三级笔译大纲

合集下载

catti三级笔译综合能力教材[整理版]

catti三级笔译综合能力教材[整理版]

第一节,,,,,考试内容介绍、定语从句讲解、练习及译法第一部分,,,,,考试介绍一、考试题型词汇和语法部分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,50题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,25分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,25分钟阅读理解,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,50题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,55分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,75分钟完型填空,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20题,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20分,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,20分钟二、考试要求掌握本大纲要的英语词汇;掌握并能够正确运用双语语法;具备对常用问题英语文章的阅读理解能力。

三、笔译综合能力试题的基本类型第一部分词汇和语法部分可分为三大部分:词汇选择(Vocabulary,,,,,and,,,,,Grammar)1-20难度大约在四级左右;词语替代(Vocabulary,,,,,Selection)21-40主要找出和划横线部分相同意思的词汇,难度在4级到6级之间;改错(Error,,,,,Correction)主要有词汇和语法的两种错误。

第一部分考察的内容主要为近义词的辨析、短语介词和动词词组的搭配;语法点主要包括定语从句、状语从句、名词性从句、虚拟语气、非谓语动词等等。

在其后会分专题来讲解。

第二部分阅读理解共5篇,字数在每篇150-450字之间,绝大多数在250字左右,每篇有5到10题,不定量。

题材广泛,选题多样。

类似于四级以上难度和题型,但是和专业四级题型更加相似。

第三部分为开放性完型填空,20空,共20分。

题材广泛,选题多样。

NAETI日语翻译证书考试三级笔译大纲

NAETI日语翻译证书考试三级笔译大纲

NAETI日语翻译证书考试三级笔译大纲
一、级别描述与适用对象
通过三级笔译证书考试的考生能够就一般难度的材料进行日汉互译,理解正确,译文通顺,能够胜任一般性文件或商务等方面材料的翻译工作。

本级别考试的适用对象为:
1.日语专业大专及本科二年级以上学生;
2.非日语专业相当于日本国际交流基金“日本语能力测试”二级考试合格者;
3.具有同等水平的各类日语学习者和翻译工作
二、考试形式、内容与考试时间
三级笔译证书考试分为两个部分。

第一部分为日译汉,要求考生将两篇各500字符左右的日文译成中文。

第二部分为汉译日,要求考生将两篇各250字左右的中文译成日文。

考试时间为3小时。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

三、考试计分方式与合格线
满分为100分。

日译汉、汉译日各50分。

考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

德语笔译三级考试大纲(2020版)

德语笔译三级考试大纲(2020版)

全国翻译专业资格(水平)考试德语笔译三级考试大纲一、总论全国翻译专业资格(水平)考试德语笔译三级考试设置“笔译综合”和“笔译实务”两个科目。

应试人员须:1、遵守中华人民共和国宪法和法律法规,贯彻落实党和国家方针政策;2、具有良好的职业道德,具有推动翻译行业发展的职业使命感和一定作用,具备相应的翻译专业能力和业务技能;3、具备较强的敬业精神,热爱本职工作,认真履行岗位职责。

二、考试目的检验应试人员能否独立完成中等难度的笔译工作。

三、基本要求应试人员应做到:1、具备较扎实的语言基础,具备较好的双语表达能力,熟练掌握5000个以上德语单词;2、了解中国、涉德语国家和地区的社会、历史、文化等背景情况;较广泛掌握多领域的相关专业知识;3、了解常规翻译理论,运用一般翻译方法;4、翻译中等难度文章,把握文章主旨,较准确传递源语的事实和细节,语法正确,文字较通顺。

四、笔译综合(一)考试目的检验应试人员掌握与运用德语语法和词汇的程度、阅读理解和推理与释义能力、语言表达能力。

(二)基本要求1、较快速阅读、理解中等难度德语文章的主要内容;2、较正确获取与处理相关信息;3、较熟练运用语言技巧,及时做出较准确判断和正确选择,无明显错漏。

五、笔译实务(一)测试目的检验应试人员掌握与运用双语互译的能力。

(二)基本要求1、较快速阅读、理解中等难度德语文章的主要内容;2、较熟练运用翻译策略与技巧,较准确、完整地进行双语互译,无明显错译、漏译;3、译文忠实原文,语言较规范,用词正确,译文通顺,无过多文法错误。

4、德译汉速度每小时300—400个德语单词;汉译德速度每小时150—200个汉字。

德语笔译三级考试模块设置一览表《笔译综合能力》序号题型题量记分时间(分钟) 1词汇和语法50道选择题50120 2阅读理解20道选择题203完形填空30道选择题30总计————100《笔译实务》序号题型题量记分时间(分钟)1翻译德译汉两段文章,共500—600单词。

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)-推荐下载

全国翻译专业俄语口译三级考试大纲(试行)全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)-推荐下载

全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试大纲(试行)一、总论 全国翻译专业资格(水平)考试俄语口译三级考试设口译综合能力测试和口译实务测试。

(一)考试目的 检验测试应试者的口译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求 1 .掌握 4000 个以上俄语词汇。

2 .初步了解中国和俄语国家的文化背景知识及基本的国际知识。

3 .胜任一般场合的交替传译。

二、口译综合能力 (一)考试目的 检验应试者的听力理解及信息处理的基本能力。

(二)考试基本要求 1 .掌握本大纲要求的俄语词汇。

2 .具备一般场合所需要的俄语听力、理解和表达能力。

三、口译实务 (一)考试目的 检验应试者的听力理解、记忆、信息处理及语言表达能力。

(二)考试基本要求 1 .发音正确,吐字清晰。

2 .语流顺畅,语速适中。

3 .能够运用口译技巧,传递原话信息,无明显错译、漏译。

4 .无明显语法错误。

俄语口译三级考试模块设置一览表《口译综合能力》序号题型题量记分时间 ( 分钟 )判断20 题2010篇章选项15 题3010填空20 题20101听力理解听力综述听约500个单词俄语录音材料后写一篇不少于150个单词的俄语综述3030总计————10060《口译实务》序号题型题量记分时间( 分钟 )1俄汉互译(对话)约 400 个字词不同题材的对话两篇40102俄汉交替传译约 300 个单词的俄语录音材料一篇30103汉俄交替传译约 300 个汉字的汉语录音材料一篇3010总计————10030 一、考试性质 全国翻译专业资格(水平)考试(China Accreditation Test for Translators and Interpreters -- CATTI)是受国家人力资源和社会保障部委托,由中国外文出版发行事业局(China Foreign Languages Publishing Administration)负责实施与管理的一项国家级职业资格考试,已纳入国家职业资格证书制度,是一项在全国实行的、统一的、面向全社会的翻译专业资格(水平)认证,是对参试人员口译或笔译方面双语互译能力和水平的评价与认定。

《俄语三级翻译口笔译考试大纲》核心词汇(Ц)【圣才出品】

《俄语三级翻译口笔译考试大纲》核心词汇(Ц)【圣才出品】

Ццарить[未]①(旧)作皇帝②占优势③<转>充满(某种精神、现象等),笼罩【变位】-рю, -ришь【搭配】~ вобществе社会上占优势【例句】Влесуцариттишина.森林里一片寂静。

царский[形]①沙皇的,皇后的②沙皇制度的【搭配】~ двор沙皇的宫廷~оеправительство沙皇政府~ режим沙皇制度царь[阳]皇帝,沙皇【变格】-я【搭配】русский ~俄国沙皇цвести[未]①开花,盛开②<转>蓬勃发展,繁荣昌盛【变位】цвету, цветёшь; цвёл, цвела; цветший【例句】①Лугцветёт.草地上开花了。

②Нашастранацветёт.我们的国家呈现出一派繁荣发展的景象。

цвет1[阳]颜色【变格】-а, 复-а, -ов【搭配】яркие ~а鲜艳的颜色цвет2[阳]①(集)花②<转>精华,优秀分子【变格】-а (-у)【搭配】~ нации民族精英~ науки科技精英【扩展】вцвете正当年,风华正茂вцвету开花时节цветной[形]有色的,着色的,彩色的【变化】-ая, -ое【搭配】~ телевизор彩色电视机(彩电)цветок[阳]花,花朵【变格】-тка, 复цветы【搭配】сажатьцветы种花целесообразный[形]适合于目的的,合理的;适当的,相宜的【搭配】~ое решение适当的决定~ поступок适当的行动~ое мероприятие适宜的措施【扩展】целесообразное мероприятие适当的措施полагать целесообразным сделать что-л.认为做……是适合的целеустремлённый[形]目的性强的,有明确目的的【搭配】~ые действия一往无前的行动~ характер目标坚定的性格【例句】Целеустремлённый труд —это главное в нашей жизни.目的性明确的劳动是我们生活中主要的东西。

三级笔译考试

三级笔译考试

三级笔译考试摘要:一、三级笔译考试简介1.考试定义2.考试目的3.考试等级二、考试内容与形式1.考试科目2.考试形式3.考试时间三、报考条件与程序1.报考条件2.报考程序四、考试大纲与备考资料1.考试大纲2.备考资料五、成绩查询与证书领取1.成绩查询2.证书领取六、考试意义与职业发展1.考试意义2.职业发展正文:三级笔译考试,即我国翻译专业资格(水平)考试中的一项,是我国对翻译专业人才能力的一种评价和认证。

该考试旨在选拔具备一定翻译水平和能力的人才,以满足我国对外交流与合作的需要。

一、三级笔译考试简介三级笔译考试分为两个等级:初级和中级。

初级适用于具备一定翻译基础和实践经验的人士,中级适用于已具备一定翻译能力和经验的人士。

通过考试,可获得相应级别的翻译资格证书。

二、考试内容与形式三级笔译考试包括两个科目:笔译综合能力和笔译实务。

笔译综合能力主要测试考生的翻译基础知识、语言表达能力和翻译策略;笔译实务则测试考生的实际翻译能力。

考试形式为闭卷笔试,考生需在规定时间内完成试题。

三、报考条件与程序报考三级笔译考试需具备以下条件:遵纪守法、具备一定外语水平、具备一定翻译实践经验。

报考程序包括:网上报名、缴费、打印准考证、参加考试。

四、考试大纲与备考资料考试大纲详细列出了各级别考试的要求、内容、题型及分值分布。

备考资料包括官方发布的教材、辅导书籍、历年真题等。

五、成绩查询与证书领取考试结束后,考生可通过官网查询成绩。

成绩合格者,可按规定领取翻译资格证书。

六、考试意义与职业发展三级笔译考试是对考生翻译能力的权威认证,有助于提高个人综合素质和职业竞争力。

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义目录第一节2009年3月21日下午15:00-17:30主要内容:1.对于考试的了解和复习的基本策略2.主要语法知识点(一)定语从句,练习及其译法第二节2009年3月21日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(二)定语从句,长难句分析及翻译第三节2009年3月28日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(三)非谓语动词,练习及其译法2.阅读理解讲解第四节2009年3月28日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(四)非谓语动词,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第五节2009年3月29日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(五)被动语态,练习及其译法2.阅读理解讲解第六节2009年3月29日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(六)被动语态,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第七节2009年4月4日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(七)代词及虚拟语气,练习及其译法2.阅读理解讲解3.完型填空基本思路讲解第八节2009年4月4日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(八)代词及虚拟语气,长难句分析及翻译2.词汇一般练习3.阅读理解两篇第九节2009年4月11日下午15:00-17:30主要内容:1.词汇一般练习,形容词和副词的一般译法,长难句分析及翻译2.阅读理解讲解第十节2009年4月11日晚上18:30-21:00主要内容:1.词汇一般练习2.阅读理解两篇、完型填空基本思路讲解3.最后复习指导性建议推荐教材:1.《英语笔译综合能力3级》,外文出版社,黄源深总主编,2006年版。

(黄皮书)2.《英语三级笔译考试真题精选》,外文出版社,卢敏编,2006年版。

(蓝皮书)课外阅读材料:1.张培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社,1980年版。

CATTI三级笔译综合能力资料

CATTI三级笔译综合能力资料

全国翻译资格考试三级笔译综合能力讲义目录第一节2009年3月21日下午15:00-17:30主要内容:1.对于考试的了解和复习的基本策略2.主要语法知识点(一)定语从句,练习及其译法第二节2009年3月21日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(二)定语从句,长难句分析及翻译第三节2009年3月28日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(三)非谓语动词,练习及其译法2.阅读理解讲解第四节2009年3月28日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(四)非谓语动词,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第五节2009年3月29日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(五)被动语态,练习及其译法2.阅读理解讲解第六节2009年3月29日晚上18:30-21:00主要内容:1.主要语法知识点(六)被动语态,长难句分析及翻译2.阅读理解两篇第七节2009年4月4日下午15:00-17:30主要内容:1.主要语法知识点(七)代词及虚拟语气,练习及其译法2.阅读理解讲解3.完型填空基本思路讲解第八节2009年4月4日晚上18:30-21:00主要内容:12.词汇一般练习3.阅读理解两篇第九节2009年4月11日下午15:00-17:30主要内容:1.词汇一般练习,形容词和副词的一般译法,长难句分析及翻译2.阅读理解讲解第十节2009年4月11日晚上18:30-21:00主要内容:1.词汇一般练习2.阅读理解两篇、完型填空基本思路讲解3.最后复习指导性建议推荐教材:1.《英语笔译综合能力3级》,外文出版社,黄源深总主编,2006年版。

(黄皮书)2.《英语三级笔译考试真题精选》,外文出版社,卢敏编,2006年版。

(蓝皮书)课外阅读材料:1.张培基、喻云根等,《英汉翻译教程》。

上海:上海外语教育出版社,1980年版。

2.陈宏薇,《新实用汉译英教程》。

武汉:湖北教育出版社,1996年版。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试大纲(试行)
一、总论
全国翻译专业资格(水平)考试英语笔译三级考试设笔译综合能力测试和笔译实务测试。

(一)考试目的
检验应试者的笔译实践能力是否达到准专业译员水平。

(二)考试基本要求
掌握5000个以上英语词汇。

掌握英语语法和表达习惯。

有较好的双语表达能力。

能够翻译一般难度文章,基本把握文章主旨,译文基本忠实原文的事实和细节。

初步了解中国和英语国家的文化背景知识。

二、笔译综合能力
(一)考试目的
检验应试者对英语词汇、语法的掌握程度,以及阅读理解、推理与释义的能力。

(二)考试基本要求来源:
掌握本大纲要求的英语词汇。

掌握并能够正确运用双语语法。

具备对常用文体英语文章的阅读理解能力。

三、笔译实务
(一)考试目的
检验应试者双语互译的基本技巧和能力。

(二)考试基本要求来源:考试大
能够运用一般翻译策略和技巧,进行双语互译。

译文忠实原文、无明显错译、漏译。

译文通顺、用词正确。

译文无明显语法错误。

英译汉速度每小时约300-400个英语单词;汉译英速度每小时约200-300个汉字。

英语笔译三级考试模块设置一览表
《笔译综合能力》
《笔译实务》。

相关文档
最新文档