翻译中的词语搭配

合集下载

汉译英中的词语翻译

汉译英中的词语翻译

汉译英中的词语翻译“No brick, no construction; no word no composition.”“无砖不成房,无词不成章。

” (译文)“千里之行,始于足下;翻译万卷,始于一词。

”不管是汉英还是英汉翻译,都必须从大处着眼,小处着手,即表达时词汇的处理入手,由词到句,由句到段,由段到章,也就是遣词造句,谋篇布局。

词语的翻译涉及到许多方面的问题,其中最根本的一条是译词的选择,要探讨这个问题,首先让我们看一下英汉词汇在词义上的对应关系,根据英汉词汇在意义上的对应程度,大致可以归纳为:一、完全对应(主要是一些专有名词,术语,客观事物)天空sky; 眼睛eye;湖泊lake;婴儿baby;广播讲话radio address;尾灯tail light;综合国力overall national strength;民族尊严national dignity二、包含关系(汉语词语的意义包含在英语词语中或者英语的意义包含在汉语词语中)1)英语的意义包含在汉语词语中:穿(衣服):wear/put on借:borrow; lend;主人:master/owner/host;地毯:carpet/rug;货:goods; merchandise(泛指货物;)products; cargo; freight; shipment;e.g.华侨=overseas Chinese?“华侨”(《辞海》):“侨居国外的具有中国国籍的人,不包括出国旅行、访问的人员,政府派在他国协助建设的工人和技术人员,国家派驻外国的公务人员和在国外学习的留学生。

已经加入或取得外国国籍的中国血统的人是外国公民(亦称中国血统外籍人),不是华侨”。

“Chinese” (Webster) : a native of China or a descendant of the people of China. 2)汉语词语的意义包含在英语词语中例:英语中的audience 包括了汉语的:“听众”、“观众”、“读者”;英语的marry包含了汉语的:“娶,嫁”;英语的cousin包含了汉语的:“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”;英语中的thick / thin可以表示“厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”三、语义空缺由于社会文化的差异,汉语中有些词语的词义在英语中没有表达这种词义的词语,反之亦然。

浅析搭配意义在英汉翻译中的运用

浅析搭配意义在英汉翻译中的运用

ENGLISH ON CAMPUS2022年19期总第615期浅析搭配意义在英汉翻译中的运用摘 要:词语在特定的语境中所产生的意义、词语之间的搭配习惯以及词在特定的搭配中所具有的意思,是一个词所获得的联想意义。

Leech 搭配意义的提出为研究一种语言提供了丰富的材料,也为翻译增添了新的研究方向。

由于语言和文化环境的差异, 不同语言有着不同的搭配限制。

英汉两种语言具有不同的文化、习俗以及特有的民族思维方式和审美情趣, 这两种语言在长期使用中形成了各自习惯的表达方式和固定用法。

同一个词的搭配在某些情况下是不能跨语言的, 同一个词在另一种语言中需考虑和它搭配的词联想产生的意义。

所以, 在做翻译时要关注那些不一致的搭配和英汉语言的表达习惯, 以确保译文自然、流畅。

本文拟在简要回顾搭配意义相关研究的基础上,从英汉动名词搭配出发,以语义搭配为例,探讨搭配意义在英汉翻译过程中的运用。

关键词:搭配意义;英汉翻译;动名词;语义搭配作者简介:张少琼(1988.10-),女 ,贵州习水人,贵州农业职业学院,助理讲师,硕士研究生,研究方向:英语教学。

一、引言随着语言学的迅速发展,涉及的领域越来越广。

这些领域的研究成果不仅使人们耳目一新,且极大地影响和促进了其他学科的发展。

如利奇(Geoffrey Leech) 的语义学研究成果就对翻译学产生了较大影响,使人们对翻译有了更科学、更清晰的认识。

在 Semantics 一书中,Leech 提出:“从一个词出发,获得的各种联想所构成的就是搭配,而联想的内容则产生于和这个词总是同时出现的一些词的含义,即搭配意义。

”最早提出“搭配”这一概念的是英国语言学家 Firth ,他认为搭配是“彼此间有着‘相互期待’ 的共现语言项的联系” 。

搭配指词与词之间的结伴关系(accompaniment)或词的习惯性共现(habitual co-occurrence)。

然而由于语言和文化环境的差异, 不同语言有着不同的搭配限制。

中英文互译技巧

中英文互译技巧

中英文互译技巧中英文互译是现今越来越受欢迎的一种语言学习方式。

它有助于让人更好地了解另一种文化背景,提升沟通能力,为今后的国际交流做好准备。

本文旨在介绍中英文互译的技巧,以帮助读者更有效率地学习中英文的相互翻译。

中英文互译技巧主要有两种:短语翻译和词句翻译。

短语翻译指的是将一个英语单词或短语翻译成一个中文短语,而词句翻译指的是将一句英文翻译成一句中文,使用适当的语法形式和词汇。

短语翻译技巧首先是关注词义,找出句子中的关键词,例如“satisfaction”(满意)、“preference”(偏好)和“alternative”(选择)等,然后查找出中文最符合句意的短语或词语,如“满意”、“偏好”、“选择”等。

其次,学习者还需要注意词性,比如“broken”(分裂的)是形容词,“break”(破坏)是动词,所以它们在汉语中的翻译应该有所不同。

词句翻译技巧则有多种。

首先,学习者需要对英语句子的句子结构有足够的了解。

由于英汉语言结构不完全相同,所以在翻译过程中,可能需要对英文句子做一定的改动,以便让中文句子更加流畅、自然。

其次,要特别注意句中的时态。

从句式上看,英汉的时态有着一定的差异,所以需要在翻译中将其转换为中文对应的时态,以使句子更具有语言特色。

同时,在翻译的过程中,要注意英文句子的惯用法,比如be used to(习惯性的)、fall asleep(睡着)等,这些短语有着固定的搭配,在翻译时也要注意。

最后,在中英文互译技巧中,强调了要多加练习。

只有通过不断练习和反复比较,才能了解每种语言的表达习惯。

比如,可以先用英语写一段话,再将其翻译成中文,然后再把中文的翻译反过来,看看英语译文是否正确;另外,可以查阅大量英汉双语书籍,多看英文原文,找出其中的特色表达,并记录在中文翻译中,这样就能熟悉中英文表达的差异,提高翻译能力。

总之,中英文互译需要学习者不断思考和练习,正确地掌握中英文互译技巧。

只有掌握了这些技巧,才能更有效率地学习中英文,提高沟通能力,为今后的国际交流做好准备。

英语翻译常用词组汇总[1]

英语翻译常用词组汇总[1]

英语翻译常用词组汇总be free from没有……的,不受……影响be identified as…被认为是…be known as被称做……,以……著称be known to为……所熟知be popular with…受……欢迎be prepared for对……做好准备be regarded as被认为是…,被当做是… be satisfied with对……满意,满足于… be second to…次于…be sick of…对…感到厌倦b e used as…被用做…be used to…习惯于…get used to…习惯于…all of a sudden突然all the time一直,始终as a rule通常,照例as far as...be concerned就...而言as to…至于…,关于…at best充其量,至多before long 不久以后beyond question毫无疑问by all means尽一切办法,务必every now and then时而,偶尔in itself本质上,就其本身而言sooner or later迟早,早晚abide by… 遵守…,信守…agree with与…相一致同意…be beneficial to… 有利于…,有益于… turn a blind eye to… 对…视而不见by leaps and bounds飞速地,突飞猛进地when it comes to一谈到…,就…而论disagree with… 与…意见不一致不同意…give an opinion on… 对…发表意见adapt oneself to…=adjust oneself to…使自己适应于… attribute…to…把…归因于…,认为…是…的结果comment on…评论…concentrate on/upon…集中注意力于…on the contrary与之相反convince somebody of something使某人确信某事deprive somebody of something剥夺某人某物in detail详细地be equipped with…装备有…in essence本质上to…extent在…程度上inform. somebody of something通知某人某事lie in在于…major in主修…in the light of… 按照…,根据…on account of… 因为…,由于…in addition to… 除…之外on (the/an) average平均,一般来说on the basis o f… 根据…,在…的基础上at (the) best充其量,至多on business因公,因事in any case无论如何,总之in case of… 假使…,万一… in case假如,以防(万一)免得in no case决不by chance偶然,碰巧in charge of… 负责…,主管… in common共用,共有,共同in conclusion最后,总之on condition that在…条件下in connection with/to… 关于… in consequence因此,结果in consequence of… 由于…的缘故on the contrary反之,正相反in contrast with/to… 与…成对照under control被控制住at all costs不惜任何代价at the cost of… 以…为代价in the course of… 在…过程中,在…期间in detail详细地in difficulties处境困难on earth究竟,到底at all events无论如何in any event无论如何in effect实际上with the exception of… 除…之外in the face of… 面对…,不顾…in favor of… 有利于…,赞成…,支持… in general通常,大体上at heart在内心,实质上in honor of… 为纪念…,向…表示敬意at intervals不时,时时at length终于,最后,详细地at a loss困惑,不知所措by all means无论如何,必定by means of… 借助于…,用…by no means决不by mistake错误地in nature本质上on occasion有时,不时in particular特别地,尤其,详细地in the first place起初,首先in the last place最后in practice实际上at present目前,现在in proportion to… 与…成比例for (the) purpose of… 为了…on purpose故意,有意at random随意地,任意地at any rate无论如何,至少by reason of… 由于…with/in regard to… 对于…,就…而论with respect to… 关于…as a result结果,因此as a result of… 由于…的缘故in the long run最终,从长远观点看for the sake of… 为了…起见at first sight乍一看,初看起来in spite of… 不管…,不顾…in terms of… 依据…,按照…on second thoughts经重新考虑,一转念from time to time有时,不时in truth事实上,实际上,的确on the whole总的来说have/gain access to…可以获得…take...into account把…加以考虑gain/have an advantage over…胜过…,优于…take advantage of…利用…,趁…之机make the best of…充分利用…,妥善处理… take charge of…担任…,负责…make a/the difference有影响,很重要carry/bring into effect使生效,使起作用put into effect实行,生效come/go into effect生效,实施keep an eye on…留意…,照看…bear/keep in mind记住make up one’s mind下决心keep/hold pace with… 跟上…,与…同步take place发生,进行take the place of… 代替…make sense讲得通,有意义a great/good deal of大量(修饰不可数名词) influence on影响reply to…回答…,答复…once upon a time从前once in a while偶尔,有时account for…说明…all ow for…考虑到…live on/by…靠…生活,以…为食refer to…参考…,查阅…,涉及…,提到… serve as…用做…take for把……认为是…,把……看成是… think over仔细考虑depend on…取决于…devote to…奉献…,致力于…engage in…从事于…,忙着…insist on…坚持…look forward to…盼望…,期待…have something to do with…和…有点关系have nothing to do with…和…毫无关系be fed up with…对…感到厌烦take...as把…做为…think of...as…把…看做是…be abundant in…富于…,富有…be accustomed to习惯于be aware of…意识到…be based on…根据…,以…为基础be characterized by…以…为特征be composed of…由…组成be concerned abou t…关心…,挂念… be determined to do something决心做…be equal to…等于…英语四级翻译部分为汉译英,共5个句子,一句一题,句长为15-30题,句长为15-30词,句中的一部分已用英文给出,考生需根据全句意思将汉语部分译成英语,考试时间5分钟。

词语搭配与翻译

词语搭配与翻译
语 的正 确 选 择 具 有非 常 重 要 的 意 义。
【 键 词 】词 语 搭 配 ; 言环 境 ; 关 语 翻译
【 中图分类 号】 G 2 I 15 文献标识码 】 A f 文章编号 】10 - 0 6 2 1 )3 — 0 1 0 0 9 33 (0 1 0 1 03 - 2
引 言
2刊
Heh o r a ieJ u n l
M a .01 r2 l
总 第 1 3期 第 0 6 3期
S ra . 3 No03 e ilNo 1 . 6
词语搭 配与翻译
⑧ 董 春 雷
( 中北 大 学 人 文 社 会 科 学 学 院 , 山西 太 原 0 0 5 ) 30 1
二 、 义 词 的搭 配与 翻 译 近 语 言中存 在 大 量 的 近 义 词 。这 些 意 义 和用 法相 近 的 词
汇丰富了语 言的表达形式 , 但其差别之细微也 给语 言的正
确 使 用 造 成 了 不 小 的 麻 烦 , 翻 译 的 表 达 阶 段 , 者 常 常 在 译 需 要 根 据 译 语 的语 言 环 境 来 调 整 自己 的 表 达 方 式 , 译 文 使

“ 在所 有的翻译过程 中, 语境都是 凌驾 于一 切的 因素 ,
而 且 优 先 于 任 何 的 规 则 、理 论 或 是 基 本 意 义 ” N w r ( e mak 20 :1 ) 0 1 13 。语 境 对 翻译 有 决 定 作用 。 ( 宓 庆 2 0 :3 ~ 刘 0730
个 单 元 就 是 一 个 搭 配 。搭 配 可 以是 两 个 词 , 可 以是 多 也


搭配简介
搭配是语言 中常见的现象 , 但学界迄今对其 没有统一

翻译固定搭配

翻译固定搭配

3. We need to live a regular life. That is,_____________(我们要早睡早起,戒除烟酒).
4. Could you ______________(给我介绍一本关于物理方面的好书)?
5. In addition, we should not ________________(忽视每个人都想要一个温馨祥和的社会).
trolley bus 电车
word for word 逐字地
练习:
1. We need not only be under various external pressures, but also _____________ (也要面对内心的困惑).
2. Would you _______________(愿意来参加我们的晚会)on Friday?
correspondence with 通信
dissatisfaction with 不满
exposure to 显露,暴露;曝光
face to face 面对面地
fair play 公平比赛,公平对待
far from 远远不,完全不
influence on 影响
interference in 干涉,介入
4. recommend me a good book on Physics
解析:这里的“介绍”不能照着字面理解翻译成常见的introduce。作“介绍”讲时是用于人们相遇时进行的“介绍;引见;使互相认识”。这句话中的“介绍”是要请别人给“推荐”一本书,因此要选用recommend作为“介绍”的对应词。同样,翻译“他向我们介绍了一些教学经验”这句话时,也不能使用introduce。应该译作He told us something about his experience in teaching. 考生要注意,汉译英是一定要首先理解汉语的实际语义,才能避免英语选词错误。

翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析

翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析

• 如果汉语句子中两个动词中一个表示动作,一个表示 状态,通常把一个译为谓语动词, 另一个则可转化为 介词短语。例如: • 屈原怀着十分悲痛的心情,抱了一块石头,投汩罗江 自杀了。 • Overwhelmed with grief, Qu Yuan drowned himself in the Miluo River with a large stone in his arms. • 他点了点头,表示同意。 • He nodded in agreement. • 1493年,哥伦布一行约1200人,驾着17艘船,横渡大 西洋归来。 • Columbus returned across the Atlantic in 1493 with seventeen ships and some 1,200 men. • 她英语说得很棒,带着美国腔,却并不十分夸张。 • She spoke English well with an American accent, not, though, a very exaggerated one.
• 7. 他们一不会做工,二不会种地,三不会打仗。
• They do not know a thing about factory work, nor about farm work, nor about military affairs.
• • • • • •
8. 他们派了一个杀手去追杀他。 They sent a killer after him. 9. 他们立刻出动去追击敌人。 They immediately set out in pursuit of the enemy. 10.我进屋时,他在读书。 When I entered the room, he was at his books.

汉译英第一讲(词的翻译技巧)

汉译英第一讲(词的翻译技巧)

课后练习





9 那个人就是他的哥哥。 10 我就不信我学不会。 11 你就是送给我,我也不要。 12 就我所知,他英语很好。 13 两国代表团就共同关心问题进行了会谈。 轻重: 1 这两口箱子轻重不一样。 2 工作应该分轻重缓急,不要眉毛胡子一把抓。 3 你别见怪,他说话就是不知道轻重。
词语搭配



heavy weather 阴沉的天气 heavy casualties 重大伤亡 heavy smoker 烟瘾很大的人 heavy vote 大量的得票 heavy schedule 紧凑的日程 heavy foliage 浓密的叶子 heavy sea 波涛汹涌的大海 heavy investor 巨额投资者 heavy rain 大雨 heavy thinker 思想深沉的人
英语中的惯用法



汉语可以说“吃饭”,也可以说“吃药”,但在英语 里可以说eat a meal,却不可以说eat medicine,而 应该说take medicine。 同样,英语可以说male doctor,也可以说male dog, 但译成汉语只能说“男医生”和“公狗”,不能说 “公医生”、“男狗”。 在英语中,人们说: 违规break rules 发表演说deliver a speech/make a speech
词语搭配

(5)我们可能去那儿,那得看情况而定。 We may go there, but that depends. (6)如何办理,到时候看情况再说。 As to how to deal with it, we shall have to wait and see. (7)她询问了他的健康情况。 She inquired about his health condition. (8)那个地方的情况很混乱。 That place is in a state of confusion.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译中的词语搭配
作者:程水英北盟外语
[背景]由于英汉两种语言有着不同的表达习惯,我们在翻译一些常见的短语(联合式)时,要注意一个搭配的顺序问题。

例如英语的track and field,track是“跑道,径赛”,“field”是“场地,田赛”,而汉语的习惯表达与之相反,通说为“田径”。

[目标]掌握一些更符合英文表达习惯的用法,在翻译和写作的时候力求准确而达意。

[攻略]I 顺序相同
1)up and down:上上下下,起伏地
The boat bobbed up and down in the water
那只小船在水中颠簸。

2)more or less:或多或少,有点儿
He more or less thought it was his duty to tell me.
他或多或少认为告诉我是他的责任。

3)rock and roll:摇滚乐
4)deaf and dumb:又聋又哑
5)heart and soul:全心全意地,满腔热情地
He devoted himself heart and soul to his work.
他全心全意地致力于工作。

6)day and night:日日夜夜,夜以继日
7)husband and wife:夫妻,夫妇
They have lived together as husband and wife for years.
他们结为夫妇共同生活了很多年。

8)black and white:(指电影、电视、照片等)黑白
I changed my black and white television for a color set.
我把黑白电视机换成了一台彩色的。

9)black and blue:青一块、紫一块的
10)wax and wane:(力量或重要性)兴衰,盛衰
Throughout history empires have waxed and waned.
历史上各个王朝均有兴衰。

11)home and abroad:国内外,海内外
Mount Tai attracts many tourists from home and abroad.
泰山吸引了许多海内外游客。

12)Ladies and gentlemen:女士们、先生们(用在发言的开始,虽然有时汉语也会说:“先生们,女士们”,但英语习惯始终是“ladies”在前面。


13)from head to foot/toe:从头到脚,全身
The children were covered in mud from head to toe.
孩子们满身沾满了泥。

14)the First/Second World War:
第一次/第二次世界大战(也可以表示为World War I和World War II)
15)from first to last:自始至终,一贯
16)science and technology:科学技术,科技
Science and technology can reproduce productivity.
科学技术是第一生产力。

Qinghua Science and Technology Park 清华科技园
17)总书记:general secretary(不过“总领事”是“consul general”,“总司令”是“commander in chief”,另外“secretary ge neral”为“秘书长”。


II 顺序不同
1)东南西北:north,south,east and west(注:这类顺序一定要注意区别,尽管汉语有时也说“东西南北”。

此外东北、东南、西北、西南的英语表达为northeast, southeast,northwest和southwest。

注意单词里前后方位的英汉顺序不同。


2)左右:right and left
3)身心健康:be sound in mind and body
4)衣食住行:food,clothing,shelter,and transportation
5)你我他:you,he and I
6)救死扶伤:heal the wounded and rescue the dying
7)back and forth:前前后后,来来回回地
He paced back and forth in his room.他在房间里来回踱步。

8)(in)black and white:白纸黑字(书写的或印刷的)
I want the contract in black and white.我要这项合同见诸文字。

9)sweet-and-sour pork chop:酸甜排骨(不过有时也说糖醋排骨);酸辣汤:hot and sour soup
10)by/in twos and threes:三三两两地
Applications for the job are coming in slowly in twos and threes.
申请这份工作的信件三三两两来得很慢。

11)sink or swim(fail or not):成功与否
Sink or swim,I'll try it.不管成功与否,我都要试一试。

12)foot-and-mouth(disease):(牛羊等的)口蹄疫
13)go through fire and water(for sb/sth):为……赴汤蹈火
14)(by)fire and sword:(战争中)杀人放火
15)(there is)no smoke without fire:无火不生烟(谣言也是事出有因的)。

相关文档
最新文档