。

相关文档
最新文档