中亚及俄罗斯留学生汉语语音习得偏误研究综述

合集下载

俄罗斯学生汉语语音偏误分析及教学对策

俄罗斯学生汉语语音偏误分析及教学对策

俄罗斯学生汉语语音偏误分析及教学对策摘要:语音教学是对外汉语教学的最基础的内容,所以语音的好坏直接影响学生学习汉语的好坏。

因此本文主要是对俄罗斯学生在学习汉语语音时产生的偏误及成因进行分析,并对此提出一些相关的教学建议,希望能对俄罗斯学生学习汉语语音有一些帮助与启发,以减少俄罗斯汉语学习者语音方面的偏误。

关键词:俄罗斯学生;汉语语音;偏误分析;偏误原因;教学对策中图分类号:H030文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)05-0065-02语音是语言的一种外在表现形式,是学习语言最基础的部分。

在对外汉语教学中,语音教学是不容忽视的重要环节。

由于汉语与俄语分属于不同的语系,俄罗斯学生很难准确掌握汉语的语音。

所以对汉语语音进行专门的研究,并使它与教学有机结合起来,归纳偏误的主要类型,探讨产生偏误的主要原因,提出与之相对应的教学策略是非常有必要的。

一、汉语语音偏误的分析俄罗斯学生在学习汉语的过程中,大部分学生在阅读的过程中会看拼音,只有一小部分学生会去看汉字。

这就说明汉语拼音在汉语教学中具有不可忽视的作用。

现在我们就按汉语语音的要素对俄罗斯学生汉语语音的偏误进行分析。

(一)声母的偏误。

对俄罗斯学生来说,由于俄语的辅音和汉语的声母有着一定的对应关系,所以大多数的汉语声母,他们都可以分的清楚。

但是少数声母的发音对他们来说也存在着问题。

1.送气与不送气的偏误。

汉语中有六对送气、不送气对立的声母:b[p]―p[p‘]、d[t]―t[t‘]、g[k]―k[k‘]、zh[t]―ch[th]、z[ts]―c[ts‘]、j[t]―q[th]。

而俄语中却没有送气音与不送气音,只有六对清、浊对立的辅音:п―б、ф―в、т―д、к―г、ш―ж、с―з。

因此,汉语的发音中,学生往往将送气音p[p‘]读作不送气音b[p],例如:我的爸爸、脾气;将不送气音用自己的母语来代替,发成浊音б、д、г,例如:害怕、它们、可能。

留学生汉语成语习得偏误分析

留学生汉语成语习得偏误分析

留学生汉语成语习得偏误分析留学生在学习汉语成语时,由于语言和文化背景的差异,可能会出现一些习得偏误。

本文将分析留学生在学习汉语成语时常见的偏误,并提出相应的解决方法。

留学生在学习汉语成语时可能出现的偏误是对成语的字面意思理解偏差。

因为汉语成语往往是由多个汉字组成的固定搭配,其中每个字的意思和拼音可能与整个成语的意思相去甚远。

“亡羊补牢”这个成语,留学生可能会认为它的意思是“失去的羊补上了牢”而不是“为了防止更大的损失而补救已经发生的损失”。

解决这个问题的方法是通过阅读成语的相关故事或者例子,了解成语的实际用法和意义。

留学生在学习汉语成语时可能会出现的偏误是无法理解成语的文化内涵。

成语是中国传统文化的重要组成部分,它反映了中国人的思维方式和价值观念。

留学生由于文化背景的不同,可能无法理解成语背后的文化内涵,从而误解成语的真正意义。

“守株待兔”这个成语,留学生可能无法理解其中蕴含的劳动和创造的精神,仅仅将其解读为“等待机遇到来”。

解决这个问题的方法是多了解中国的历史文化背景,通过与中国人交流和互动来了解成语的真正含义。

留学生在学习汉语成语时可能会出现的偏误是语用错误。

成语在不同的语境和场合中有不同的使用方式和含义,留学生可能会将成语应用在不适合的语境中,造成语言交流的困扰。

在正式的场合中使用粗俗或者幽默的成语,会给人留下不礼貌或者不成熟的印象。

解决这个问题的方法是多进行语言实践和书面练习,在真实的语言环境中学习成语的使用方式和含义。

留学生在学习汉语成语时可能会出现的偏误是语言习得的困难。

汉语成语的词汇和结构与其他语言有很大的差异,留学生可能需要更长的时间和更多的练习来掌握成语的正确用法。

解决这个问题的方法是持之以恒地学习和练习,多参加语言交流和讨论,提高语言运用的能力。

留学生在学习汉语成语时可能会出现一些习得偏误。

要解决这些偏误,留学生可以通过阅读成语故事和例子来理解成语的意思,了解中国的历史文化背景来理解成语的文化内涵,进行语言实践和书面练习来掌握成语的语用方式和含义,以及持之以恒地学习和练习来提高语言运用的能力。

俄罗斯学生汉语学习现状及偏误研究

俄罗斯学生汉语学习现状及偏误研究

语用偏误
学习策略影响
学习者在学习第二语言时,会采取不同的学习策略,如模仿、记忆、推理等,这些策略会影响学习者的语言习得过程和偏误产生。
教学因素影响
教师的教学方法、教材的难易程度等都会影响学习者的语言习得和偏误产生。
偏误的影响
偏误会对学习者的语言习得产生负面影响,如影响学习者的交际能力和自信心,同时也给教学带来一定的困难和挑战。
针对俄罗斯学生易混淆的语法点,进行重点讲解和练习,帮助学生建立正确的汉语语法体系。
对比分析
通过对俄语和汉语的对比分析,帮助学生理解两种语言的差异,减少负迁移的影响。
01
02
03
提供学习资源
为俄罗斯学生提供丰富的学习资源,如汉语教材、在线课程等,方便他们自主学习。
建立学习社区
组织学习小组、汉语角等活动,让学生有机会互相交流、互相学习,提高学习效果。
采用多种教学方法,如任务型教学、情景模拟等,以适应不同学生的学习风格和需求。
语言实践
增加语言实践机会,如组织语言角、语言伙伴等活动,让学生在真实的语境中锻炼口语和听力。
要点三
针对俄罗斯学生偏误的纠正建议
系统梳理偏误
对俄罗斯学生的常见偏误进行系统梳理,分析其产生的原因和规律,为教学提供参考。
强化语法教学
语音偏误
俄罗斯学生在使用汉语语法时,常常出现句式结构错误、词序不当等问题,如“我饭吃过了”的错误表达。
语法偏误
俄罗斯学生在使用汉语词汇时,常常出现词义混淆、搭配不当等问题,如“喝水”和“饮用水”的误解。
词汇偏误
俄罗斯学生在使用汉语进行交际时,常常出现文化误解、语境不恰当等问题,如用“吃了吗?”来问候陌生人。
在研究内容上,本研究主要关注了俄罗斯学生的汉语学习现状和偏误情况,未来可以进一步探讨俄罗斯学生汉语学习的动机、影响因素以及跨文化交际能力等方面的问题。

俄罗斯留学生汉语语音习得偏误及教学方案

俄罗斯留学生汉语语音习得偏误及教学方案

俄罗斯留学生汉语语音习得偏误及教学方案作者:于海勇来源:《北方文学》2018年第09期摘要:俄语和汉语存在着诸多的差别,具体表现在语音、词汇、语用习惯更方便。

俄罗斯留学生学习汉语存在着诸多的偏误,主要表现在语音方面(声母和韵母都存在偏误),词汇方面,出现书写错误和笔画问题,甚至出现倾斜化书写,在语用习惯上,更是由于文化的差异存在诸多的偏误。

究其原因,都在于母语的负迁移作用以及汉语学习过程中没有很好的进行对外汉语的教学。

所以,在语音层面,应加强对比研究,采用合适的教材和教法来学习汉语。

在声调教学上,应引入语境的概念,并采用合适的教法进行教学。

关键词:俄罗斯;留学生;汉语学习;偏误;对策一、相关概念阐述(一)语音汉语是汉藏语系,使用语素文字,只表义不表音。

在汉语里,最小的语音单位是音素,音素能够组成音节。

在语言理论上来看不存在不好发出的音,虽然汉语语音分为浊音和清音,不过浊音是非常少的,仅含有四个:其中一个边音1,一个擦音r和两个鼻音n,m,除此之外全部是清音。

清音通常是两两产生的,它们的不同不在于清浊,而是在于送气和不送气。

(二)现代汉语语音体系与其特点汉语音具有三个组成成分,分别是声调、韵母和声母。

它们可以非常好的体现出汉语语音的特征,方便解释汉语语音的历史发展状况和当前汉语里每种方言间语音构造的联系。

汉语语音的特征是音节构造简易并且富有非常强的规则性,音节的界限区分明顯。

在音节中,声调是其中主要的组成部分,所以我们能够依照上述的汉语语音做好的分析方式将音节分成声调、韵母和声母三个成分。

处在音节开头的辅音叫做声母。

在音节中声母后面的部分是韵母,能够仅有一个元音,也能够使元音和辅音的结合或者是元音的结合。

韵母能够更深层次的分成韵尾、韵腹以及韵头三个组成成分。

(三)俄语语音体系与其特点俄语是俄罗斯联邦的官方语言,也是联合国的工作语言之一。

俄语的语音体系来自于斯拉夫语系,不过在前期的历史中变化很大,约在1400年基本成型。

中亚留学生汉语拼音偏误分析与对策

中亚留学生汉语拼音偏误分析与对策
位。
( ) , 6 “ 这个韵母 中,e 在 [] [] i的后 面 , 发 [] , 先 i音 而
后直接连接 [ ] e 音就成音 了。
的。
[ 关键词] 中 亚留学生; 汉 语词拼音偏误; 语拼音 汉 路线; 对策 中图分类 号 : 9 文献标 识码 : 文章 编号 :62— 60 2 1 )2— 12— 3 H13 A 17 8 1 (00 O 02 0
陈前瑞、 葵欣 在 《 语第 二语 言习得 研究评述》 赵 汉 (9 6 指 出: 19 ) 人们最早研 究第二语 言 习得规律 是从 收集 、 分 析第二语言学习者 的语 言偏 误开 始。我 国学 者鲁 健骥借 鉴 国外理论首次运用 “ 偏误” 分析法 , 研究 汉语 作为第二语 言学 习者的语言偏误。他第 一个研 究点是 外 国留学生 的汉语语 音偏误分析。从此 , 偏误分析法成为汉语作 为第二语言 习得 研究 中广泛使用的方法 之一 。学者袁博平在《 第二语言 习得 研究的 回顾与展望 》 19 ) (9 5 一文 中谈 到“ 偏误 分析 ” 法时说 ,
下 他 们 的原 始 语 音 资 料 。再 进 行 分 析 , 纳 出 中 亚 留 学 生 汉 归

调 查 方 法
语 词拼音 中存在 的四个偏误 。
二 、 析 结 果 分
1确定样本 、 . 收集语料 。 章 以新疆 师范大学 国际文化 文 交流学 院在读 四年制本科 中亚 留学生 为样本 , 采用录音 的方 式, 共收集到 3 2名 中亚 留学生 的录 音语料 。随机抽取 的样
语文 学刊 ・ 话教 育教 学 外
2 1 第 2期 0 0车
中亚 留学 生 汉语 拼 音 偏误 分析 与对 策
O 张 文 成

中亚、俄罗斯留学生易混淆词偏误的分类与特点探究

中亚、俄罗斯留学生易混淆词偏误的分类与特点探究

中亚、俄罗斯留学生易混淆词偏误的分类与特点探究摘要:本文尝试对中亚、俄罗斯留学生汉语学习中出现的易混淆词偏误进行科学、系统地分类,对搜集整理得出的语例进行归纳与举例分析,根据教学实践得出这一类学生的易混淆词特点,以期对教学有所指导。

关键词:中亚;俄罗斯留学生;对外汉语教学;易混淆词“词汇运用情况研究”与“偏误研究”的理论出发点不同,前者是基于汉语本体,后者基于中介语。

词汇运用情况包括正确与错误两方面,而“偏误”只是指不正确的情况,是“中介语与目的语规律之间的差距”。

①赵金铭的《汉语作为第二语言技能教学》(2010)一书中,把写作中的词汇运用不当分为七种情况:生造词语、词典用词、近义词混用、搭配问题、词性误用、词语结构理解不当、句式语法问题。

孙德金的《对外汉语词汇及词汇教学研究》(2006)把欧美留学生词汇运用方面的问题概括为:近义词误用、词性误用、搭配不当、词语风格色彩问题、生造词语。

在字词偏误分类中提到与一个熟悉的常见词相混淆。

从张博开创并倡导“易混淆词”开始,已有许多学者尝试从“易混淆词”的角度看待留学生学习汉语过程中产生的偏误。

朱晓军《中亚、俄罗斯学生学汉语词汇语法偏误研究》(2014)一书中沿袭了张博的分类,把易混淆词分为:主要的三种和次要的四种。

主要的三种是:理性意义基本相同的词;有相同语素的词;母语中一个词与汉语中的某个词不完全相同。

次要的四种:声音相同或相近的词;字形相近的词;母语汉字词与对应的汉语词;方言词与对应的普通话词。

如果按偏误成因,可分为两种:一种是汉语词汇本身形音义相近造成的混淆;一种是母语一词多义对应的汉语词。

第二种情况描述为由于学习者的母语或其所掌握的其它语言与汉语在语际之间词汇意义、语法结构不对等而造成偏误的现象。

对比上述分类,我们发现在主要的三种易混词中,母语中一个词与汉语中的某个词不完全相同是基于中介语理论提出来的;理性意义基本相同的词则等同于近义词(包括广义、狭义近义词);有相同语素的词属于形和义的干扰。

俄罗斯留学生汉语语音偏误分析及教学对策研究毕业论文

俄罗斯留学生汉语语音偏误分析及教学对策研究毕业论文

毕业论文俄罗斯留学生汉语语音偏误分析及教学对策研究毕业设计(论文)原创性声明和使用授权说明原创性声明本人郑重承诺:所呈交的毕业设计(论文),是我个人在指导教师的指导下进行的研究工作及取得的成果。

尽我所知,除文中特别加以标注和致谢的地方外,不包含其他人或组织已经发表或公布过的研究成果,也不包含我为获得及其它教育机构的学位或学历而使用过的材料。

对本研究提供过帮助和做出过贡献的个人或集体,均已在文中作了明确的说明并表示了谢意。

作者签名:日期:指导教师签名:日期:使用授权说明本人完全了解大学关于收集、保存、使用毕业设计(论文)的规定,即:按照学校要求提交毕业设计(论文)的印刷本和电子版本;学校有权保存毕业设计(论文)的印刷本和电子版,并提供目录检索与阅览服务;学校可以采用影印、缩印、数字化或其它复制手段保存论文;在不以赢利为目的前提下,学校可以公布论文的部分或全部内容。

作者签名:日期:学位论文原创性声明本人郑重声明:所呈交的论文是本人在导师的指导下独立进行研究所取得的研究成果。

除了文中特别加以标注引用的内容外,本论文不包含任何其他个人或集体已经发表或撰写的成果作品。

对本文的研究做出重要贡献的个人和集体,均已在文中以明确方式标明。

本人完全意识到本声明的法律后果由本人承担。

作者签名:日期:年月日学位论文版权使用授权书本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,同意学校保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和电子版,允许论文被查阅和借阅。

本人授权大学可以将本学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以采用影印、缩印或扫描等复制手段保存和汇编本学位论文。

涉密论文按学校规定处理。

作者签名:日期:年月日导师签名:日期:年月日注意事项1.设计(论文)的内容包括:1)封面(按教务处制定的标准封面格式制作)2)原创性声明3)中文摘要(300字左右)、关键词4)外文摘要、关键词5)目次页(附件不统一编入)6)论文主体部分:引言(或绪论)、正文、结论7)参考文献8)致谢9)附录(对论文支持必要时)2.论文字数要求:理工类设计(论文)正文字数不少于1万字(不包括图纸、程序清单等),文科类论文正文字数不少于1.2万字。

俄罗斯留学生汉语成语习得偏误及相关问题研究

俄罗斯留学生汉语成语习得偏误及相关问题研究

中文摘要汉语成语是汉语词汇中的重要组成部分,它形式短小却含义深刻,形象生动地反映了汉语鲜明的民族特征和民族文化。

汉语成语浓缩了很多文化典故和生活中的哲理,可以丰富学习者关于语言和文化方面的知识。

因此外国留学生学习汉语成语非常重要。

然而,由于俄中的文化差异以及汉、俄两种语言结构的内在差异性给俄罗斯留学生汉语成语学习带来了一定的困难。

本文以俄罗斯留学生汉语成语的具体情况为研究对象,分析了俄罗斯留学生汉语成语学习中出现的偏误类型,讨论了形成这些偏误的原因,并指出了消除偏误的具体教学策略。

希望本文的研究能对针对俄罗斯留学生汉语成语的教学提供帮助。

全文共分6章:第一章,引言部分。

本章主要介绍了本文的选题意义、研究目的、研究对象,并简要分析了俄罗斯留学生汉语成语学习的现状。

第二章,关于汉俄成语的对比分析研究。

本章从中、俄两国的地理位置、文化、语言等角度对比分析了汉俄两种语言中成语的主要差异。

第三章,俄罗斯留学生汉语成语习得偏误。

本章以俄罗斯留学生汉语成语学习的情况为例分析俄罗斯留学生在汉语成语学习中的偏误类型以及形成这些偏误的具体原因。

第四章,针对俄罗斯留学生汉语成语教学方面存在的问题。

本章以俄罗斯留学生汉语成语习得偏误为参考,重点讨论了针对俄罗斯留学生汉语成语教学中存在的问题和不足。

第五章,俄罗斯留学生汉语成语教学策略。

本章根据目前俄罗斯留学生汉语成语学习中的偏误及教学中存在的问题,分别从教学态度、教材编写及具体教学3个方面提出了相应的教学策略。

第六章,结论。

对全文进行了总结。

关键词:俄罗斯留学生;汉语成语;偏误分析;教学策略AbstractIdiom is an important part of language. It is short, but it is meaningful. Idioms concentrated a lot of cultural allusions and philosophy in life, can enrich the learners knowledge about language and culture. Therefore, it is very important for foreign students to learn the idioms of the country un which they are located.The aim of this paper is the situation of learning Chinese idioms, analysis of the types of mistakes in the studying process for Russian students, discusses the reasons for the formation of these mistakes, and points out the specific teaching strategies to eliminate mistakes. I hope this paper can help the teaching of Chinese idioms for Russian international students.The paper is divided into six parts:In the first chapter we will give a introduction of the object of this study and the importance of idioms in learning and teaching flaws and the methods of this study.In the second chapter on the Chinese and Russian idioms comparative analysis of the study. In this chapter, the main differences between Chinese and Russian idioms are analyzed from the perspective of geographical location, culture and language.In the third chapter the types of mistakes in Chinese idioms for Russian students will be studied and analyzed, and the specific reasons for these mistakes also will be analyzed.In the fourth chapter focuses on the problems existing in the teaching of Chinese idioms for Russian students. This chapter focuses on the problems and shortcomings in the Chinese idioms teaching for Russian students.In the fifth chapter is the teaching strategy of Russian students Chinese idioms .This chapter forward the teaching strategies from the three aspects, textbook preparation and specific teaching according to the existing problems in the study of Russian idioms.Chapter six, conclusion.Key words: Chinese idioms; problem analysis; questioning and strategy.目录摘要 (I)Abstract (II)第一章引言1.1本文的研究目的及意义 (7)1.2俄罗斯留学生汉语成语学习研究现状 (8)1.3研究的主要内容及方法 (9)第二章关于汉俄成语的对比分析研究2.1不同的地理环境孕育着不同的文化形态 (10)2.2不同人文环境中的成语类型 (12)2.3语言不同成语的构成方式不同 (14)第三章俄罗斯留学生汉语成语习得偏误及原因分析3.1成语误用 (16)3.2成语缺位 (23)3.3偏误的主要原因分析 (23)第四章针对俄罗斯留学生汉语成语教学方面存在的问题4.1成语教学定位不准确 (25)4.2大纲对成语掌握要求偏低 (26)4.3教材编写方面的不足 (28)4.4教学方面的不足 (30)第五章俄罗斯留学生汉语成语教学策略5.1强调成语教学在汉语作为第二语言教学中的重要性 (31)5.2俄罗斯留学生汉语成语教学策略 (31)5.3教材编写方面 (36)总结 (40)参考文献 (41)致谢 (42)第一章引言1.1本文的研究目的及意义本文的研究对象为汉俄语言中的成语及俄国留学生汉语成语的教学问题。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中亚及俄罗斯留学生汉语语音习得偏误研究综述作者:张娟杨新璐来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2016年第07期摘要:语音作为语言的外壳,是语言三要素之一,是对外汉语教学中的重点,也是难点。

近年来,有关俄罗斯和中亚留学生对外汉语语音习得的研究日益丰富,研究理论基础逐渐完善,研究方法日具科学性,研究内容趋于细致化,但也存在较多的不足,忽略了中亚留学生母语背景的复杂性,在声调研究上陷于孤立的单字调或双字调的研究,基频归一化的方法欠缺科学性,语音教学效果亟待提高。

关键词:俄罗斯及中亚留学生;汉语语音;偏误分析;声调偏误中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2016)07-0273-03随着汉语热的兴起,来华留学生呈逐年递增趋势。

新疆更因其独特的地缘优势,吸引了大量的中亚和俄罗斯留学生来疆学习汉语。

然而,来疆留学生的汉语学习成果却差强人意,“洋腔洋调”的现象普遍存在,甚至影响正常的语言交际。

语音作为语言的外壳,其重要性毋庸置疑。

赵元任强调:“学习外国语的内容分成发音、语法跟词汇三个主要的部分,学习的次序当然也是应该照这三样按步进行。

发音的部分最难,也最要紧,因为语言的本身、语言的质地就是发音,发音不对,文法就不对,词汇就不对。

”对外汉语语音教学的任务是让学习者掌握汉语语音的基本知识和汉语普通话正确、流利的发音,为其口语交际打下基础。

导致语音“化石化”现象的原因是没有奠定良好的语音基础,当学习者一旦形成这种学习习惯,就会产生僵化,将难以纠正。

如何能找出俄罗斯及中亚留学生在语音习得方面切实存在的问题与困难,进而提高其汉语水平,成为亟待解决的问题。

一、中亚及俄罗斯留学生汉语语音习得偏误研究现状关于汉语习得语音方面的偏误研究不断丰富,但研究成果语种分布存在明显的不平衡性。

根据周小兵和王功平对公开发表的475篇汉语二语语音习得论文的调查,发现研究语种主要集中在母语为英语、韩语和日语等国家的学习者中。

其中,对俄语母语背景的语音研究论文仅有5篇,占总数的1.1%左右。

近年来,有关俄罗斯及中亚留学生汉语语音习得引起了学者们的注意,相关的研究逐年递增。

(一)研究理论基础逐渐完善随着相关研究的日益丰富,针对俄罗斯及中亚留学生汉语语音习得的研究也从零散的基于个人经验的探讨,过渡到基于二语习得理论支撑的实证性研究。

20世纪50年代,第二语言习得理论的探索就已开始,最有名的理论就是Lado提出的对比分析法。

到50年代末,由于乔姆斯基语言学理论的出现,尤其是其对语言心理的研究对行为主义心理学的冲击,使结构主义语言学为基础的对比分析理论受到人们的怀疑。

60、70年代,不少学者发现第一语言的干扰并非学习者错误产生的惟一原因,于是便开始把研究的重点从两种语言的对比转到直接研究学习者的语言本身。

60年代末70年代初,Senlinker在《语言迁移》中首次提出“中介语”理论。

Senlinker在研究“中介语”中所采取的方法是对第二语言学习者使用的语言进行描述。

这一方法与Corder提出的“偏误分析法”大同小异。

80年代中后期至90年代初对外汉语教学界将对比分析、偏误分析、中介语研究作为主攻方向,并将此作为“学习理论研究的突破口”。

80年代中期以来,经鲁健骥引用“偏误分析”理论和“中介语”理论分析对外汉语教学中的语音偏误后,促成了国内一系列的研究成果。

在相关俄罗斯及中亚留学生汉语语音习得的研究中,对比分析、中介语理论和偏误分析被广泛应用。

贺桃、贺瑜、李美杰、贾雯这4篇文章围绕俄罗斯或中亚留学生汉语声、韵母及声调的对比分析和偏误分析。

其中贺瑜通过对比汉语语音和东干语语音,发现东干语声母与汉语普通话声母主要区别在于个数;两者的韵母区别主要表现在a、o、e这3个元音的开口度上;而在声调方面,其区别总体表现为:调值度不够、调值变化趋势不同,东干阴平像汉语去声,东干语去声像汉语上声,东干语阴平像汉语轻声,东干语阳平类似汉语阳平。

并结合偏误分析理论,针对东干族留学生在汉语语音习得中存在的具体问题,提出了相应的教学对策。

另外,李海波、程潇、王璇、郑琪、邵尉和娜斯佳等硕士论文着重于留学生汉语声调习得的研究,运用对比分析、中介语和偏误分析理论,探讨俄罗斯和中亚留学生在汉语声调习得存在的困难以及相应的解决对策。

(二)研究方法日具科学性赵元任认为,与汉语语音结构中声、韵两者进行比较,声调主要承担着传递信息的重要任务。

林焘也曾指出:“外国人说中文洋腔洋调的主要原因并不在声母和韵母,而在声调和比声调更高的语音层次。

”现阶段描写声调偏误的方法有传统语音学中的录音测试法、听辨测试法和实验语音学中的实验测试法。

其中,听辨测试和录音测试被学者广泛使用,其中贺桃、李美杰和贾雯均借用普通话水平测试的方法,对留学生发音进行听辨,记录了其在声母、韵母、声调和语流音变等方面的具体偏误及变化。

随着实验语音学的逐渐兴起,为确保声调研究结果的客观性和科学性,更多的学者开始运用实验测试法来研究声调偏误,将研究结果量化(统计数据)和可视化(绘制曲线或语图)。

其中,王璇、邵尉和娜斯佳在各自的研究中均采用实验语音学的声学分析方法,通过Mini-speech Lab对语音数据进行分析处理。

王璇在其研究中,通过所得数据分别计算出俄罗斯留学生和中国发音人16种声调组合音长、音高的声学参数的平均值,绘制出双音节词声调T值图,并进行对比分析,并总结了双音节词的声调变化规律。

邵尉通过Mini-Speech Lab软件提取基频,最后将基频值转化为T值,对其调型、调值、调长和调域进行综合分析,最后和北京话进行对比分析,确定其偏误表现。

为了更准确的描述学生的偏误表现,许多学者将传统语音测试法与实验测试法相结合,如李海波,程潇和郑琪等。

其中,程潇首先采用听辨测试法对比分析中高级俄罗斯留学生在56个常用字单念和语流中出现的偏误情况,然后借助语音分析软件,从调型、调域及调长3个方面入手,验证留学生的偏误表现。

(三)研究内容趋于细致化俄罗斯及中亚留学生汉语语音偏误研究逐渐从声、韵母及声调笼统的对比分析,慢慢过渡到针对声调,甚至是某一种声调的细致研究。

如较早的研究,罗音、贺桃等文章着重于俄罗斯学牛的汉语声韵母习得的偏误分析,声调偏误研究是粗线条的。

徐瑾和高春燕的两篇文章虽然是专门针对俄罗斯学生声调偏误,但其研究都属于初探,只是对汉语单字调的偏误情况做了浅谈,而关于双字调、单字调在语流中的读音情况均无涉及。

而李海波、程潇和邵尉的文章虽然只涉及到俄罗斯或中亚留学生汉语单字调的研究,但均对单字调偏误进行了比较细致的描写,其中邵尉采用实验语音学的研究方法,深入的分析了哈萨克斯坦留学生单字调偏误中的调型、调值和调时长,并将其与北京话单字音声调进行对比。

王璇分析了俄罗斯留学生汉语双音节词的音长特点、16种声调组合的音高特点,并根据实验数据计算得出的平均值绘制出俄罗斯留学生和中国发音人16种声调组合的音高曲线图,进行对比。

娜斯佳集中关注俄罗斯留学生上声变调的偏误,采用语音实验的方法,提取出俄罗斯留学生和中国汉语老师的两字组、三字组及四字组的上声组合音高基频值和音高的五度值,并绘制出了上述上声字组的声调格局图,然后对比分析所得数据。

二、研究中存在的不足与局限近年来俄罗斯及中亚留学生汉语语音习得偏误研究不断深入,但在许多方面还存在较多的薄弱环节。

具体表现在以下几个方面:(一)忽略了中亚留学生母语背景的复杂性中亚各国有其各自的母语,分属于不同的语族,其中4种语言隶属于阿尔泰语系突厥语族,也有印欧语系斯拉夫语族的俄语和印欧语系伊朗语族的塔吉克语。

中亚国家几乎每个人都通晓3种、4种语言,语言背景相当复杂,这对他们学习汉语声调产生了诸多干扰因素。

李海波、贺瑜和邵尉3篇文章分别研究了东干族留学生、土库曼斯坦留学生和哈萨克斯坦留学生的语音偏误。

其中李海波在其研究中得出土库曼斯坦留学生声调感知的难易顺序为:阳平>阴平>上声>去声,而在姚勇和刘莎莎对中亚留学生汉语声调的感知实验中,中亚留学生对声调的感知难易顺序为:上声>阳平>去声>阴平。

虽然俄语为各国通用语言,但在汉语习得时,学习者可能还受到不同的母语因素的干扰,导致其偏误表现的差异。

比如,贾雯研究中涉及的17名留学生,其中哈萨克斯坦留学生13名,乌兹别克斯坦2人,另外还包括了两名分别来自乌克兰和格鲁吉亚有俄语背景的留学生2名,而在分析偏误表现和形成原因时,并没有谈及不同母语背景留学生在汉语语音习得上偏误的差异。

(二)在声调研究上陷于孤立的单字调或双字调的研究关于俄罗斯及中亚留学生的汉语语音研究仅仅局限于孤立的单字调或双字调研究,少数研究关注了单字或双字在进入语流后的偏误研究,未有研究涉到自然的语言交际层面。

在少数涉及语流层面的研究中,研究设计缺乏科学性。

其中,贾雯在研究材料上虽涉及单音节字词、多音节字词、朗读作品以及命题说话等4个方面,围绕声母、韵母、声调和音变4个层面,然而研究方法欠缺客观性和科学性,对研究对象语音偏误的描写过于粗浅。

仅程潇在研究中高级俄罗斯留学生汉语声调习得时,从听辨实验和声学试验两个角度,对比分析了56个常用字单念时和在语流中的声调习得状况。

(三)基频归一化的方法欠缺科学性朱晓农指出:“归一化的目的是滤掉个人特性,消减录音时的发音风格差异,以获得具有语言学意义的信息。

归一化能够在人际差异中找到常量,在语际变异中找到共性,从而使得人际和语际比较的研究成为可能。

”归一化的方法很多,如半音度法、D值法、T值法、LZ法、LPOR法等。

朱晓农在对比不同的归一化方法后,得出LZ归一化是误差最小,最适合人际与语际比较的方法。

以往对外汉语声调研究的论文一般都采用D值或T值归一化,而这两种方法恰恰会扭曲声调的性质,在国外早己被淘汰。

因此,只有采用最精确的LZ归一化的方法才能更加科学地描写出留学生汉语声调习得的偏误表现。

在涉及俄罗斯及中亚留学生声调习得偏误的研究中,仅有李海波、王璇和邵尉对实验数据基频进行了归一化处理,其中王璇和邵尉仍然采用的是T值归一化。

除去以上几方面的不足,鲜有研究涉及到不同汉语水平留学生在语音偏误上的差异表现。

另外,在现有的研究中,只有个别研究粗浅的讨论了“轻声”和“一、不”变调方面的偏误表现。

随着汉语语音习得偏误研究的不断深入,俄罗斯及中亚留学生汉语语音偏误研究也取得了丰硕的研究成果,在研究理论、研究方法及研究内容上不断的深入。

本文在相关二语习得理论的支撑下,详细的分析了俄罗斯及中亚留学生汉语语音偏误形成的原因,同时也紧扣汉语教学,针对留学生的偏误现象,提出了丰富的教学策略和教学建议。

然而,至今未能找到涉及这些教学策略应用于汉语教学的验证性实验。

相关文档
最新文档