数字口译讲义

合集下载

口译技巧5:数字口译资料

口译技巧5:数字口译资料

8,669,000 visitors
436.75万名新生
4,367,500 newcomers
数字的记录
快速精准的数字笔记对于interpreter在遇到 数字大量密集出现的情况下至关重要。
介绍三种常见数字记录方法: 1、缩略语记录法 2、填空记录法 3、分节号记录法
1、缩略语记录法
听到什么,记下什么 如:九亿五千三百二十万八千
汉语数字分段法:
第一段位


第二段位

十万
第三段位
亿
十亿
第四段位
兆(万亿)
百 百万 百亿
千 千万 千亿
英语数字分段法:
第一段位
One
第二段位
Thousand
第三段位
Million
第四段位
Billion
第五段位
Trillion
Ten
Ten thousand Ten million Ten billion
记作“9亿5千3百20万8千”, 或“9亿5320万8000” 再如:seventy-five million eight hundred and sixty-four thousand two hundred and fifteen 记作75m864t215
1、缩略语记录法
优点:直接,听、记时不会造成障碍。 缺点:仅仅记下了数字,没有做任何转换,
thirty six million seven hundred twenty-four thousand six hundred and thirty-one
口译的步骤如下: 1.在笔记上记下:36,724,631 2.从右向左按汉语记数方式没四位一划:
3672/4631 3.最后,读出汉语数字: 三千六百七十二万

数字口译

数字口译

数字口译
1. 中英两种语言数字表达的差异

1.1 数字位数表达不同 1.2 数字倍数表达不同 1.3 数字单位表达不同
2. 数字的记录

2.1 缩略语记录法 2.2 填空记录法 2.3 分节记录法
3. 多位整数的翻译

3.1 充分利用小数点 3.2 数字的单位
4. 倍数的翻译
6. 选词的变化



ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ

达到:add up to, amount to, hit, reach, stand at, total 增长:increase(to/by), go up, grow, rise 猛增:hike, jump up, shoot up, skyrocket, soar, surge, zoom 缓增:climb, pick up 下降:decrease(to/by), decline, drop, fall, go down, reduce 猛降:plummet, plunge, slash, tumble 稍降:dip, slip, trim 占:account for, cover, equal, equivalent to 超出:exceed, outnumber, outpace, outstrip, surpass 停滞:freeze, stagnate, stay

4.1 倍数的增加 4.2 倍数的减少
5. 概念的翻译



冰冻三尺,非一日之寒 Rome was not built in a day. 十年树木,百年树人 It takes time to educate a person. 五湖四海/四面八方 all over the world 三思而后行 Look before you leap. 新官上任三把火 A new broom sweeps clean. 一不做,二不休 in for a penny, in for a pound

[课件]数字与口译PPT

[课件]数字与口译PPT



3 1/3 three and a third
数字与口译


3、小数点表达法
0.9 零点九 point nine; zero/naught/oh point nine 0.0007% 百分之零点零零零七 zero/naught/oh point 000 seven percent 0.88万 零点八八万 8,800 or eight thousand eight hundred
数字与口译


5、序数词
1) first, second, third, fourth, fifth, eighty, ninth, twelfth… 2) “整十”序数词,y-ie, 加th. 第240或240th: two hundred fortieth 3) 多位数 将末尾词1-9变为序数词,用-与前面相连即可。 第二十一或21st: twenty-first 第一百四十四或144th: one hundred forty-fourth 第三百八十七或387th: three hundred eighty-seventh
数字与口译

8、度量衡



(1)面积和尺寸 (2)体积和容积 (3)重量 (4)货币 (5)其他(物理、化学等)
数字与口译


9、数字的“达、计”与“占”等表达
“计,达”: Total, stand at, reach, arrive at, add up to, amount to, come to, hit, record, register 例: The number of private enterprises totaled/came to/was 1,324 in the city. The economic growth rate of the coastal city hit/reached/arrived at/stood at 13.4%. China will record/register an economic growth rate of above 7.5 percent this year. “占,相当于”: account for, represent, cover, take up, equal, equivalent to

口译 第五章数字口译

口译 第五章数字口译

2) 与 …… 相比,增 / 减了 ……% increase/rise/grow /go up by …% (as) compared with /as against / as opposed to / over… decrease/drop/fall/go down by …% (as) compared with /as against / as opposed to /over…
四十出头—— a little/a bit over forty 五十岁左右—— more or less fifty (years old); about fifty (years old) 五点左右—— around five o"clock 三天左右—— three days or so 好几百—— hundreds of 成千上万,千千万万—— thousands of 几十万—— hundreds of thousands of 几百万—— millions of
Hundred Hundred thousand Hundred million Hundred billion
阿拉伯数字 1 10 One Ten
英语 一 十
汉语
100
1,000 10,000 100,000 1,000,000 10,000,000 100,000,000 1,000,000,000 10,000,000,000 100,000,000,000 1,000,000,000,000
汉语数字分段法:
第一段位 第二段位 第三段位
个 万 亿
十 十万 十亿
百 百万 百亿
千 千万 千亿
第四段位
兆(万亿)
英语数字分段法:

第五讲:口译数字

第五讲:口译数字


“倍数+比较级+than”的译法
表示“几倍于”的概念,还可以用“X times +比 较级+than”结构。此结构表示的倍数与(一)结构相 同,所以汉译时,同样译成“是……的X倍”、 “为……的X倍”、“X倍于……”或“比……(X-1) 倍”。
Kuwait oil wells yield nearly 500 times more than US wells. 科威特油井产油几乎五百倍于美国油井。
一、“几倍于”的译法
英语表示一事物的某种数量为另一事物的几倍时,通常使用一下三种结构 来表达:

“倍数+as…as”的译法
英语表示“几倍于”常用倍数加as…as即 “X times + as 形容词 (副词) as” 结构(X代表任意整数)。 因此又译为“是……的X倍”、“为……的X倍”或“X倍于……”,其倍 数照译不减。如果要译成双方比较相差的倍数,则将其倍数减一,译成 “比……(X-1)倍”。如 “…10 times as large as…”, 译成“大小是 (为)……的10倍”,或“比……大9倍”。 On the earth everything is six times as heavy as on the moon. 地球上每件东西的重量为月球上的6倍。

包括原来底数的译法:“是三倍”、“为三倍”、“三倍于”或“增加到三 倍”等。 不包括原来底数的译法:“大两倍”、“长两倍”、“增加两倍”或“增加 了两倍”等。
三、倍数减少的译法
英语中还可以用具有减少意义的词加倍数来表示减少的数量。句中的倍数 是指原量为现量的倍数。由于汉语不能说“减少多少倍”,所以汉译时 需要将原文倍数化为分数,译成“减少了”(指减去部分),或译成 “减少到“(指剩下部分)。 By using this new process the loss of metal was reduced four times. 采用这种新工艺使金属损耗减少了四分之三。(或译为……降到 了四分之一) The principal advantage is a four-fold reduction in volume. 主要优点是体积缩小了四分之三。

北理珠吴文梅《数字口译》课件

北理珠吴文梅《数字口译》课件

• 停滞: – freeze – stagnate – stay • 波动 – Fluctuate – Go up and down
Thank You
• 下降: – decrease to/by – decline – drop – fall – go down – plummet – plunge
• 占:
– account for
– make up
– cover
– equivalent to
• 超出: – exceed – surpass – outnumber – outpace
• 翻两番
Quadruple
• 翻三番
Eight times as much/many as…
• (总计)达到 – reach – add up to – amount to – hit – stand at – total
• 增长: – increase to/by – go up – grow – rise – surge – soar
Figure Interpreting
数字口译
吴文梅
厦门大学硕士
广东外语外贸大学硕士
中英文数字差异
• 数字位数表达不同 • 中文
个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十 亿、百亿、千亿、万亿等。
• 英文 每三位数一个单位表述,从百开始是hundred, thousand,million,billion和trillion。
• 34.6 million
• 11 million
• 12 hundred
• 491 million
• 61 million
• 6亿 • 83亿 • 4.2亿 • 17亿 • 26.8亿 • 346亿 • 471.5亿

口译讲义 (5)数字口译(经济)

口译讲义 (5)数字口译(经济)





5.4 快速记录繁复数字 1)英译汉 4,021,907,650,301 听到trillion, billion, million, thousand时,用下标 逗号表示: 4,21,907,650,301 逗号之间不足三位的在左边加0,即: 4,021,907,650,301 然后用四位标注,用汉语读出: 4‘0219’0765‘0301
数字口译
经济
Numbers 1. Jotting down the figures Speedily jotting down figures as they are being uttered by the original speakers is the best way to ensure accuracy.



four thousand two hundred 4,2 eighty-five thousand 85, seven million 7,, one billion three hundred and twenty million 1,320,,

2) Drawing each horizontal line above the numerals representing “one group of noughts”




5. How to make the interpretation of cardinal numbers efficiently 5. 1 缩略语记录法(abbreviation ) 九亿五千三百二十万八千: 9亿5千3百20万8千or 9亿5320万8000 seventy-five million eight hundred and sixtyfour thousand two hundred and fifteen: 75m 864t 215 The way of abbreviation is not ad

数字口译(学生讲义和参考答案)

数字口译(学生讲义和参考答案)

数字口译练习(学生讲义)练习1 T op ten most populous countries提示1:你将听到一段关于世界十大人口国人口统计数字的讲话,长度约两分钟,中间没有停顿。

注意理解并记忆主要的信息,同时按照口译笔记的基本原则与记录方法做口译笔记,然后借助笔记口译。

(文字略课堂听译)练习2 单句口译提示:你将听到一些带有数字的句子,请把它们记录下来,并将其译成目的语。

vocabularyannual added value of industryannual total volume of import and exportannual volume of contracted foreign capital,actually utilized foreign capitalinbound tourists,domestic touristsincome from foreign policyvolume of freight handled by ports1)全年工业增加值为62815亿元,比上年增长11.5%。

2)全年粮食产量为46947万吨,比上年增加3877万吨,增产9.1%。

3)全年进出口总额达11548亿美元,比上年增长35.7%。

4)全年合同外资金额为1535亿美元,增长33.4%;实际使用外资606亿美元,增长13.3%。

5)全年入境旅游人数10904万人次,国际旅游外汇收入257亿美元,增长47.9%。

6)Last year the unemployment rate in the US was nearly 5%.7)European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of 2005.8)The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4 billion tons, up 21.3 percent over the previous year.9)The total number of privately-owned vehicles was 13.65 million, up 12.0 percent.10)The year 2004 saw 1.1billion domestic tourists, up 26.6 percent. Revenue from domestic tourism totaled 471.1 billion yuan, up 36.9 percent.练习3段落翻译段落翻译一Vocabularyfixed asset investment国家信息中心预计,今年全年中国的国内生产总值将增长9.3%,总计13.4万亿元(1.6万亿美元)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
截止2006年,欧盟公民人口为亿,按一国算位居世界第三位(在中国和印度之后)。根据马斯特里赫特条约,所有欧盟成员国的公民都是欧盟的公民。
欧盟委员会日前斥资万英镑,相当于320万人民币设计了新的欧盟logo,引起巨大的争议;英国就有议员批评,如果不注意观察,新设计的欧盟logo看上去和原来的没有什么区别,何况欧盟现在面临许多经济问题,其举动可说是非常浪费。对此欧盟委员会官方解释说真的不太贵。
介词
Of, to, by, at
排名
RankAustralFra biblioteka is one of the most cost competitive countries in the developed word, ranking ahead of UK, Italy, France, the US, Germany.
A +谓语+adj.比较级+than B+by+倍数
翻番= double
翻两番=四倍= quadruple
百分比
% = percent
‰= per mill
百分点percentage point
成= 10 %
同比
Year-on-year
环比
Quarter-on-quarter
趋势表达
Rise, increase, go up, grow, step up, upgrade, climb, jump, hike, boost,
英国《每日邮报》报导,新的欧盟logo只在旗帜四周围插入了简单的线条,就要花费11万英镑;再加上该标志取代了原本欧盟委员会使用的各标志,又花了万英镑。
中美关系正常化、特别是中美建交以来,两国经贸关系迅速发展。据中国海关统计,从1973年到1992年,中美贸易额从亿美元增加到亿美元,20年间美国对中国贸易顺差为亿美元。
5988000
1215000
Agricultural Bank of China
4802000
95000
Bank of Communications
2816000
322000
Merchants Bank
974000
242000
Xiamen International Bank
163000
1208000
The passenger transport of highways was billion passenger-km. The post and telecommunications sector registered the most rapid development. The total length of long-distance optical cable installed increased by 27,000 sheath km, that of digital micro-wave links by 14,400 km, and the number of telephone lines by million. The mobile telephone network in China, having million subscribers, has become one of the largest in the world in terms of its coverage.
Basic industries and infrastructure continued to develop. National primary energy production reached billion tons of standard coal. Power-generating capacity increased bymillion kW, and the power supply basically met production needs and household use. Newly built railways open to traffic totaled 896km, electrified railways, 1,916 km, and double-track railways, 551km. A total of 35,000 km of new roads were added, including 1,313 km of expressways.
20世纪70年代以来,美元不断贬值,迫使其他货币升值,原因在于美国高财政赤字,实施宽松货币政策,形成储蓄率低、高负债,国债急剧增加,所以美国就大量印发美元。
而新发行美元的2/3在国外,60%的美元在海外流通,52个国家货币与美元挂钩,80%到90%的交易用美元,2/3的外汇储备也是美元,这样,美元的升值和贬值都影响全球。
英译汉
China’s economic development has entered a new stage which is characteristically one of high growth and low inflation. The national economy continues to grow rapidly and market prices remain basically stable. Statistics for the last year show that China’s gross domestic product(GDP)reached 7, billion yuan(US$ billion), an increase of percent over the previous year, among which primary industry grew by %, secondary industry %, and tertiary industry %.
汉语每四位上标逗点/划斜线
1,234,567,891,234
t bmk
1 / 2345 / 6789 / 1234
兆亿万
数位转换
1
2
3
4
5
6
7
8
9
1
2
3
4
Trillion
Billion
Million
Thousand
万亿
千亿
百亿
十亿
亿
千万
百万
十万


960万(平方公里)
13亿(人)
数字、单位、中心词
数字+单位+中心词=完整口译数字表述= CATTI全部分数
22000
沪市成交综述
成交金额
增减
成交量
增减
A股
7191568
2280274
B股
171386
98150
合计
7362954
3478424
3.数字、单位、中心词
4.综合练习
汉译英
欧盟的总面积是4 325 675平方千米。如果欧盟列为国家的话,则是世界上第七大国家。到2006年为止,欧盟共有人口大约亿。
欧盟是世界上第一大经济实体,2006年的国内生产总值达到万亿美元,超过美国(万亿美元)。
从1993年到2009年,中美贸易额从亿美元增加到亿美元,加上1972年,18年间中国对美国贸易顺差为亿美元。虽然中国对美国贸易顺差不断扩大,但是,翔实的数字和实例告诉我们:顺差虽在中国,利润却主要在美国。
截至今年2月底,美方在华投资项目达到58362个,在华实际直接投资累计达到682 .2亿美元,仅次于日本。而中国对美投资,所有的加上是45亿美元,与美国相比少得多,这反映出两国的获利程度。
Animal husbandry and aquaculture have become significant points for rural economic growth and a major source of the increase in farmers’ income. The added value of township enterprises reached 1,800 billionyuan(US$ billion).
The margin of price rise continued to fall. Retail prices rose by percent, representing a drop of percentage points compared to the year before, and consumer prices rose by percent, percentage points less than that of the previous year. Progress has been made in shifting the mode of economic growth. Economic efficiency improved, with the energy consumed for each 10,000 yuan of GDP decreasing by percent compared to the level of the year before.
Agriculture was further strengthened. Despite droughts in a large part of north China, grain output reached million tons. The stage grain reserves hit a record high. Cotton output was million tons. The total output of meat came to milliontons and aquatic products to million tons.
相关文档
最新文档