非文学翻译(口译) week 17
非文学翻译PPT课件

活动中相互联系、相互影响、相互作用时建立 起来的,是一个社会物质文明和精神文明的总 和。
16
17
2019/10/17
第六章 非文学翻译实践
2. 文化与语言的关系 语言与文化相辅相成,语言是文化的重要
组成部分,也是文化赖以传播的物质表达形式 (李运兴) 语言和文化共生共存 (游汝杰) Language is a substantial but partial reflection of a culture. ( Newmark 1991)
18
第六章 非文学翻译实践
3。文化的处理模式 1)文化植入( the Go-ahead model),即
源于文化表达形式直接进入译文。采用音译或 直译 2)文化阻断( the block model),即源于文 化表达形式小时,文化意义没有进入译入语语 篇。 主要是自谦语:鄙人( I ) ; 贱内(my wife) ; 浅谈( on) 等。
7
第二章 隐喻、俗语等文化词语的翻译
2. 不保留节奏,只翻译意思 C. 一. 缩略语的翻译方法 一般是采用直译或直译加解释的方法。具
体来说就是:第一次提到时,直译加解释,再 次提到时,只用缩略形式。
8
第三章 简明英语
一. 什么是简明英语 简明英语(Plain English Campaign)是一
种适当、清楚的写作方法,它以尽可能简单的 方式,达到有效沟通过的结果。简明英语使用 直白、具体和常见的词汇。 二. 什么是好英语? 三. 为什么使用简明英语? 1. 更容易阅读 2. 读者喜欢看 9 3. 节省时间和金钱
非文学翻译

Our love and hate of dialects令人又爱又恨的方言Every time I visit my hometown, I get praised for something I take for granted - being able to speak the local dialect.每次回老家,我总因还会说家乡话而被人称赞,可这在我看来是理所当然之事。
I spent the first 15 years of my life in that part of Zhejiang province and spoke nothing but that dialect. Sure, I learned putonghua in school, but it was a language we kids would use only when reciting texts. The downside was, my putonghua carries a slight accent that I cannot shake off even though I have been living in Beijing longer than in my hometown.15岁以前,我一直生活在浙江老家,只会说当地方言。
当然,我在学校学了普通话,但对于我们孩子而言,这是只在念课文时才会用到的语言。
由此产生的负面影响是,尽管后来我在北京生活的时间比在老家还久,但我的普通话总是带着些摆脱不了的口音。
My attitude towards dialects has evolved over the years. I saw it as a form of impediment for communication. When I first arrived in Guangzhou for graduate study in the early 1980s, I could not understand a single word of Cantonese and even some teachers could not get themselves understood despite their efforts to speak putonghua. Forget about the granny whom I asked for directions.我对方言的态度随着时间慢慢改变。
文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别
翻译是一种跨文化交流的重要形式,它可以使不同语言和文化之间的信息和思想得以传播和交流。
在翻译领域中,可以将翻译分为文学翻译和非文学翻译两种类型。
文学翻译和非文学翻译在翻译对象、翻译目的、翻译技巧等方面都存在一些差异。
文学翻译指的是对文学作品进行翻译,包括小说、诗歌、戏剧等文学形式。
文学翻译的目的在于将原作品的情感、风格、意境等方面准确地传达到目标语言中,同时保持原作品的文学价值和风格。
而非文学翻译则是指对非文学类作品的翻译,比如科技、商业、法律、政治等领域的书籍、文件、合同等内容。
非文学翻译更注重对信息和专业术语的准确传达,以满足读者对具体知识和信息的需求。
在翻译技巧方面,文学翻译和非文学翻译也有所不同。
由于文学作品通常具有丰富的想象力和表达方式,文学翻译者需要在译文中忠实保留原作品的语言特色和情感体验。
文学翻译者还需要有较高的文学修养和创造力,以确保译文的艺术性和美感。
而非文学翻译则更注重对文本的准确理解和专业知识的运用,翻译者需要具备较强的专业背景和研究能力,以确保译文的准确性和专业性。
非文学翻译演示文稿

第一章 概论
• 五. 非文学翻译的特点 • 1. 准确无误地再现原文所反映或欲反映的客观
现实 • 1)意思连贯 2)语言准确,句子表达严密 • 3)意思明确,没有歧义 4)任何增删不能损
害原文基本信息的准确性 • 2. 语言朴实 • 1)语言规范 2)简洁明了 • 3)信息准确性第一,语言艺术第二 • 4)中译英时文风朴实化
号的使用有较大的随意性。
第四章 篇章的衔接
• 上下文衔接关系是使语篇成为形式和意 义完整统一体的重要手段。可以分为两 大类:
• 1. 语法/结构衔接,包括照应( reference, 指人称代词,指示代词等); 替代,指 代动词do,以及one, the same 这种词, 以及答语中的so, nor 等;省略(ellipsis, 指名词性词、动词、小句的省略等); 连接(conjunction,指虚词and, but 以及
第三章 简明英语
• 一. 什么是简明英语 • 简明英语(Plain English Campaign)是一
种适当、清楚的写作方法,它以尽可能 简单的方式,达到有效沟通过的结果。 简明英语使用直白、具体和常见的词汇 。 • 二. 什么是好英语? • 三. 为什么使用简明英语? • 1. 更容易阅读
第三章 简明英语
第二章 隐喻、俗语等文化词语的 翻译
• 2. 借用(用标准的译入语意象替代源于意 象)
• 3. 把隐喻翻译为明喻,保留原来的意象 • 4. 直译+意译(把比喻翻译为比喻+意思) • 5. 意译(把比喻转换为意思) • 6. 删除多余或没有什么意义的隐喻 • 7. 直译+解释
第二章 隐喻、俗语等文化词语的 翻译
第六章 非文学翻译实践
• 4)文化归化(the adaptation model),即源 语表达形式略去,代之以译语的形式,源 语文化意义丧失。
非文学翻译

非文学翻译非文学翻译是一种将非文学内容从一种语言转化为另一种语言的过程。
非文学翻译的内容可以包括商业文件、科技文档、法律文件、技术手册、学术论文等。
下面是一篇关于非文学翻译的简要介绍,共700字。
非文学翻译是一门广泛应用于商业、学术和技术领域的翻译形式。
与文学翻译不同,非文学翻译更注重准确传达源语言的信息,并避免很大程度上的自由创作。
非文学翻译在不同领域中具有重要的作用,确保各种专业知识和信息可以在各个文化之间得以传播和共享。
商业文件是非文学翻译的一个重要领域。
它包括合同、报价单、市场调研报告、企业介绍等。
商业文件的翻译需要译员对商业术语和语言风格有一定的了解,以确保翻译的准确性和表达的效果。
此外,商业翻译还要考虑到不同国家和地区的商业文化和法律规定,以确保翻译的适用性。
科技文档是另一个非文学翻译的重要领域。
科技文档包括技术手册、软件界面、标准规范等内容。
科技文档的翻译必须准确传达技术信息,并保持逻辑结构的连贯性。
翻译时,译员需要熟悉专业术语并熟悉相关领域的知识。
此外,科技翻译还要考虑到国际标准和规范的差异,确保翻译的可理解性和对目标受众的适用性。
法律文件是非文学翻译中最具挑战性的领域之一。
法律文件的翻译需要对法律术语和法律体系有深入的理解,以确保翻译的准确性和法律的适用性。
此外,法律翻译还需要注意不同国家和地区之间法律体系和法律文化的差异,以确保翻译的合规性和可行性。
学术论文是非文学翻译的另一个重要领域。
学术论文的翻译需要准确地传达源语言的学术观点和论证,并保持严密的逻辑结构和学术风格。
翻译时,译员需要熟悉专业知识并了解学术界的语言规范和写作风格。
此外,学术翻译还要考虑到目标受众的背景和学术环境的差异,以确保翻译的可理解性和学术的适用性。
总之,非文学翻译在商业、学术和技术领域中有着重要的作用。
它帮助各种专业知识和信息在不同文化间得以传播和共享,并促进国际合作和交流。
非文学翻译需要译员具备广泛的专业知识和翻译技巧,以确保翻译的准确性和适用性。
非文学英译汉(CATTI二级笔译 说明类)

非文学汉译英(CATTI二级笔译/说明类)移动电话正在成为21 世纪一个主要的技术领域。
在几年之内,移动电话将会发展成为多功能的通信工具,除了语音之外,还可以传输和接收视频信号、静止图像、数据和文本。
个人通信的新纪元即将到来。
The cell phone is becoming one of the major technologies of the 21st century. Within a few years, it will become a multi-functional communicator of transmitting and receiving not only sound, but also videos, still images, data and text. A new era of personal communication is on the way.在一定程度上多亏了无线网络的发展,电话正在与个人电脑和电视融合起来。
不久之后,配有高分辨率显示屏的轻巧手机便可以与卫星连接。
人们可以随时随地通话,收发电子邮件或者参加视像电话会议。
这种手机也许还会吸收电脑的许多主要功能。
移动通信工具有望带来一些互联网所能提供的新服务,如股票交易、购物及预订戏票和飞机票。
Thanks in part to the growth of wireless networks, the telephone is converging with the personal computer and the television. Soon light-weight phones outfitted with high-resolution screens will be connected to satellites. People can talk, send and receive e-mails, or participate in video conferences anytime, anywhere. These phones might also absorb many of the key functions of computers. Mobile devices are expected to be ideal for some of the new services that are available via the Internet, such as trading stocks, shopping and booking theater and airline tickets.电信革命已在全球范围内展开。
非文学翻译与文学翻译的区别

非文学翻译与文学翻译的区别目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。
因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。
要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。
非文学翻译文学翻译区别“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。
”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。
要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。
一、翻译对象非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。
从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。
而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。
因此不能盲从忠实原则。
二、翻译目的及译文读者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。
将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。
文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。
希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。
而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。
其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。
文学翻译的译文往往面向大众,其读者群是模糊而不确定的,译者的预期目标与读者的实际反应有时未必一致。
非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例

非文学翻译的方法与特点介绍——以新闻文本为例发表时间:2017-06-02T14:03:10.073Z 来源:《语言文字学》2017年2月作者:高雅慧[导读] 非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。
西安外事学院陕西西安 710077摘要:非文学翻译范围很广,包含我们日常生活的方方面面。
虽然非文学翻译文本的不同类型决定所采取的翻译方法和策略也应是不一样的。
但是有一些方法却是共同的。
本文通过介绍非文学翻译的普遍方法入手,结合新闻文本这一具体实例探讨新闻文本的翻译方法。
关键词:非文学翻译方法与策略新闻文本一:非文学翻译非文学翻译可以笼统地称为文件翻译,实用性翻译或应用型翻译。
文学和非文学最大的区别就在于,文学是虚构的,虽然可能有事实基础,而非文学是事实性的,或者作者自认为是事实,虽然其中也经常包含虚构的成分,如用于说理的举例。
非文学翻译需要译者透彻地理解原文,需要译者以读者可以接受的方式传递原作含义,需要译者具有缜密的逻辑思维,严谨的工作态度和解决问题的能力。
二:非文学翻译的方法与特点非文学翻译与文学翻译相比较科学成分多一些,误译或漏译有可能造成财产甚至是生命的损失,因此较文学翻译而言,非文学翻译更要求译者以更加严谨的态度来对待翻译工作。
除了处理翻译中的常规问题需要用到查字典,查资料,问内行,请教专家等方法外,现如今的译者可以更方便地使用互联网这个检索工具,查阅电子语料库等方式更快捷更有效地保障翻译的质量和速度。
1.交叉检验法交叉检验法就是利用英英词典里提供的英语释义,例句和词源信息等,并通过不同的词典和资料相互印证,来把握英语单词的准确含义和用法,从而准确的传递原文的信息。
例如中共中央总书记胡锦涛在2003年7月28日的讲话中提出的“科学发展观”这一重大战略思想,大多数媒体的翻译均采用是“a scientific outlook on development”,利用交叉检验法,译者可以来分析这一译法是否准确。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Views on the World Wars1) The Second World War in some ways gavebirth to less novelty and genius than theFirst.第二次世界大战在某些方面不像第一次世界大战那样产生了诸多新奇事物和天才伟人。
(蔡基纲译)novelty 与genius的所指应该是同一类的,不应一个是“事务”,另一个却是“人”。
genius: the prevalent character or spirit of something such as a nation or age(民族、语言、时代等的)特质,精神,传统,特征e.g. Boucher’s paintings did not suit the austere genius of neoclassicism.布歇的画作不适合新古典主义的严肃风格改译:从某些方面看,第二次世界大战不像一战那样催生了诸多新奇事物,也缺乏鲜明的时代特征。
2) It was, of course, a greater cataclysm, fought over a wider area, and altered the social and political structure of the world atleast as radically as its predecessor, perhaps more so.当然,它是一场更大的战争,卷入的地区更广,改变世界社会和政治结构的激烈程度至少不亚于第一次世界大战,或许更为激烈。
(蔡基纲译)Belle epoque3) But the break in continuity in 1914 was far more violent.但是1914年的时势突变更为剧烈。
(蔡基纲译)或:但1914年一战的爆发却更为剧烈地打断了社会发展的延续性。
4) The year 1914 looks to us now, and looked even in the 1920s, as the end of a long period of largely peaceful development, broken suddenly and catastrophically.1914年就我们现在看来,甚至二十年代的人看来,标志了一个长期以来基本上是和平发展时期的结束,这个时期的结束是如此的突然和灾难性。
(蔡基纲译)5) In Europe, at least, the years before 1914 were viewed with understandable nostalgia by those who after them knew no real peace. 至少在欧洲有些人抱着怀旧的心情看待1914年前的岁月是可以理解的,因为他们知道此后就没有真正的和平了。
(蔡基纲译)b. knew = experiencedc. with understandable nostalgia改译:至少在欧洲,有些人对1914年以前的岁月十分怀念,这是不难理解的,因为自那以后,这些人就再也没有体验过真正的和平了。
6) The period between the wars marks adecline in the development of humanculture if it is compared with thatsustained and fruitful period which makesthe nineteenth century seem a uniquehuman achievement, so powerful that itpersisted, even during the war whichbroke it, to a degree which seemsastonishing to us now.1914年以前那个持续发展、硕果累累的时期,令十九世纪仿佛成了人类取得独特成就的世纪,那个时期的影响之大,即便在导致它终结的一战中,也依然延续着,这一点在我们今天看来也是十分惊人的。
与那样一个时期相比,两次世界大战的间歇期标志着人类文化发展的衰退。
四、汉语长句英译1. 整合与断句汉语长句中往往含有多个用逗号相隔的小句,它们之间由于没有显性关联词语,相互之间的逻辑关系有时并不十分凸显。
因此,可在分析、理解的基础上进行断句并翻译,或通过关联词语、以从句或短语的方式整合起来译出。
例如:1.这种燃料电池车与汽油车和柴油车不同,不排放二氧化碳和氮氧化合物等有害物质,排出的仅仅是水,// 它不仅环保,而且能源利用率高,被认为是21世纪的理想交通工具。
整合与断句:与汽油车和柴油车不同,这种燃料电池车只排出水,而不排放像二氧化碳和氮氧化合物那样的有害物质。
// 它不仅环保,而且能源利用率高,因而被认为是21世纪的理想交通工具。
译文:Unlike its petrol and diesel counterparts, this fuel cell vehicle discharges water instead of emitting harmful substances like carbon dioxide and oxynitride. For its eco-friendliness and fuel efficiency, the vehicle is considered an ideal means of transport for the 21st century.或:This fuel cell vehicle differs from its petrol or diesel counterparts in that it discharges water instead of emitting harmful substances like carbon dioxide and oxynitride. It is eco-friendly and energy-efficient. Thus it is viewed as an ideal means of transport for the 21st century.2.凡体验过燃料电池车的人都会对它的性能异口同声地称赞:噪音很小,汽车到人跟前才能听见声音;燃料电池车最高时速可达145公里,高速公路限速每小时100公里,一般道路每小时限速60公里,燃料电池车速度不成问题;一次充氢可行驶350公里,和一般汽车一次加油行驶距离差不多。
整合与断句:凡驾驶过燃料电池车的人都会对它的性能异口同声地称赞。
// 它噪音如此小,以至到了非常近的距离它的声音才能被听见。
//鉴于高速公路限速每小时100公里,一般道路每小时限速也只有60公里,因此,燃料电池车的速度不成问题(其最高时速可达145公里)。
//燃料电池车一次充氢可行驶350公里,和一般汽车一次加油行驶距离差不多。
Anyone having driven a fuel cell car will not fail to praise it for its performance / ... will not fail to be impressed by its performance. Its noise level is reduced to such an extent that it is audible only at very close range. Its speed, which attains 145 km/h, is out of question considering the 100 km/h limit on highways and the 60 km/h limit on ordinary roads. One refill of hydrogen will allow the vehicle to roll for 350 km, a distance similar to that covered by a conventional car on one refueling.1)凡体验过燃料电池车的人都会对它的性能异口同声地称赞:噪音很小,汽车到人跟前才能听见声音;燃料电池车最高时速可达145公里,高速公路限速每小时100公里,一般道路每小时限速60公里,燃料电池车速度不成问题;一次充氢可行驶350公里,和一般汽车一次加油行驶距离差不多。
3.前瞻全球现代化发展大势,包括中国在内的近30亿人口追求小康生活和实现现代化的宏伟历史进程与自然资源供给能力和生态环境承载能力的矛盾日益凸显和尖锐,按照传统的大量耗费不可再生自然资源和破坏生态环境的经济增长方式、或沿袭少数国家以攫取世界资源为手段的发展模式将难以为继,必须走科学、协调、可持续发展的道路,强烈呼唤科技创新突破和科技革命。
(摘自中国科学院《科技革命与中国的现代化》)确定超长前置定语:原句中有多个超长前置定语,其中有的定语中还嵌套着其它定语:✧包括中国在内的近30亿人口追求小康生活和实现现代化的宏伟历史进程(划线部分是“宏伟历史进程”的定语) ✧……宏伟历史进程与自然资源供给能力和生态环境承载能力的矛盾✧传统的大量耗费不可再生自然资源和破坏生态环境的经济增长方式✧少数国家以攫取世界资源为手段的发展模式部分内容的翻译处理✓前瞻全球现代化发展大势a look into the trend of global modernization✓近30亿人口(包括中国人民在内)追求小康生活和现代化the pursuit of affluence and modernization by 3 billion people (the Chinese included)✓自然资源供给能力和生态环境承载能力availability of natural resources and eco-environmental sustainability句子整合与定语拆分:若展望全球现代化的发展,将表明有一种日益凸显和尖锐的矛盾,(矛盾的)一方面是全球近30亿人口(其中包括中国人)追求小康生活和实现现代化,(矛盾的)另一方面是自然资源供给不足和生态环境承载能力不够。
// 无论是坚持传统的经济增长模式(该模式以大量耗费不可再生自然资源为基础,破坏了生态环境),还是坚持少数国家的发展模式(该模式就是攫取世界资源),都将难以为继。
// 因此,我们唯一的出路是科学、协调和可持续的发展,这种发展亟需科技方面的突破和革命。