unit 6 现代诗歌翻译
人教新版 英语六年级上册 第六单元中文翻译

人教新版英语六年级上册Unit SixWinter is the white season. 冬季是一个白色的季节。
Lesson 31There are four seasons in a year. Spring is the first season. In China springtime begins around March.It is still a little cold, but it gets warmer and warmer. And the days get longer and longer.Spring is the green season. The trees have new green leaves. There are lots of new flowers on the cherry trees, apple trees, pear trees and peach trees. The animals come out from their long sleep. The birds sing to welcome the spring.What are they doing? They are looking at the flowers.What are they doing? They are farming the land.一年有四季。
春季是第一个季节,在中国,春天大约是从三月份开始。
天气仍然有点儿冷,但是会越来越暖和,并且白天也会越来越长。
春天是个绿色的季节。
小树们都长出新的绿叶。
樱桃树、苹果树、梨树和桃树上都开了许多新花。
小动物们从漫长的冬眠中醒来。
小鸟们唱着歌迎接春天的到来。
他们正在做什么?他们正在赏花。
他们正在做什么?他们正在耕地。
Lesson 32Spring is the first season. 春季是第一个季节。
Are they planting seeds? Yes, they are. No, they aren’t.他们在播种吗?是的,他们在播种。
Unit 6 参考译文

Unit6 The Ties That Bind连结的纽带By Clanudia Kalb我们的血液藏有我们是谁的秘密。
人类的基因组有99.9%是一样的;我们的相似指出远远多于相异之处。
但是,这微小的0.1%的差异揭示了我们祖先的线索。
最近几年,声称能通过基因检测追溯某人来历的公司如雨后春笋般涌现,数以万计的人用拭纸拭抹他们的口腔,寄去DNA,想对自己的身世有更多的了解。
天各一方的远亲正在找到对方,家族传说正在被颠覆。
六年前“基因家谱”一词毫无意义,但现在引起了极大兴趣。
当个人追查其个人家族史时,群体遗传学家正在探寻着讲清关于整个人类的大故事。
离我们最近的共同祖先—基因上的“亚当”和“夏娃”—已经被追溯到非洲,在世界各地也发现了其他让人感兴趣的祖先。
一组科学家最近发现,40%的世界德系犹太人都是四个女人的后裔;另有报道,在爱尔兰西北部的五个男性中就有一个可能是一个传奇的五世纪军阀的后裔。
抱负最大的当属国家地理协会投资4,000万美元的基因地理工程,其目标是在接下来的五年内从全球土生土长的人口中采集10万份DNA样本。
其目标是:从目前开始追踪人类之根一直追踪到我们这个物种的起源。
项目总监斯宾塞·韦尔斯说,“我们的目标是创建人类历史的虚拟博物馆。
”基因测试工作是如何进行的呢?我们每个细胞中的DNA不仅决定了我们眼睛的颜色,而且含有我们先辈的足迹。
一个小孩的基因组几乎完全是其父母结合所产生的基因混合体。
只有两个部分的基因组保持者纯洁性,没有受到配偶DNA的影响:Y(由父亲传给儿子)和线粒体DNA(由母亲传给儿子和女儿)。
刮一下你的脸颊内壁,花上100多美元,检测公司就会把你的DNA标识置入你自己的基因型,即单倍型,然后告诉你你是来自人类谱系之树的哪个主要分支。
系谱学家凭借单体型的知识现在可以参与到互联网上的姓氏项目中。
这些网上社区使人们能够比较基因组。
如果你能找到匹配,就可能可以填补你的家族树的分支。
现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译

现代诗蝴蝶我在守望中飞翔原文及翻译摘要:1.引言:介绍现代诗《蝴蝶我在守望中飞翔》及其作者2.内容概述:概括诗歌的主题和情感3.诗歌原文:呈现诗歌原文4.诗歌翻译:展示诗歌的英文翻译5.诗歌解析:分析诗歌的意象和象征意义6.结论:总结诗歌的价值和影响正文:《蝴蝶我在守望中飞翔》是一首现代诗,作者是我国著名诗人北岛。
诗歌以蝴蝶为主题,通过细腻的描绘和丰富的意象,传达了作者对生活、爱情和自由的渴望。
诗歌原文如下:蝴蝶我在守望中飞翔天空像海一样蓝阳光穿过云层洒满大地我在窗前默默守望等待那只蝴蝶的降临它轻轻地驻足在我的肩膀我伸出手去抚摸它却飞走了诗歌的英文翻译如下:Butterfly, I fly in my watchThe sky is as blue as the seaThe sun shines through the cloudsShining on the earthI silently watch at the windowWaiting for the butterfly to comeIt lightly stopsOn my shoulderI reach out to stroke itBut it flew away诗歌中的蝴蝶意象象征着生活、爱情和自由。
诗人通过描绘蝴蝶的美丽、轻盈和灵动,展现了对美好生活的向往。
同时,蝴蝶的飞翔也象征着追求自由的过程,诗人在守望中飞翔,渴望突破束缚,追求更高层次的自由。
《蝴蝶我在守望中飞翔》以其优美的诗句和深刻的内涵,赢得了广大读者的喜爱,成为现代诗歌的经典之作。
诗歌文言文现代文翻译

《春日游园》
桃花灼灼迎风舞,柳絮飘飘逐水流。
绿草如茵铺碧毯,红梅傲雪映朝阳。
莺歌燕舞枝头闹,蝶恋花间舞翩翩。
桃李争艳映日辉,柳絮飞时舞翩跹。
古今多少游园事,笑谈往事共风骚。
花开花落人易老,春风吹拂共逍遥。
【文言文翻译】
《春日游园》
桃花烂漫随风舞,柳絮轻盈随水流。
绿草如茵铺陈碧毯,红梅傲雪映照朝阳。
黄莺歌声燕舞枝头喧闹,蝴蝶恋花间翩翩起舞。
桃花李花争艳映照日光,柳絮飞扬时舞姿翩跹。
古今多少游园之事,笑谈往事共赏风骚。
花开花落人易老,春风吹拂共逍遥。
【现代文翻译】
《春日游园》
桃花盛开,随风翩翩起舞,柳絮轻扬,随风逐水而流。
绿草如茵,铺成一块碧绿的绒毯,红梅不畏严寒,在朝阳下绽放。
黄莺在枝头欢唱,燕子在空中翻飞,枝头一片热闹。
蝴蝶在花间徘徊,轻盈地翩翩起舞。
桃花和李花竞相绽放,映照着阳光的辉煌,柳絮在空中飞舞,宛如优美的舞蹈。
古往今来,有多少人在这样的春日游园中留下了美好回忆,大家欢声笑语,共赏风花雪月。
花开花落,岁月如梭,人们容易老去,但在春风的吹拂下,我们共同享受这份逍遥自在。
Unit 6 课文翻译

Unit 6 课文翻译2d嘿,罗伊,我的学校项目的主题是“小发明改变了世界”。
你能帮我想一个发明?我的荣幸!让我想想…嗯…我知道!拉链!拉链吗?真的是这样一个伟大的发明?想想通常是用于我们的日常生活。
你可以看到拉链在服装,裤子,鞋子,包包…几乎无处不在!嗯, 你似乎是有道理的…当然!我想到它,因为上周我看到一个网站。
列出不同发明的先驱。
为例。
它提到的拉链是惠特科姆贾德森在1893年发明的。
但在那个时候,没有得到广泛应用。
真的吗?因此,什么时候它变得流行了?1917年左右。
3a你知道吗,茶,世界上最受欢迎的饮料(水之后),是偶然被发明?许多人认为茶第一次被喝大约在5000年前。
据说称为神农中国统治者是第一个发现茶作为饮料。
一天神农在篝火上煮沸水,一些树叶从茶树掉进了水里,并在那里停留了一段时间。
这使水产生了一种很好的气味,所以他尝了棕色的水。
这非常的美味,所以,世界上最喜爱的饮料之一被发明出来。
几千年后,鲁豫,“茶圣,”在他的书《茶经》中提到了神农。
这本书介绍了茶树如何生长和用来泡茶。
它还讨论了被生产的最好的茶叶和使用了什么样的水。
2b篮球是一个深受喜爱的活跃的运动,是由许多的乐趣和锻炼的享受。
它有100多年的历史,是由超过100百万人在超过200个国家。
人们认为历史上的第一场篮球比赛是在1891年12月21日举行的。
然后在1936柏林奥运会,成为一个项目。
篮球是被名叫詹姆斯•奈史密斯加拿大博士发明的,出生于1861年。
当他是一个大学老师,他被要求想出一个可以在冬天玩的游戏。
奈史密斯博士创造了一个在室内坚硬的地板上玩的游戏。
奈史密斯博士将他们班上分成两个团队,教他们玩他的新游戏。
在同一队的玩家必须共同努力,把球射进其他球队的篮子。
同时,他们需要阻止参赛队把球射进自己的篮子。
今天,篮球运动的普及已在世界各地,许多年轻人梦想成为著名的运动员。
在中国,有时你可以看到人们在公园,学校甚至工厂打篮球。
篮球不仅成为一个受欢迎的运动,但它也成为一个受观众欢迎的运动。
现代诗歌翻译中英对照版

我们都会去往世界的尽头带上一点成绩和大段的辜负写下生命的意义无论经历多少苦难,艰辛,只换回一丝甘甜无论过程有多少屈折、困顿,回望终究是一马平川在最重要的时刻,每个人都需要看清方向在方向的罗盘上,你往往看不清自己那会是一座山,还是一道川,还是我徒劳的脚步或许,我已顾不上我和这个世界的对话,不需要听众我从未满足,亦从未向往高处我从未自由,亦从未痛苦有一种力量让我一直向前有一双目光照亮彷徨我不再扮演我的名字,我不再需要有人记得未来,只有我一个人我一个人,才能看到未来我,才是自己我是从未存在的存在,却是世界的中心精确你人生We all go to the end of the world.Bring a little achievement and a large regrets to write down the meaning of life.No matter how much hardships we have suffered, and only a little sweet fruits we get.No matter how many difficulties the process has, it is ultimately a matter of remembrance.At the most important moment, everyone needs to drive his or her direction.In the direction of the life , people often do not see themselves clearly.Will it be a mountain or a river, even my step in vain.Maybe I do not have enough time to care.My dialogue with this world needn’t an audience.I have never met and never hoped for heights.I have never been free and never pained.But there is a strength that keeps me moving.There is a pair of eyes shining.I was not just a name, I don’t need someone to remember any more.For the future, only meI was the only one who can hold the future.I, myselfI have never existed, but I am the center of the world Targeted your life。
Removed_天津大学翻译课unit 6 诗歌的翻译

Unit Six诗歌的翻译诗歌是文学作品的一种形式,诗歌语言内涵极其丰富,语言形式极其优美;诗歌的文字高度集中凝练,充分运用和体现了语言的艺术性。
诗歌用词不多,却运用比喻性意象或典故等修辞形式,蕴含着大量信息和深刻含意。
诗歌和其他文学体裁最大的区别就在于,诗歌在音韵(rhyme)、节奏(rhythm)和格式(form)等方面有着较严格的要求。
诗歌的形式丰富多彩,汉语和英语都有自由体诗和古体诗,汉语诗歌有诗词之分,诗当中又分为五言绝句、七言绝句等;英语诗更有民谣(ballad)、史诗(epic)、浪漫诗(romance)、颂歌(ode)、十四行诗(sonnet)等丰富的体裁。
一、诗歌的特点首先,诗歌具有强烈的抒情性。
“诗言情志”,就是“诗主情”,就是“诗以情感为主”。
情是诗的血液和生命,好的诗作往往是凭借诗中的喜悦、哀伤、愤怒、幽怨等情感拨动受众的心弦。
其次,诗歌重视熔铸意境。
诗歌的情感不是口号式的直接诉诸呼喊,而是通过高妙的意境显现出来。
所谓意境,就是诗人描绘的客观图景与其表现的思想感情融汇在一起而形成的艺术境界。
它所具有的虚实相生、物我相通、深邃幽远的审美特征,能引起读者的想象和联想,从而仿佛身临其境似的受到感染和熏陶。
诗歌的意境是大美无言,大情无说。
诗人的至情、美感通过诗的意境表现出来的,才是好诗。
第三,诗歌富有韵律美。
韵律美是诗歌的重要特征。
诗歌韵律的第一个要素是韵脚,除了某些自由诗、散文诗外,诗歌都是押韵的。
韵律的第二个要素是节奏,节奏反映在形式上就是句式。
第四,诗歌讲究语言的锤炼。
诗歌是最讲究语言艺术的文学样式。
因为要在尺幅之内充分展现诗情画意,所以诗歌的用语就必须比常规语言更为鲜明、凝练、生动,更具有表现力。
诗人创作诗歌除了构思立意,下功夫最大的就是锤炼用语,亦即古人所说的“炼字”、“琢句”。
无论是汉语诗歌还是英语诗歌,有两个因素是必不可少的:一是强烈的节奏;二是强烈的感情。
原诗必须如此,译诗也必须如此。
经典现代诗中英文翻译赏析

经典现代诗中英⽂翻译赏析经典现代诗中英⽂翻译赏析1、再别康桥《再别康桥》原是现代诗⼈徐志摩脍炙⼈⼝的诗篇,是新⽉派诗歌的代表作品。
全诗描述了⼀幅幅流动的画⾯,构成了⼀处处美妙的意境,细致⼊微地将诗⼈对康桥的爱恋,对往昔⽣活的憧憬,对眼前的⽆可奈何的离愁表现得真挚、隽永。
后被后⼈改编成同名歌曲、对联翻唱。
再别康桥轻轻的我⾛了,正如我轻轻的来;我轻轻的招⼿,作别西天的云彩。
那河畔的⾦柳,是⼣阳中的新娘;波光⾥的艳影,在我的⼼头荡漾。
软泥上的青荇,油油的在⽔底招摇;在康河的柔波⾥,我⽢⼼做⼀条⽔草。
那榆阴下的⼀潭,不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑⼀⽀长篙,向青草更青处漫溯;满载⼀船星辉,在星辉斑斓⾥放歌。
但我不能放歌,悄悄是别离的笙箫;夏⾍也为我沉默,沉默是今晚的康桥!悄悄的我⾛了,正如我悄悄的来;我挥⼀挥⾐袖,不带⾛⼀⽚云彩。
编辑本段诗歌译⽂英语译⽂译诗1:Very quietly I take my leaveAs quietly as I came here;Quietly I wave good-byeTo the rosy clouds in the western sky.The golden willows by the riversideAre young brides in the setting sun;Their reflections on the shimmering wavesAlways linger in the depth of my heart.The floating heart growing the sludgeSways leisurely under the water;In the gentle waves of CambridgeI would be a water plant!That pool under the shade of elm treesHolds not water but the rainbow from the sky;Shattered to pieces among the duck weedsIs the sediment of a rainbow-like dream?To seek a dream?Just to pole a boat upstreamTo where the green grass is more verdantOr to have the boat fully loaded with starlight And sing aloud in the splendor of starlight. But I can’t sing al oudQuietness is my farewell music;Even summer insects heap silence for meSilent is Cambridge tonight!Very quietly I leftAs quietly as I came here;Gently I flick my sleevesNot even a wisp of cloud will I bring away译诗2:Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.The golden willow at the river edgeIs the setting sun‘s bride.Her quivering reflectionStays fixed in my mind.Green grass on the bankDances on a watery floorIn bright reflection.I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.Of the River Cam.That creek in the shade of the great elms Is not a creek but a shattered rainbow, Printed on the waterAnd inlaid with duckweed,It is my lost dream.Hunting a dream?Wielding a long punting poleI get my boat into green water,Into still greener grass.In a flood of starlightOn a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.But now, no, I cannot singWith farewell in my heart.Farewells must be quiet, mute,Even the summer insects are silent,Knowing I am leaving.The Cambridge night is soundless.I leave quietlyAs I came quietly.I am leavingWithout taking so muchAs a piece of cloud.But with a quick jerk of my sleaveI wave goodbye.2、乡愁乡愁作者:余光中(poet)原⽂:(中⽂)惆怅的乡愁(7张)⼩时候,乡愁是⼀枚⼩⼩的邮票,我在这头,母亲在那头。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 中西方现代诗自由诗
In a Station of the Metro
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough. ---Pound
•
地铁车站 人群中这些面庞的闪现; 湿漉的黑树干上的花瓣。 (赵毅衡)
• 在一个地铁车站 这些面孔似幻象在人群中显现; 一串花瓣在潮湿的黑色枝干上。 (江枫)
• 人群里这些脸忽然闪现; 花丛在一条湿黑的树枝。 (流沙河) • 人群中,这些面孔的鬼影; 潮湿的黑树枝上的花瓣。 (余光中)
乡愁 余光中
• 哲理诗、朦胧诗派---卞之琳,舒婷,顾城, 北岛 断章 卞之琳 你站在桥上看风景, 看风景人在楼上看你。 明月装饰了你的窗子, 你装饰了别人的梦。
一代人
顾城
黑夜给了我黑色的眼睛
我却用他寻找光明
• 后朦胧诗人——“新生代”诗人群 海子,汪国真 • 80后诗人及网络诗歌
面朝大海,春暖花开 海子 从明天起,做一个幸福的人 喂马,劈柴,周游世界 从明天起,关心粮食和蔬菜 我有一所房子,面朝大海,春暖花开 从明天起,和每一个亲人通信 告诉他们我的幸福 那幸福的闪电告诉我的 我将告诉每一个人 给每一条河每一座山取一个温暖的名字 陌生人,我也为你祝福 愿你有一个灿烂的前程 愿你有情人终成眷属 愿你在尘世获得幸福 我只愿面朝大海,春暖花开
• 玫瑰是玫瑰。 可爱极端。 额外的羁绊, 可爱极端。 甜蜜的冰淇淋。 年复一年
玫瑰是玫瑰是玫瑰是玫 瑰。
可爱的极端。 额外的绑腿, 可爱的极端。 最甜美的冰淇淋。
现代诗歌翻译的总体要求
• 意:在准确达意的基础上,译文务必达到
原文所具有的行文流畅和自然
• 言:风格方面要实现日常生活的口语化和
书面语言的思想性之间的结合和平衡
--现代主义(Modernism) T S Eliot,Yeats, Gertrude Stein I Am Rose Stein I am a Rose my eyes are blue I am a Rose and who are you I am a Rose and when I sing I am a Rose like anything …
When grow up, I was homesick for a small ship ticket. —I was here, My bride remained over there.
• 后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓, 我在外头,母亲在里头。 Years later Nostalgia was a squatty tomb I was out this side My mother was in that/ Later on, I was homesick for a little tomb. —I was here, Mother rested over there.
• 艾略特说:品味别种语言的诗歌,就是对操 那种语言的人民的理解,这种理解只能从对 诗歌的欣赏中才能得到。千万不要忘记每个 举足轻重的诗人是如何大大地受益于其它语 种的诗人;我们不妨考虑一下每个国家、每 种语言的诗歌如果不从外国诗歌中汲取养分, 便会衰竭、灭亡。”
• 北岛:20世纪的现代诗歌是国际诗歌,它 冲破了国家种族和语言的边界,达到了前 所未有的可译性。
• 西方现代诗歌的发展
西方现代诗歌也被称为20世纪自由诗 自由诗: -- 不受格律限制,无固定格式。 -- 注重自然的、内在的节奏,押大致相近 的韵或不押韵,字数、行数、句式、音调 自由,语言通俗。 -- 美国诗人惠特曼是欧美自由诗的创始人.
--意象主义(Imagism) Pound
In a Station of the Metro The apparition of these faces in the crowd; Petals on a wet, black bough.
•
L (a Le af fa ll s) One l iness
L(a) --E E Cummings
孤(一——片——叶——儿——落地)—— 独——一——生
Sacred Emily, -- Gertrude Stein
Rose is a rose is a rose is a rose Loveliness extreme. Extra gaiters, Loveliness extreme. Sweetest ice-cream. Pages ages page ages page ages.
而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡, 我在这头,大陆在那头。 And now Nostalgia is a shallow strait I am at this shore Mainland is at that/ And to-day, I am homesick for a shallow strait, —I am here, The Mainland lies over there.
中西方现代诗歌翻译原则
• 现代诗翻译现状
--读者对现代诗认识不一致,能欣赏的人少, 能翻译出原文三美效果的更少。 --现代诗如同流行歌曲,没有统一的要求及一 致认可和接受的唱法,往往各行其是,任意 为之,结果导致翻译效果不理想。
• 诗人译诗(poet translator)
唯有诗人才能了解诗人,唯有诗人才能解释诗人, 唯有他才能译诗。--朱湘《说译诗》 他们具备了现代敏感。诗人译诗与原诗完全可以 取得对等性成就。---王佐良《谈诗人译诗》 戴望舒,徐志摩,冯至,卞之琳,穆旦,王佐良, 袁可嘉等
As a boy, I was homesick for a tiny stamp, —I was here, Mom lived alone over there.
• 长大后,乡愁是一张窄窄的船票, 我在这头,新娘在那头。 When I grew up Nostalgia was a slim steamer ticket I was at this end My bride at that/
诗歌翻译
之现代诗歌翻译
• 中西方现代诗歌总体特征
• 中西方现代诗歌翻译原则
中西方现代诗歌总体特征
• 中国现代诗歌(新诗)的发展 形成于五四运动中,以白话文为基础, 结合外来的诗体模式并对旧体诗有所吸 收的诗歌形式
• 新诗最早的开拓者---胡适
小诗 开的花还不多, 且把这一树嫩黄的树叶, 当作花看罢
• 形:尽力表现原诗的形式美,及形式与内
容的一致关系
• 自由诗派---郭沫若,戴望舒,湖畔四诗人 • 新月诗派---徐志摩,冯至,闻一多
七子之歌 闻一多
你可知“妈港”不是我的真名姓? 我离开你的襁褓太久了,母亲! 但是他们掳去的是我的肉体, 你依然保管着我内心的灵魂。 三百年来梦寐不忘的生母啊! 请叫儿的乳名,叫我一声“澳门”! 母亲!我要回来,母亲!
--左倾诗歌(Leftist-oriented poetry) W H Auden --后现代主义诗歌 (Post Modernism) William Carlos Williams
• 现代诗歌总体特征
--形式自由 --内涵开放 --意象、联想大胆新颖 --注重经营修辞 --和谐的音乐性
• 爱尔兰著名诗人叶芝曾经总结他一生的创 作经验说:“我花费了毕生精力来摆脱修 辞……我摆脱了一种修辞,只不过又建立 了另一种修辞。”
小时候,乡愁是一枚小小的邮票, 我在这头,母亲在那头。 长大后,乡愁是一张窄窄的船票, 我在这头,新娘在那头。 后来啊!乡愁是一方矮矮的坟墓, 我在外头,母亲在里头。
而现在,乡愁是一湾浅浅的海峡, 我在这头,大陆在那头。
• 乡愁—Nostalgia/ Homesick • 小时候,乡愁是一枚小小的邮票, 我在这头,母亲在那头。 When I was a boy Nostalgia was a tiny stamp I was at this end My mother at that/