从文化语境观分析旅游英语翻译的问题

合集下载

从文化语境视角论桂林汉语旅游宣传资料的英译

从文化语境视角论桂林汉语旅游宣传资料的英译
作 为一种宣 传材料 , 旅游 资料 具有 呼唤潜 在游客 的作
二、 系统功能语言学文化语境理论研究的
文 献 综 述
文化 语境 是系统 功能语 境的三 大语境 之一 , 内 国 外学 者在这 方面 已有不少 研 究 。文化 语境从 历史 、 文 化、 风俗 、 会规 约、 社 认知结 构 、 思维方 式 、 价值 观 念等 方 面对 专 门用途英语 的研 究和实践 有 巨大 的影响 。
三、 相关 定 义
( ) 化语 境 的定 义及 其对 语言 的影 响 一 文 1 文化 语境 的定 义 . 所 谓 文 化语 境 , “ 是 指某 种语 言 赖 以根 植 的 民族
笔 者 于 21 0 0年 3月 在 美 国 著 名 期 刊 代 理 商
指某一 话语 出现 的下文… …文化 语境是 一个 抽象 的、 概括性 的概念 , 由人们在 日常生 活 中的所做 、 是 所为 、
译 中起着 不容忽视 的作用 。 无语 法错误 、 措辞恰 当 、 语
句优 美 、 与外 国友 人 无文 化 冲 突 的 英 语 旅游 宣 传 资
料, 不仅 能给 外国 游客 留 下 良好 的印 象 , 且 在 一定 而
第 3卷 第 4期 21 0 0年 8月
旅 游 论 坛
Tou im rs For m u
V_ . . 0 3 No 4 1
Au . 2 1 g ,0 0
[ 游文研究 ] 旅
从 文 化语 境 视 角论 桂林 汉 语 旅 游 宣传 资 料 的英 译
叶 歆
( 西 大学 外 国 语学 院 , 西 南 宁 5 0 0 ) 广 广 3 0 4


前 言
结 合具 体 的翻译 策略 , 分析 了数 则桂林 旅游 宣传材 料 实例, 并给 出了英 译版 本 , 出 了具 体 翻 译 的策 略建 提 议。 希望 本文 能为今后 桂林旅 游宣 传材 料的翻译 工作

从文化角度看中西方英语翻译的差异

从文化角度看中西方英语翻译的差异

中西方英语翻译中语篇逻 辑的差异
西方英语翻译中注重形式 逻辑和论证逻辑
中国英语翻译中注重语境 逻辑和修辞逻辑
语篇逻辑差异对中西方文 化交流的影响
中西方英语翻译中, 语篇表达方式存在 差异,这主要表现 在句子的结构、语 序和表达习惯上。
添加标题
中文句子结构通常 较为松散,而英文 句子结构则较为严 谨,因此在进行中 英文翻译时,需要 特别注意句子的整 体结构和逻辑关系。
主语选择:中文习惯使用人称 主语,而英文则更倾向于使用 物称主语
语序差异:中文句子中修饰成 分通常前置,而英文句子中修 饰成分则常常后置
谓语选择:中文强调谓语与主 语的逻辑关系,而英文则更注 重谓语的形态变化
表达方式:中文句子中常用主 动语态,而英文句子中则常用 被动语态
中西方英语翻译中,句子语气存在差异。 中文句子语气较为委婉,而英文句子语气较为直接。 中文句子语气常常使用虚拟语气和被动语态,而英文句子语气则较少使用。 中文句子语气有时会省略主语,而英文句子语气则必须明确主语。
保留原文意象: 在翻译中保留 原文的文化意 象,以传达原 文的深层含义。
0 1
替换原文意象: 在翻译中用另 一种文化意象 替换原文的文 化意象,以更 符合目标语言 的表达习惯。
0 2
补充文化背景: 在翻译中补充 相关的文化背 景,以帮助读 者更好地理解 原文的文化意 象。
0 3
创新表达方式: 在翻译中采用 创新的表达方 式,以更好地 传达原文的文 化意象。
英语中常用抽 象名词表达具
体事物 英语中常事实 英语中常用连 词短语表达逻
辑关系
主语差异:中文多用无主语句,英文必须使用主语 谓语差异:中文多用动词,英文多用名词和介词 语序差异:中文常把修饰语放在中心词前面,英文则相反 时态和语态差异:中文使用时态和语态不如英文频繁

分析英语翻译中常出现的问题及对策(范本)

分析英语翻译中常出现的问题及对策(范本)

分析英语翻译中常‎出现的问题及对策‎分析英语翻译中‎常出现的问题及对‎策上,有一篇‎文章以《英语六级‎译不出小海报?—‎—大学生该增强应‎用能力了》为题,‎报道了扬州某高校‎为了迎接“三八”‎妇女节,特地邀请‎扬州市区一公司女‎经理做一场“创业‎报告会”。

负责的‎老师起草了海报的‎中文内容,让学生‎译成英语。

然而,‎四名大学生苦思冥‎想,译出来的内容‎各不相同,而且在‎译的过程中,对于‎一些简单的部分也‎是一头雾水,结果‎他们的译文根本用‎不了。

为此,负责‎报告会的老师专门‎去该高校请英语系‎的教师帮忙翻译。

‎我们反思:英语教‎学一直都是注重应‎试教育,不断地追‎求分数,忽略了英‎语的实际运用能力‎的培养。

那么,在‎教授学生英语基础‎知识时,更重要的‎是教给学生英语的‎实际应用方法与技‎巧,正所谓“授之‎以鱼,不如授之以‎渔”,说的正是这‎个道理。

‎一、翻译‎理论英语翻译‎是“把-种语言文‎字的意义用另一种‎语言文字表达出来‎”,既要忠实又要‎通顺,绝非易事,‎因为语言是最难掌‎握、最难精通的。

‎一个作者只需熟悉‎一种语言,译者则‎应精通两种语言,‎并要善于克服两种‎语言因巨大的差异‎所造成的困难。

茅‎盾说:“精通本国‎语文和被翻译的文‎字,这是从事英语‎翻译工作的起码条‎件……”英语翻译‎不仅是语言的问题‎,每个国家的文化‎都有差异,如何找‎到一个恰当的词表‎达很不容易;译作‎到了外国编辑那里‎,还有一个他们是‎否理解和认可的问‎题。

因此,做好英‎语翻译工作要求译‎者具备一定的素质‎。

翻译课程的本质‎是语言教学,是提‎高双语水平的有效‎手段。

翻译教学可‎以在英语语言学习‎和汉语语言意识方‎面使学生受益。

‎二‎、翻译即再创造‎第一,翻译时确‎切地再现他人的笔‎意和笔法。

译者翻‎译时既要对原文忠‎实,又必须发挥创‎造性;不可止于形‎同,更要追求神似‎。

翻译是再创造,‎而不是照相式地机‎械重复,所以翻译‎必然能够提高创造‎性思维能力。

文化语境和社会因素对翻译活动的影响

文化语境和社会因素对翻译活动的影响

文化语境和社会因素对翻译活动的影响1. 文化差异导致翻译困难文化语境的不同往往导致语言表达方式和思维方式的差异。

中国文化中的礼貌称谓在英语中难以找到对应的词汇,而某些英语习语在汉语中也难以直接翻译。

在翻译时,如果不了解目标语言的文化语境,很容易导致翻译困难和错误。

2. 文化背景影响翻译选择翻译活动中,翻译者往往会受到自己的文化背景的影响,在某些情况下,可能会出现过度本土化或异化的现象。

在翻译文学作品时,翻译者难免会受到自己的文化观念和审美取向的影响,导致译文和原文在情感色彩和意境上产生差异。

3. 跨文化传播效果受限文化语境的差异使得跨文化传播的效果受到限制。

即使翻译工作做得再好,也很难完全忠实地传达原文的原始意义。

这就需要翻译者具备扎实的语言功底和深厚的文化素养,才能够更好地完成翻译工作。

二、社会因素对翻译活动的影响1. 政治和社会环境对翻译的影响2. 经济因素影响翻译市场3. 社会价值观影响翻译内容社会价值观和道德规范也会对翻译内容产生影响。

某些敏感话题或涉及国家安全的内容,可能会受到社会审查和道德规范的限制,从而在翻译过程中面临一些难题。

三、应对策略1. 提高跨文化交际能力翻译者需要提高跨文化交际能力,深入了解目标语言的文化背景和社会环境,以更好地理解源语言的意义和情感,并将其准确地传达到目标语言中去。

2. 注重专业素养和职业道德翻译者需要注重专业素养和职业道德,保持翻译工作的客观性和中立性,避免受到政治和社会因素的影响,保证翻译质量和可靠性。

3. 加强语言功底和文化素养翻译者需要加强自身的语言功底和文化素养,提升自己在不同文化语境和社会环境下的适应能力,以更好地应对各种复杂的翻译情况。

4. 注重实践经验和专业培训翻译者需要不断积累实践经验,参与各种形式的专业培训和学术交流,提升自己的翻译水平和综合素质,以更好地适应社会环境和市场需求。

文化语境和社会因素对翻译活动有着不可忽视的影响。

翻译者需要加强自身的跨文化交际能力、专业素养和职业道德,不断提高自己的语言功底和文化素养,以更好地适应各种复杂的翻译情况。

中英文旅游文本翻译特点

中英文旅游文本翻译特点

一、引言 二、Βιβλιοθήκη 汉旅游文本语言特色 三、旅游文本翻译过程实施
四、结语
不同的翻译理论对语言的功能划分不尽相同,国外应 用翻译研究成果主见于德国功能派,国内有学者在此基础 上把文本再细分为叙述、描写、说明、指示等功能。 就文本与翻译而言,文本类型与翻译策略之间存在着 一定的对应关系。在英汉语文本翻译实践过程中,首先应 该对文本功能、类型做出正确的分析、判断,确定相应的 翻译策略。旅游文本主要指有关国内旅游景点、旅游产品、 旅游资源,以及各种与旅游业相关的服务设施等情况的字 陈述与介绍,它涉及面十分广泛,内容包罗万象。总体而言, 旅游文本通过向旅游者介绍景点地理位、文化历史典故、 行程线路、服务设施等丰富的旅游资讯,让潜在的旅游者 产生旅游的冲动,或者给他们去对被介绍的旅游景点的美 好憧憬,感受人文与自然之美,达到推广与促销的最终目的。
原文:在四川西部,有一美妙去处,它背依岷山主峰雪宝顶,树木苍翠,花香 袭人,鸟声婉转,流水潺潺。它就是松潘县的黄龙。 译文:One of Sichuan’s finest spots is Huanglong (Yellow Dragon),which lies in Songpan County just beneath Xuebao, the main peak of the Minshan Mountain. Its lush green forests, filled with fragrant flowers, bubbling streams and songbirds, are rich in historical interest as well as natural beauty. 原文运用归纳叙述的方法,先具体描述这一景点,然后再点明这一美妙去 处究竟在哪里,这符合汉语的思维方式。而相应的英语语篇往往采取开门 见山,点明地点,在进行描述的结构。所以译者为使译文具有同等的祈使 功能,在语篇结构上按英语语篇的规范作了调整。

旅游英语翻译的语境策略探析

旅游英语翻译的语境策略探析

旅游英语翻译的语境策略探析作者:杨志超来源:《当代旅游(下旬)》2017年第07期摘要:旅游英语翻译具有专业化、互动性、复杂性的特点,是一项十分关注语境的国际化传播活动。

旅游英语翻译的语境包含书面语境、场景语境、文化语境等三个方面。

多个语境策略具体到旅游英语翻译中,要求规范语法使用,贴近英文习惯;主动换位思考,促进场景引导;加强类比翻译,提升文化认同。

关键词:旅游英语翻译;语境策略;跨文化传播现代交通和经济全球化的发展使得旅游业成为经济发展的重要产业。

在我国经济发展和经济转型中,增强旅游业对经济增长的带动作用是经济结构优化升级的必然要求。

作为对外交流的重要纽带,旅游英语翻译是将旅游文化和旅游资源进行国际化传播的重要工具。

无论是笔译还是口译,翻译中无法忽视的便是语境。

语境是指在进行沟通时沟通主体所处的时间、语言和条件环境,其能够影响沟通者的策略选择和沟通效果。

语境对于旅游英语翻译而言具有重大影响,良好的语境策略能够使翻译的准确性和表达效果大大提升,缺乏语境策略则可能产生较大的沟通障碍,甚至带来因文化差异产生的文化冲突。

由此可见,加强语境策略在旅游英语翻译中的应用,对于实际的旅游英语翻译业务而言大有裨益。

一、旅游英语翻译的特点由于旅游英语翻译涉及到跨文化的传播,其具有专业化、互动性、复杂性的特点。

专业化是指旅游英语翻译必须采用一些专业化的规则和词汇,若不注重语法、句式等规则就会导致跨文化沟通的障碍。

互动性则体现在旅游文化翻译是非英文语言与英语的对应翻译过程,其本质上是翻译者与接受者的沟通过程。

除了书面的翻译之外,现场的导游翻译与口译等形式更加强调互动性,要求与外国游客进行实时的沟通,并关注表达的有效性与准确性。

由于旅游英语翻译是一种跨文化传播的过程,其需要翻译主体对中西文化的差异和特征有较多理解,并且能够将两者的相通之处进行类比对照,因而是一项要要求译者具有较高创新能力和综合素质的复杂性活动。

二、旅游英语翻译的语境旅游英语翻译中最核心的是书面语境。

文化语境在英语翻译教学中的作用

文化语境在英语翻译教学中的作用
1 概述
英语翻译教学是语言文字类教学中一个非常重要的部分,它不仅
需要学习者具备英语语言基本知识,还需要学习者了解语言背景以及
文化情境。

在这种情况下,文化语境在英语翻译教学中就发挥了关键
的作用。

2 文化语境的重要性
文化语境的重要性表现在英语翻译中,语言在不同文化背景下,
有可能具有不同的含义,而文化语境则可以助力译者理解英文的内涵。

比如学习者可以通过了解文化背景来确定英文词语的正确性、优先级
以及由此可以该词语在更大文体中的涵义,比如可以通过文化背景判
断是否有相关习语或文化俗语等,这些可以深入理解要求进行翻译,
从而更准确地译出正确及恰当的表达。

3 文化语境在英语翻译教学中的作用
文化语境在英语翻译教学中的作用主要有三个,首先,文化语境
可以帮助译者得出准确的翻译方向。

其次,文化语境可以提供译者更
多的相关背景知识,以便更准确地表达原意。

同时,文化情境也有助
于译者更准确地理解原文,保证译文表达准确。

最后,文化背景也可
以帮助翻译者培养一定的灵活性,获得更多可能性。

4 结论
从以上可以看出,文化语境对英语翻译教学具有重要的意义。

它不仅可以帮助译者正确理解并翻译原文,还可以帮助译者获得更多机遇,从而获得正确表达的灵活性。

因此,在英语翻译教学中,文化语境的作用应该得到足够的重视,以便帮助译者学习丰富地理解原文,更好地译出准确的表达。

汉英翻译翻译中遇到的困难及解决方法


THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
总结词
商务翻译中,语言的准确性和规范性是翻译的重点,需要 遵循专业术语和行文规范。
详细描述
在商务翻译中,译者需要具备丰富的专业知识和术语,能 够准确传达原文的含义。同时,译文的语言表达需要规范 、准确、专业,符合商务文书的行文规范。
总结词
商务翻译中,语言的礼貌性和正式性是翻译的难点,需要 注重译文的语气和措辞。
总结词
语法错误是汉英翻译中比较常见的问题之一。
详细描述
汉语和英语的语法规则存在较大差异,因此在进行汉英 翻译时需要注意语法的正确性。例如,汉语中没有时态 和语态的变化,而英语则需要通过动词的变化来表达时 态和语态。此外,英语中还有主谓一致、名词单复数变 化等规则,也需要译者注意。为了避免语法错误,译者 需要对英语语法有深入的了解,并在翻译过程中仔细检 查和调整。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的语言和文化素养,能 够准确传达原文的意境和修辞手法。例如,诗歌的翻译需 要保留原诗的韵律和节奏,同时传达其深层含义。
总结词
文学翻译中,语言的情感色彩和修辞手法是翻译的重点, 需要准确把握原文的情感表达和修辞效果。
详细描述
在文学翻译中,译者需要深入理解原文的情感色彩和修辞 手法,如比喻、拟人、排比等,以确保译文能够传达出与 原文相同的情感和修辞效果。
总结词
文学翻译中,语言的艺术性和创造性是翻译的难点,需要 充分发挥译者的创造力和想象力。
详细描述
在文学翻译中,译者需要具备较高的艺术性和创造性,能 够将原文的艺术形式和风格在译文中再现出来。例如,小 说翻译中,译者需要再现原作的人物形象、情节和叙事风 格,使译文读者能够感受到原作的艺术魅力。

旅游英语翻译

旅游英语翻译-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1旅游资料英译应做到文字自然流畅、表达清晰易懂、文体简洁直观、有感染力;并在把握基本原则上探讨了旅游资料的翻译技巧,即采取多种翻译方法的有机结合,对译文进行适当调整的方法,才能取得更好的效果。

一、旅游资料的功能及英译标准谈论旅游资料的翻译必须把旅游资料的功能与翻译有机结合。

旅游资料有不同的种类,但目的都是为了吸引游客。

其主要功能在于信息功能、美感功能和诱导功能。

旅游资料首先必须提供足够的信息,通过对风景名胜的介绍、宣传,激发人们旅游、参观的兴趣,增加游客对中国历史文化的了解。

为了增强吸引力,旅游资料必须能给读者带来美的感受,使之产生一睹为快的欲望。

具备了信息功能和美感功能,也就具备了诱导功能。

因此,旅游资料的翻译要通过传达原文的信息,全面反映原文的功能,才能达到原文的交际目的。

旅游资料的翻译不能等同于单纯的中译英文字翻译,旅游资料翻译的成功与否,首先取决于效果。

美国当代著名翻译理论家尤金.奈达指出:“所谓翻译,是指从语义到语体用最切近而又最自然的对等语再现原文的信息。

”这里的“对等”指的是译文对目的语读者所产生的效果大致相等。

译文读者与原文读者具有不同的文化背景,如果一字不动地译成另一种语言就不一定能达到原来的效果。

奈达在他的“对等反应”理论中认为,翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应,还应把这种反应和原作读者对原文所产生的反应作对比。

译文应该具有原文同等的表现力和吸引力。

如果译文不为读者所接受,效果不佳或甚至适得其反,那就等于失去了翻译的意义。

要想让译文在译文读者心目中引起的反应效果与原文读者的反应效果相似,译者必须把重点放在译文的译文读者上,充分考虑到译文的可读性和读者接受能力,从读者的实际情况出发,采取适当措施,在不影响原文意思表达的前提下,对译文读者可能不易理解的信息作适当的调整和变通,才能使读者理解并接受信息,达到旅游资料翻译的最终目的。

浅议“英语翻译中的语词翻译与文化语境”

浅议“英语翻译中的语词翻译与文化语境”一、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。

而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。

语词的翻译要求译者在广泛地、准确地了解他国文化中的观念、信仰、习俗、价值标准等方面的同时,忠实传达本国文化的价值与灵魂,才能真正做到不同文化间的交流。

二、文化语境——影响语词翻译的重要因素美国学者D.A.Swinnty的实验表明,语境是影响词汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。

语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。

情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。

文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。

由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。

因此,语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。

三、文化语境与语词翻译翻译学的目的论认为,翻译是人类行为研究的范畴,人类的交际受语言环境的制约,而语言环境又根植于文化习惯,因此翻译必然受到译出文化和译入文化的影响。

本文将探讨文化语境中诸多因素对语词翻译的影响,以及相应的翻译方法。

1.地理环境差异与语词翻译。

地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。

由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


要 :跨 文化交流的一个重要 组成部 分就是 旅游活动。改革开放 以来,我 国旅 游业得 到 了极 大的发展 ,
不仅吸引 了国人 ,也使许 多国外 的旅游爱好者纷至沓 来。旅 游英语 翻译 因词汇 空缺、词 义不符 、语 用涵义 不
同的 问题 ,轻 则信 息传 递不准确 、甚至错误 ,使 游客无法准确 了解旅 游地真 实情况 ;重则 导致游客 的认 知错


二 、词 义不 符
这里的冲突是指原词语所载的文化信息 ,与译 语 的对应 词所 载 的文化信 息是不 相符 合 的 。也 就是 说 ,词语 的表 层指 称意义 相 同 ,但词 义深层 所 承载 的文 化涵 义却 不尽 相 同甚 至相反 。这 在 翻译 中是不 容忽 视 的 。例 如 , “ 菜 合 子 ” 被 译 为 “ hv 韭 C ie Bx 。合子是我 国传统 的东北面食小吃 ,在面饼 o” 中间放上 自己喜欢的馅料 ,对折粘合 ,然后放在锅 里 烙 , 取 合 家 团 圆 的 意 思 。 可 是 何 为 “ hv C ie Bx ? “ o”一般指盛放东西 的容器 ,含义完全 o” bx 不同。而韭菜合子的馅是韭菜 ,“ h e C i ”指的是细 v 香葱 ,多用于调味 ,我们吃的韭菜应该是 l k e 。由 e 此可见 ,译者在翻译菜单时对英汉词义不符的现象 并不了解。再如 “ 轻流九 曲,绿洲棋 布” 被译 为 “ e t s em d nn m lde , s d e wt G n e t a s a ie e i l r n o s t dd i u h
21 0 1年第 7期 ( 总第9 1期)
边 疆经 济与 文化
m E ORDER B ECONOMY AND r CU URE
N0 7 2 1 . .0 1
G n r1No 9 e ea. . 1
【 英语文化研究】
谣麓
擀 潞
陈 晶辉
鹤褥
( 哈尔滨 商业 大学 外语学 院 ,哈尔滨 102 ) 508
西 方人 得 到 的印象 只会是百 鸟栖 息 的山林 。西方 人 根本体会 不 到它 的中国文 化 内涵。一线 天瀑 布 : L e SyWa r l i r k tfl n e a 。清明上河 园:Pr wt “ p a i U— k h teRv r nC igm n et a” v w 武 侯 祠 : h — i —hn . ig F svl i s eo i e o Me oi T mpe o m r l e l Wu o 愚 公 : Y gn — e a t hu o uo gt h f l h o m n 内 乡 县 衙 : Y m n i e i g o i l a。 os d a e n N ia xn C ut 。这 4条 景 点名 称 的 翻译 是 英 语 本 族 人 士 onr y 根 本无 法理 解 深 刻 含义 的。如 ,对 于 中 国人 来 说 , “ 门” 内涵意义丰富深刻 。但对于不懂中国封建 衙 文化 的 国外游 客来说 ,“ a e” 为何物 ?可见 很难 Y mn 达到跨文 化交际 的 目的。而清 明上河 园翻译 中的 u p山ef e” 是 一 个 美 国俚 语 ,意 指 “ 监 狱 ” vr i 坐 (np sn ,因 为清 明上 河 园是 一个 主题 公 园 ,是 i r o ) i 个体验宋代文化 的场所 , 上述景点名称译法与实 际意义大相径庭 ,显然容易引起误解。这些都是 由 于词语 空缺导致 的。
误 。从 而 降低 旅 游 地 的吸 引 力。
关 键 词 :文 化 语境 ;旅 游英 语 ;翻译
中图分类号 :H3 5 9 1 .
文献标志码 பைடு நூலகம்A
文章编号 :17 -4 9 2 1 ) 702 - 6250 (0 1 0 -150 2
语 言是文 化 的载体 ,文 化是语 言的土 壤 ,翻译 是跨文化的桥梁 ,三者是密不可分的。跨文化交流 的一个 重要 的组成 部分 就是旅 游活 动。改革 开放 以 来 ,旅 游业得 到 了极 大 的发展 ,而旅 游业 的繁荣 与 发展 ,不仅 吸 引了许 多 国人 ,也招致许 多 国外 的旅 游爱好 者纷 至沓来 。旅 游资 料的介 绍是他 们 了解 中 国 的一 个重要 途径 ,但 其 中的问题轻 则使 得翻译 的 信息传递不准确、甚 至错误 ,使游客无法准确了解 旅 游地 的真实 情况 ;重 则导致 游客 的认 知 错误 ,从 而降低旅游地对游客的吸引力。从文化语境 的视角 来 观察 ,旅游 英语 翻译 问题有 以下几 点 。


词 汇 空缺
这 里 的空 缺是 指原 语词 汇所载 的文化信 息在 译 语 中没 有其 “ 对等语 ” 或 “ 应 语 ” 对 。如 kroe aak , 在中国传统词汇中无与之相对等的词汇,因而无法 用准确贴切的词语译 出其词义的内涵。只能采取音 译 的方法 ,同时借用 英 文字母译 为 “ 卡拉 o ” k 。同 样 ,中国传统文化中的阴阳八卦,中医术语等在译 成英语 时,由于没有对应或对等词语 ,在多数情况 下也 只 能采取 音译 的方式进 行 翻译 。这 种情况 在旅 游英语 翻译 中是屡见不鲜 的。例如,《 山海经》 被 译为 (h l s f on i dRvr ,只能给 t Ca io utn a i s e sc M a s n e) 读者这样的一个信息 :这是一本描述 山河的著作。 或译为 ( hnai ) ( ahi g ,从 英语读 者的文化视角来 S j n 看 ,则不能达到传递信息的目的。景物译文的明晰 度 最弱 ,原 因 主要 是 一些景 物介绍包 含 比较浓 厚 的 中国文化色彩 , 译文的直译很难表达其中的深刻含 义。在一篇介绍土家风情园的旅游景点介绍中,作 者用 “ 莺歌燕舞” 来描绘 张家界土家风情园 的繁 华及 一 片 大 好 形 势 ,这 四个 字 却 被 翻 译 成 为 “ v r h r o o ss ga d sa o sdn e E ey ee r l i n w l w ac ”,这 让 w i e n l
相关文档
最新文档