浅议公示语的英译

合集下载

公示语汉英翻译及其翻译策略

公示语汉英翻译及其翻译策略

学号:******************成绩:西安翻译学院高职高专毕业论文题目:公示语的汉英翻译及其翻译策略*者:**指导教师王建娜专业班级08级商务英语4班院系外国语学院完成日期2011年3月公示语汉英翻译及其翻译策略武荣外国语学院08级商务英语04班(西安翻译学院,陕西西安710105)A Discussion on Public Signs Translation from Chinese to English andIts StrategiesWu RongBusiness English Class 04, Grade 08, Foreign Language College(Xi’an Fanyi University,Xi’an 710105)摘要:随着中国与世界交流的日益频繁,越来越多的国际友人来到中国,双语公示语的重要作用开始日渐显现出来,进而公示语汉译英的翻译也尤为重要。

英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。

但英语公示语翻译却不尽如意,错译、乱译、死译等现象比比皆是,有时甚至出现拼写错误的现象。

本文总结了公示语汉译英翻译的特点,并对目前存在的翻译问题进行了归纳和分析,提出了公示语汉英翻译策略。

关键词:公示语;文化差异;翻译策略Abstract: With the growing frequent communication between China and foreign countries, more and more foreigners come to China. The importance of bilingual public signs becomesmuch more obvious so that the translation from Chinese to English is especially important.The English public signs, like the trend of bamboo shoots after a spring rain, spread allover the public places such as vehicle stations, parks, scenic spots, but the translation ofEnglish public signs is not satisfying and there are many terrible phenomena such as falsetranslation, careless translation , rigid translation and even spelling mistakes. This paper concludes the characteristics of the public signs translation from Chinese to English, analyses the problems of current translation and puts forward to the public signs translating strategies.Key words: Public signs; Culture differences; Translating strategies引言公示语是人们日常生活中一种常见的实用语言,也是一种较为独特的应用文体,是社会用语的重要组成部分。

浅谈校园公示语的翻译

浅谈校园公示语的翻译

浅谈校园公⽰语的翻译2019-10-10摘要:优秀的翻译总能达到事半功倍的效果,令⼈赏⼼悦⽬,⽽拙劣的翻译却是事倍功半。

随着社会经济的发展,我国对外宣传⼒度不断加⼤,双语⼴告在我国已是铺天盖地,但翻译的效果仍然有待提⾼。

本⽂主要以学校公⽰语为例,探讨翻译中普遍存在的问题,提出相应的解决办法,以此来提⾼校园公⽰语翻译的质量,树⽴良好的校园⽂化形象。

关键词:公⽰语校园公⽰语翻译新世纪以来,我国在社会发展、科学技术、经济建设、对外贸易、⽂化交流、体育项⽬、旅游开发等⽅⾯进⼊了⼀个前所未有的繁荣时期。

随着国家综合实⼒的不断提⾼,我国在国际事务中发挥着越来越重要的作⽤。

但与此同时,我国各⼤城市在公共标识设施外语翻译的规范⽤语⽅⾯存在不少问题,错误的翻译屡见不鲜,严重影响了国家社会的形象,必须加以改正并进⾏规范(杨永林, 2008:10)。

其中,校园公⽰语的不当翻译亦不容忽视。

什么是公⽰语?城市的标识、指路牌、标语、单位名称、通告等通称为“公⽰语”(public signs),是国际化城市及国际旅游、⽬的地语⾔环境和⼈⽂环境的重要组成部分。

纽马克(Newmark,2001)在《翻译教程》(A Text Book of Translation)⼀书中,根据布勒的语⾔功能理论将所有⽂本划分为三⼤类:表达型⽂本(expressive text),信息型⽂本(informative text)和号召型⽂本(或呼唤型⽂本)(vocative text)。

号召型⽂本强调以读者为中⼼,其主要⽬的是呼唤⼈们⾏动、思考或感受,实际上是以⽂本要求的⽅式做出反应。

公⽰语⽂本的最直接⽬的是在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继⽽让读者采取⾏动――按照公⽰语的指⽰去做(刘法公,徐蓓佳,2008:47)。

英语公⽰语具有严格的规范性和标准性,因此公⽰语的汉英翻译必须在汉英两种⽂化中对相同使⽤功能的公⽰语进⾏⼀对⼀的英汉对译,同时对不同场合、不同⽤途的公⽰语翻译进⾏适时的调整。

公示语英译的实例剖析

公示语英译的实例剖析

第20卷第3期唐山学院学报Vol.20No.32007年05月Journal of Tangshan College May.2007 收稿日期:2006205205 基金项目:唐山市社科联基金资助(2007SK 229) 作者简介:冯占锋(1979-),男,助教,硕士研究生,主要从事语篇分析、翻译理论与实践研究。

公示语英译的实例剖析冯占锋1,2,路仙伟2(1.河北大学外国语学院,河北保定071002;2.唐山学院外语系,河北唐山063000)摘要:近期的唐山市公示语应用状况调查结果显示,唐山市公共标识语翻译存在一些问题。

结合调查结果,对一些翻译错误进行实例剖析,并提出修改建议。

关键词:公示语;翻译;唐山中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:16722349X (2007)0320064203C ase Analysis of C 2E T ranslation of Public SignsFE NG Zhan 2feng 1,2,LU X ian 2wei 2(1.School of Foreign Languages Hebei University ,Baoding 071002,China ;2.Department of Foreign Languages Tangshan College ,Tangshan 063000,China )Abstract :Based on a recent investigation into C 2E t ranslation of p ublic signs in Tangshan ,t his pa 2per point s out some problems ,makes a t heoretic analysis and present s some suggestions for cor 2rection by case analysis.K ey Words :p ublic signs ;t ranslation ;Tangshan 唐山作为现代中国工业的发源地以及具有雄厚基础的工业重镇,在河北省乃至全国都具有一定影响力。

从跨文化交际角度来看公示语的英译

从跨文化交际角度来看公示语的英译

论文导读::当前公示语翻译中存在的诸多问题。

本文旨在从跨文化交际视角来探讨公示语的英译问题。

论文关键词:公示语,汉英翻译,跨文化交际一.引言随着我国经济飞速发展,中国加快了融入全球化的步伐。

2008年北京奥运会的成功举办,2010 年上海世博会、2010广州亚运会的圆满结束以及2011年西安的世界园林博览会等各种国际活动,都标志着我国在国际舞台更加活跃。

越来越多的外国友人来中国工作,学习,旅游,或长期居住,所以公共场所一些标识语的英文翻译就显得非常重要。

然而,当前公示语翻译中存在的诸多问题,各种不规范的翻译现象随处可见,这极大地影响了我国对外交流的国际形象。

本文旨在从跨文化交际视角来探讨公示语的英译问题,通过一些实例来分析公示语英译中的现象和误译问题,希望译者关注不同国家的文化和语言的不同之处,并提出相应的翻译策略。

二.公示语研究概况公示语是一个新的通用流行语词,与之意义相近的语汇包括“标志语”、“标识语”、“标示语”、“牌示语言”、“告示语”、“标语”等。

有关专家对“公示语”内涵和外延进行了界定:公示语即“公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息”(戴宗显、吕和发,2005:38)。

目前国内公示语的英译并不规范汉英翻译,误译、滥译现象随处可见。

有的译者在翻译过程中忽视中西方文化的差异,盲目追求汉英字词句上简单对应,翻译生硬而牵强,甚至出现错误,还有的闹出笑话,在外国友人中造成了不良影响。

为规范语言环境,许多专家学者对汉英公示语的翻译进行了多方面的研究和探讨。

北京第二外国语学院成立了公示语翻译研究中心,在2005年成功召开了“首届全国公示语翻译研讨会”论文发表。

贺学耘在探讨公示语文本类型的基础上,提出公示语的交际翻译策略,认为翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,要将读者的文化习惯摆在首位(贺学耘,2006:57)。

公示语英译问题和翻译策略

公示语英译问题和翻译策略

浅议公示语英译问题和翻译策略[摘要]随着全球经济膨胀,我国经济的发展和对外贸易往来合作迅速增加,公示语——城市文明的标示,已经成为外国人了解中国的窗口。

但公示语翻译中问题百出,本文从三个方面来探讨公示语,公示语界定、公示语英译中的出现的主要问题及公示语的英译策略,并用城市交通公示语的英译作为例子进行表述。

[关键词]公示语功能翻译策略引言随着我国经济高速发展,对外贸易往来合作不断增加,公示语——国家的名片、城市的脸孔,表现出越来越强的生命力。

2003年诺贝尔经济学奖得主克莱夫·格兰杰在参加北京主办的”诺贝尔奖获得者北京论坛”期间,谈到了公示语翻译的重要性时,他说,“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”,这表明我国公示语的翻译已存在着颇多的问题。

提高公示语译文质量,这已成为当前翻译工作者的一项亟待解决的任务。

一、公示语的界定公示语是一种公开和面对公众,带有告示、指示、提示、警示、标示等信息意图的人们生活中最常见的达到某种交际目的的特殊文体。

在实际应用中,公示语的主要功能有四个:指示性、提示性、限制性、强制性。

二、公示语英译中常见问题浅析(一)错译问题公示语的错译问题似乎随处可见,这类问题主要有:单词拼写错误、语法错误、误译等。

单词拼写错误现象似乎已经司空见惯了,如在某高速公路边一块指示牌写着“封闭区域arae closed”。

语法错误也是比较常见的错误现象,“be carefully, gap!”很明显carefully不能用作表语,此处应该用形容词careful。

误译现象也时有出现,在海南贵港市火车站曾有这样一个标识牌“no not lie down”,后来被媒体发现修改为“do not lie down”。

(二)用词不当如果在公示翻译中出现用词不当现象就会造成词不达意的效果,这类问题主要是由于东西方语言、文化、习惯的差异造成的。

如在公交汽车站牌中乱使用station一词,在美国,bus station 一般指公交汽车的始发总站,无论是在公交汽车报站时还是在站牌上,都出现过类似于“谭固站 tangu bus station”这样的公示词语,在这里应用“bus stop”而不是“bus station”。

简论汉语公示语的英译

简论汉语公示语的英译

简论汉语公示语的英译公示语向来被称为“城市的面孔”,即其作用相当于为所有来到中国的游客所发的第一张有关中国城市形象的“名片”。

因此,这张“名片”质量的高低也就直接影响着外国友人对中国这个国家第一印象的好坏。

然而公示语的翻译问题却不计其数、层出不穷,这不仅很大程度上影响着公示语本应当发挥的作用,而且还有损我国的国际形象。

因此,将汉语公示语的英译研究放在辽宁省,以大连、锦州、沈阳这三座城市为例,把实地调查与相关理論知识结合起来,进一步对整体数据进行分析整理,得出辽宁省内公示语翻译存在的普遍问题,并针对这些问题提出针对性的解决方案。

借此彰显城市魅力,从而达到振兴东北经济带的目的,并有助于促成“一带一路”计划的实施。

标签:辽宁省;公示语翻译问题;规范化;解决策略引言:随着经济全球化的日益加深以及我国综合国力的日益提高,中国在国际舞台上的地位也举足轻重,其他国家和地区对中国的关注度也与日俱增,因此,中国在各方面必须以大国的标准和姿态严格要求自己。

在这一背景下,英语公示语成为外国人了解中国文化的重要桥梁和纽带,公示语的翻译问题尤其是旅游景区的翻译问题便显得至关重要了,然而,公示语的误译、错译等问题,不仅污染了城市的语言环境,同时也损害了城市的国际形象甚至造成了资源浪费,错误严重时还会对沟通造成影响,使我们的国家形象蒙受巨大损失。

国内对此的研究也是不胜枚举,但尽管如此,公示语翻译这一领域还是翻译学研究新的领域。

但自20世纪90年代以来,许多专家以及学者都对公示语翻译问题进行了多方面的研究和探讨,并取得了骄人的成绩。

然而从整体上看,公示语翻译研究成果却还存在着诸如术语不统一、题材及体裁过于单一化、缺乏创新性、单词拼写错误、词义与词性错误、不符合英语表达习惯、语法错误(包括单复数等细小错误)、错译、甚至修辞格无法完全对应、逐字翻译以及中式英语(Chinglish)等缺憾。

鉴于此,我们综合翻译界各家之论点,对汉语公示语的英译加以研究,希望能够为今后的公示语翻译研究提供一些思路,以达到“抛砖引玉”之目的。

浅析公示语的汉译英

浅析公示语的汉译英

校园英语 /浅析公示语的汉译英郑州铁路职业技术学院/王晓靖【摘要】公示语作为向大众传达信息的标语,必须要传递信息明确、易于被大众理解和具有较强的可接受性。

公示语的英译问题也是受到各类学者的关注,现有公示语翻译方式五花八门,究竟如何翻译,也是学者一直探讨的问题,本文将从公示语翻译存在的问题和翻译方法两方面浅析公示语的翻译。

【关键词】公示语翻译 问题 方法吕和发作为公示语的研究专家认为,公示语就是采用告示、提示、指示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息传递相应的信息给大众。

公示语尽管与标识语、标志语、标示语三者之间有着共同点,但是其应用范围更加的广泛,公示语的研究范围主要涉及到衣食住行以及娱乐等等基本需求,针对的对象主要是旅游者、海外游客、驻华外籍人士、在外旅游经商的中国公民等。

公示语的翻译首先需要关注的就是公示语的真实用途以及目的,然后选择合适的方式进行翻译,语言方面并不一定就需要完全一致,但是其所表达的功能以及作用必须要达到,不能出现华而不实的现象。

一、公示语汉译英存在的问题公示语就是在公共场合警示公众的平面语言,应用范围十分广泛,其宣传力量十分的强大。

但是在现实生活中,公示语的翻译不仅仅造成了公示语效能的丧失,同时还闹出了许多的笑话,严重影响了信息的传递以及交流,造成了很多恶劣的影响。

通过分析比较,笔者认为公示语的翻译存在着以下的几点问题。

1.拼写错误,书写不规范。

公示语在进行翻译的过程中,出现了许多低级错误,最常见的就是单词的拼写或者漏写等情况。

例如成都的火车站以及汽车站就出现了这样让人啼笑皆非场景,直接使用汉语拼音代替英语,“QINGWUSUIDITUTAN”就是表示“请勿随地吐痰”,这样的双语标识不用说外国人看不懂了,就连中国人都感到尴尬,如果不会使用还不如不用。

2.词汇使用不当。

公示语的词语使用情况不当,断章取义,没有清楚的表达出该类标志需要表达的含义。

从公示语翻译论文中看公示语汉英翻译

从公示语翻译论文中看公示语汉英翻译

从公示语翻译论文中看公示语汉英翻译作者:申燕红来源:《文存阅刊》2017年第15期摘要:随着国际化的不断深入,公示语的双语化甚至多语种化已经成为潮流。

随之而来的,以公示语译本为研究主体的论文越来越多,成为中国翻译界研究的重要内容,呈现出繁荣景象。

然而,其成绩与问题并存。

本文将随机抽取该类论文(从中国知网上搜集到的自2003到2012年以来的9篇论文)作为样本进行研究。

通过对每篇的研究与分析,对其关注点、问题、方法和理论的讨论,对公示语翻译研究现状得出结论:作为译者,首先要认真探讨公示语的语言特点、功能意义,更要分析汉英公示语翻译的原则,策略,理论等,使公示语翻译更加高质量;而产业负责人应该更加具有责任心,认真对待公示语翻译;研究者应加强与产业合作,使公示语翻译研究更加系统,公示语翻译更加健康发展。

关键词:公示语翻译;公示语翻译论文;现状;问题;策略;前景;合作1.引言公示语是“一种在公共场所向公众传递信息的特殊语言,包括一些公共标语,交通标识,标语,通告,警示,等。

公示语是一个地方语言及人文环境的重要部分,同时也是国际大都市的重要标志。

2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过:奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。

同时,他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语化。

他认为这对奥运游客来说至关重要。

无可否认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。

但是,长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走红。

这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”。

尽管各方面在公示语翻译中做了大量的努力,但是公示语翻译的泛滥依然存在,给文化和经济带来了诸多问题。

因此,有关公示语翻译研究的论文大量出现。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第26卷 第3期开封教育学院学报2006年9月20日 V o l .26N o .3Journal of Kaifeng Institute of Educati onSep t .20 2006 浅议公示语的英译焦 蕾α(开封大学 公共英语教研部,河南 开封 475004)摘 要:随着对外经济和文化交流的日益增加,我们的城市、旅游景点需要更多的简洁、达意和贴切的英文公示语。

本文分析了汉英公示语翻译的现状,并在探讨公示语的应用功能特色的基础上,提出了公示语的翻译策略。

关键词:公示语;功能特色;汉英翻译中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1008-9640(2006)03-0054-03 公示语是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体.其应用范围之广泛几乎涉及到我们生活的方方面面,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。

它或用寥寥数词,或用简单明了的图示,抑或图示与文字结合来表示与受众的生活、生产、生命、生态、环境休戚相关的文字或图形信息。

随着对外经济和文化交流的日益增加,越来越多的外国友人来到中国,特别是奥运会和世博会的临近,使英语作为“世界通语”的重要性显得尤为突出。

而作为“城市脸孔”的公示语是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国片。

因此,汉语公示语的英译日显必要,其目的很明确,即在必要的场合能够指示、提示、警示、帮助在华的外国友人更加方便的学习、旅游和工作。

一、汉英公示语的翻译现状2006年1月在庆祝“国际翻译日”的研讨会上,北京第二外国语学院著名公示语英译专家戴宗显教授做了题为《营造纯净英语空间,助力中国国际化》的主旨演讲。

他指出:“语言的使用反应了一个民族的文明程度。

我们正在为构建一个‘和谐的社会’而努力。

对母语使用的随意以及对外国语言的滥用都是社会中的不和谐音,与国际化大都市的称号极不相称。

”目前,双语的公示语在城市中日渐增多。

可遗憾的是,双语公示语使用的越频繁,其中文字的错误也就越多。

最近,这种现象受到公众和媒体的极大关注。

但是,双语公示语错误长时间地存在,屡改屡犯,并有泛滥之势,和“小广告”一样,已经成为都市的牛皮癣。

由此,我们可以看出公示语的翻译存在着问题,主要表现在如下几个方面:(一)信息的篡改与丢失在日常的学习、工作和生活中,公示语的翻译存在着许多问题,其中最重要的一个就是信息的篡改与丢失。

下面将结合几个公示语的英译实例来分析公示语的译文中信息是如何篡改和丢失的。

17岁的张晓雅是一位美国华裔女孩。

有一次回北京,她和美国同学一起去西单商场购物,上楼看到一个牌子,上面写着:“T ake care of you r head ”。

中文是“小心碰头!”晓雅的同学问她:“为什么要在这里关心自己的头?”从那以后,“T ake care of you rhead ”成了美国同学调侃她的玩笑,搞的晓雅哭笑不得。

从这个例子中我们不难看出,译者将“take careof ”与“be carefu l of ”这两个短语的意思相混淆了,结果导致了信息的篡改,而正确的译文则为“B ecarefu l of you r head ”。

下面我们再来看看公示语“游人止步”的译文。

“游人止步”的公示语经常出现在一些旅游景点里,其正确的译文为“V isito rs p lease refrain ”,而笔者见到的译文有“N o tice to V isito rs ”,“V isito rs go nofu rther ”,“O ff li m its ”等.这些译文不仅将原文的信息丢失,而且还很容易引起译文读者的误解。

倪传斌、刘治谈到:“笔者在给一群美国朋友当翻译时,曾闹过这样一个笑话:参观结束后,有几位朋友迟迟未到,派人去找,结果他们在一块‘Passengers ,Stophere ’的标语牌旁等我们。

原来,这是一块标有英汉两种文字的标语牌,上面的汉语写道:‘游客止步’!・45・α收稿日期:2006-05-16作者简介:焦 蕾(1980-),女(汉族),河南开封人,开封大学公共英语教研部助教。

那几位迟迟未到的美国朋友见到标语牌后,就在那里等我们了。

”太原有一家“A gedness T ravel Service H eartland”,完全按照汉语“老年旅行服务中心”逐字翻译,翻译的结果是莫名其妙。

agedness是“衰老”的意思,heartland是“腹地”的意思。

整个英语名称的意思是:“衰老旅游服务腹地”。

而实际上其译文应该是“Sen i o r C itizen s T ravel Services”。

(二)语言的失当与错误译者的语言功底不扎实,翻译时难免就会出差错,很多公示语的译文就存在着语言的失当问题。

广州市内公厕外墙壁上大多标有英文“W・C”字样。

第一次来广州旅游的英国人马修对此却不禁皱起了眉头。

因为在英语语言环境中,“W・C”类似中文所说“茅房、茅厕”,属于很不文雅的用法,更不应现身公众场合,因此我们可以简单地将其译为“Pub lic To ilet”就可以了。

然而广州街头,这种让外国人啼笑皆非的英文用法并不鲜见。

比如在市内行驶的公交车要求乘客从前门上车、后门下车,为了方便外国乘客,一部分公交车便在前门喷上英文“U p”、后门喷上“Dow n”,以表示中文的“上车”和“下车”。

但如果按英文正规用法,只能翻译为“向上”和“向下、倒置”,是指物体本身放置的状态,如“头朝上”、“头朝下”,而不是动作的方向。

因此我们只需把这两个介词换成“O n”和“O ff”,其意义就明朗多了。

在北京某候车室入口处有公示语标牌:“警务工作站”,其译文竟然是“Po lice A ffair Stati on”;有些宾馆的“前台”被译成了“F ron t D esk”;“收银台”被译成“Cash ier D esk”;“入口”被译成了“En trance Gate”,这些都让人感觉画蛇添足。

其实用“Po lice Stati on”、“R ecep ti on”、“Cash ier”和“En trance”就能清楚的传达原文的信息。

在上海正大广场内的“娱乐天地”,对应译文为“Am u sem en t H eaven and Earth”,一看便是从中文逐词翻译而来,是典型的“中式英语”。

“Am u sem en t”更多的是伴有“逗乐,消遣”的意思,其实简单地翻译为:“R ecreati on Paradise”就可以了。

(三)单词拼写错误百出标语牌制作者不懂英语是公示语双语标牌错误百出的主要原因之一。

上海东方明珠旁边的“上海海洋水族馆”馆外赫然耸立的英文馆名为:Shanghai O cean A qu rrium,很明显应该是:Shanghai O cean A quarium,或者可以简单译为:Shanghai O ceanarium,这显然是标牌制作者弄错了。

郑州火车站候车大厅内设有“吸烟室”,其译文竟然为“Sm o rk ing Room”。

吸烟的正确拼写形式应该是“Sm ok ing”,而这里却拼写成了“Sm o rk ing”,显而易见是因为标牌制作者的不懂英文造成的。

从上面几个例子我们便可以很容易地看出,公示语误译几乎到了怵目惊心的地步。

错误的公示语标牌势必会给外国朋友造成一定的交际和沟通方面的障碍,也会对中国走出国门,迈向世界产生很大的负面影响。

因此,公示语翻译策略的研究势在必行。

下面笔者在分析公示语应用功能特色的基础上来探讨公示语的翻译策略。

二、公示语的应用功能特色吕和发教授指出公示语在实际应用中具有四种突出的应用功能,即指示性、提示性、限制性和强制性,笔者对此看法非常赞同。

(一)指示性公示语指示性公示语体现的是周到的信息服务,没有任何限制、强制意义。

因此语言应用也不一定要求公众去采取何种行动,其功能在于指示服务内容,如: N igh t C lub(夜总会)、Car R en tal(租车服务)、Info rm ati on(问询服务)等。

(二)提示性公示语提示性公示语没有任何特指意义,仅起提示作用,但用途广泛,如:W et Pain t(油漆未干)、B lood Donati on(献血处)、So ld O u t(售完)等。

(三)限制性公示语限制性公示语对相关公众的行为提出限制、约束要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。

如:Keep R igh t(右侧行驶)、Staff O n ly (闲人免进)、F ree Fo r Ch ildren U nder12(12岁以下儿童免费)等。

(四)强制性公示语强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言直白、强硬、没有商量余地。

如:N o Sp itting(禁止吐痰)、Don’t W alk(禁止通行)、N o F ish ing H ere(此处禁止钓鱼)等。

突出服务、指示功能的公示语广泛的应用于旅游设施、商业设施、体育设施、文化设施、卫生设施、街区名称、信息咨询等方面;而突出提示、限制、强制功能的公示语则广泛应用于公共交通、公共设施、紧急救援等方面。

三、公示语的翻译策略英语公示语具有严格的规范性和标准性,因此进行公示语的汉英翻译必须在汉英两种文化中对相同使用场合的具有相同功能的公示语进行一对一的汉英对译。

因此笔者认为要改善公示语翻译的现状,应从公示语的语言特点、应用功能特色和两种语言・55・存在的文化差异三方面入手。

(一)了解公示语的语言特点,判定其语言风格,选择恰当的词汇、词性表示服务、指示、说明性质的公示语大量的使用名词。

如:B u siness Cen tre(商务中心)、R egistrati on (注册登记)、General M anager(总经理)、T he Cu stom s(海关)等。

表示强制性、限制性的公示语大量使用动词或动名词。

如:Keep Silence(保持安静)、N o Park ing (严禁停车)、Slow(减速行驶)等。

各种短语也大量应用于公示语。

如:O p en N ow (现在营业)、F ree Park ing(免费停车场)、Check In (入住登记)、Gam e R eserve(野生动物保护区)等。

公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语往往会使用缩略语。

如:F&B表示餐饮服务、V IP表示贵宾等。

考虑到广大公众的文化水平,公示语往往使用常用的词汇,避免使用生僻词语、古语、俚语和术语等。

如:N o L ittering表示请勿乱扔废弃物、表示O ccup ied(厕所)有人、T ax i P ick-up Po in t表示出租乘车站点等。

相关文档
最新文档