新形式下计算机辅助翻译实验室建设探究
计算机辅助翻译技术研究与应用

计算机辅助翻译技术研究与应用近年来,随着全球化的发展和多语种交流的增加,翻译行业的需求越来越大。
在这个大背景下,计算机辅助翻译技术出现了,它将人类翻译员和计算机相结合,提高了翻译的效率和质量。
本文将讨论计算机辅助翻译技术的研究与应用。
一、计算机辅助翻译技术的基本概念和分类计算机辅助翻译技术(Computer-Aided Translation,CAT)是指利用计算机软件辅助进行翻译的过程。
CAT可分为机器翻译(Machine Translation,MT)、计算机辅助翻译(Computer-Aided Translation,CAT)、自然语言处理(Natural Language Processing,NLP)等多种技术。
在CAT中,最常用的是计算机辅助翻译软件,它有助于译员优化翻译工作流程,提高翻译速度和质量。
CAT软件包括Trados、MemoQ、Wordfast等多种,它们的基本功能都是将待翻译文本分割成句子,并将句子与句子库(Translation Memory,TM)进行比对,提供翻译记忆库中已经存在的翻译段落、术语等,加快译员的工作效率。
二、CAT技术的发展历程CAT技术的起源可以追溯到60年代初期,当时美国麻省理工学院的科学家们就开始研究机器翻译,试图利用计算机实现自动化翻译。
但直到80年代后期,CAT软件才开始应用于实际翻译工作中,并逐渐被广泛接受和使用。
到了21世纪初,CAT软件已经成为行业标准,更高级的功能也不断被引入,比如术语库、虚拟翻译者等。
三、CAT技术在翻译领域中的应用与传统翻译相比,CAT技术有着显著的优势。
首先,CAT软件可以提高翻译效率。
翻译记忆库等功能可以减少译员的重复翻译工作,同时还能对翻译文本进行自动检错,提高翻译准确率。
其次,CAT软件还能增加翻译的一致性。
不同译员使用同一翻译记忆库时,翻译结果会更加统一,避免了术语和句式的混乱。
最后,CAT软件也有助于提高翻译的质量。
计算机辅助翻译在高校的建立

计算机辅助翻译是一个新兴研究领域,和其他成熟领域相比,计算机辅助翻译的研究比较晚。
不成熟的标志之一就是对这一类研究的称呼不统一,常见其他说法就有“翻译技术”、“计算机技术在翻译中的应用”、“语言技术”和“本地化技术”等。
名称较为接近,所指内容也基本相同,但如果仔细推敲还是能发现各称呼的细微差异。
为便于描述,根据文献调查和笔者的实际经验,对于上述5个名称,可做如下区分:计算机辅助翻译:这个称呼的含义最广,可以用来泛指所有用来辅助翻译的技术。
根据学者Amparo [2008]的研究,计算机辅助翻译是研究如何设计或应用“方法、工具和资源”以便帮助译员更好的完成翻译工作,同时也能有助于研究和教学活动的进行。
计算机技术在翻译中的应用:主要指将其他行业的一些成熟的方法、工具和资源等应用到翻译过程中从而辅助翻译。
翻译技术:指专门为翻译行业而开发和设计的工具、资源和方法等。
语言技术:为语言工作者开发和设计的工具、资源和方法等,如语料库工具。
本地化工程:主要指用于辅助软件本地化工作的技术。
简单总结可知,“计算机辅助翻译”是最大的统称,“计算机技术在翻译中的应用”指其他非翻译或语言相关的技术,翻译技术和语言技术则分别指与翻译或语言相关的技术,而“本地化工程”则主要用于软件本地化相关的技术。
当然这里还需要有更多专家和学者做进一步讨论确定各名称的内涵,规范行业。
而计算机辅助翻译要在高校中建立需要些什么呢?通过对现今的计算机辅助翻译软件的研究所得,认为需满足以下条件方可。
模块要求计算机辅助翻译系统需包含系统管理平台,教学平台、实训平台,语料管理平台。
系统管理平台包括教师信息管理,学生信息管理,班级信息管理,语料库信息管理,翻译教学平台:包含公告管理,课程管理,上传课件,作业管理,考试管理,小组实训,语料库管理,IM即使在线交流功能。
翻译实训平台:包含个人实训、小组实训、术语本、个人翻译工作室功能。
语料库包括:语料库,记忆库,高频词。
计算机辅助语言翻译技术的研究与应用

计算机辅助语言翻译技术的研究与应用随着全球化程度的不断提高,语言翻译的需求也越来越迫切。
在这个时代,计算机辅助语言翻译技术已经成为翻译行业中不可缺少的一部分。
计算机辅助语言翻译技术,简称CAT技术,是指借助计算机和相应的软件,辅助专业翻译人员完成语言翻译工作的一种技术。
CAT技术具有高效、准确、节省成本等优点,在国际商务、科技研究、文化交流等领域都有着广泛的应用。
本文将详细探讨计算机辅助语言翻译技术的研究和应用。
一、计算机辅助语言翻译技术的基本原理计算机辅助翻译技术的基本原理是将原文分段,并使用专业术语、相关信息进行编码,然后使用计算机软件对其进行高效、准确的翻译。
CAT技术通常包括术语库、翻译记忆库和机器翻译三部分。
1. 术语库:术语库是指一个包含大量专业术语的语言库。
在翻译过程中,专业术语的翻译往往需要极高的准确度,因此术语库的建立是CAT技术中非常重要的一环。
2. 翻译记忆库:翻译记忆库是指将之前翻译过的文本存储起来,以便在翻译相似的文本时可以复用之前已经翻译的部分。
这样可以节省翻译成本,提高翻译速度和质量。
3. 机器翻译:机器翻译是指使用计算机联网,自动翻译源语言文本,生成目标语言文本的过程。
机器翻译的质量和准确度往往与翻译记忆库的体量和质量有关。
目前机器翻译的技术尚需不断改进,准确度和自然度等方面还需要不断提高。
二、CAT技术在各个领域中的应用1. 国际商务领域在国际商务领域中,翻译质量的准确度直接关系到商务合作的成功与否。
因此翻译质量的提高和翻译成本的节约都是非常重要的。
CAT技术的应用可以提高翻译速度和准确度,减少人工翻译的错误率,并且可以根据不同公司和领域的需求,定制相应的翻译记忆库和术语库,从而保证翻译质量的一致性和准确性。
2. 科技研究领域在科技研究中,翻译是共享和传播技术成果的必要手段。
在技术领域中,往往需要使用大量的专业术语和符号,翻译记忆库和术语库对于翻译质量的保证非常重要。
计算机辅助翻译技术的研究与应用

计算机辅助翻译技术的研究与应用随着经济全球化以及各国政治、文化的不断交流与交融,翻译行业的发展越来越迅速。
而计算机辅助翻译技术(Computer-Assisted Translation,简称CAT)的出现则更是将翻译行业带入了一个全新的纪元。
在这篇文章中,我们将探讨计算机辅助翻译技术的研究与应用,以及它在翻译产业中的作用和未来发展趋势。
一、什么是计算机辅助翻译技术?计算机辅助翻译技术简称CAT(Computer-Assisted Translation),是翻译行业中的常用工具之一。
它利用计算机软件提供翻译字典、术语库、语料库、自动补全和翻译记忆等功能,用以辅助翻译人员在进行翻译时提高效率和准确度。
计算机辅助翻译技术既包含离线工具,也包含在线工具。
离线工具指的是翻译人员将要翻译的文件从电子文档中提取出来,经过计算机处理后再交由译者进行翻译;在线工具则是译员通过互联网与服务器相连,直接在上面进行翻译操作。
二、计算机辅助翻译技术的作用计算机辅助翻译技术主要应用于以下几个方面:1. 提高翻译效率翻译人员利用计算机辅助翻译技术可以快速地翻译大量文本,从而提高了自己的工作效率。
这些工具不仅可以自动化处理一些翻译中常见的手动工作,比如格式化、断句等,还能够为翻译人员提供源文翻译、机器翻译和同行翻译等信息,提高了译员的工作效率。
2. 保证翻译质量虽然计算机辅助翻译技术的主要目的是为了提高翻译效率,但它同样也可以提高翻译的质量。
通过建立术语库、翻译记忆库等辅助翻译资源,译员可以更准确地理解输入文本的含义,并提供更准确和一致的翻译。
此外,它还能够自动检测文档中的错误、格式问题和超出词汇表的部分,并提供相关的翻译建议。
3. 统一企业翻译对于一些大型跨国企业来说,统一企业翻译非常重要。
借助计算机辅助翻译技术,企业可以建立自己的术语库和翻译记忆库,使得不同的译员在翻译同一文档时,用词和翻译一致。
这样能够加强企业品牌形象,提高沟通效率。
计算机辅助翻译技术的实践研究

计算机辅助翻译技术的实践研究一、概述随着全球化的加速和各国之间的交流不断增多,翻译工作成为一项越来越重要的工作。
但是,传统的翻译工作速度较慢,耗费人力物力,且容易出现翻译错误。
为了提高翻译效率和准确率,计算机辅助翻译技术应运而生。
本文将介绍计算机辅助翻译技术的实践研究。
二、计算机辅助翻译技术的概念与分类计算机辅助翻译技术是指借助计算机软件及其他相关技术工具,对翻译人员在翻译过程中所面临的问题进行辅助和解决。
它可以提高翻译效率和质量,降低成本。
目前,根据计算机辅助翻译技术的应用对象不同,可以将其分为三类:1. 机器翻译(Machine Translation,MT)机器翻译是指计算机通过自然语言处理技术将一种语言自动转化为另一种语言。
它是计算机辅助翻译技术中的一种重要形式。
机器翻译的优势是速度快、成本低,但由于自然语言处理技术的不稳定,还存在翻译准确率较低的问题。
2. 计算机辅助校对(Computer-Aided Proofreading,CAP)计算机辅助校对是指利用计算机技术来对翻译文本进行校对。
它可以自动检测并标记文本中的错误,如语言错误、用词不当、符号错误等。
计算机辅助校对大大提高了翻译质量和校对效率。
3. 计算机辅助工具(Computer-Assisted Tools,CAT)计算机辅助工具指的是利用计算机技术来提高翻译效率和质量的一系列工具,如术语库、翻译记忆库、自动校对工具、辅助翻译软件等。
CAT 工具是目前应用最为广泛的计算机辅助翻译技术之一。
三、计算机辅助翻译技术的实践应用1. 建立术语库和翻译记忆库术语库是指对某一领域的专业术语进行收集、整理和分类,以便在翻译中能够准确使用。
翻译记忆库是指对同一领域下的已翻译文本进行记录和分类,以便在下次翻译中能够快速找到相似文本并减少翻译时间。
这两种技术在计算机辅助翻译中应用广泛,能够有效提高翻译质量和效率。
2. 使用辅助翻译软件辅助翻译软件包括翻译记忆软件、机器翻译软件、语言工具软件等。
计算机辅助翻译技术研究

计算机辅助翻译技术研究随着信息时代的发展,语言交流的需求越来越大。
在国际贸易、外交、学术研究等领域,翻译作为一项重要的职业诞生并逐渐成熟。
然而,传统的翻译模式面临着各种挑战,例如工作效率低下、翻译成本高昂等问题。
计算机辅助翻译技术应运而生,为翻译行业的发展提供了新的思路和解决方案。
计算机辅助翻译技术是指利用计算机技术辅助人工翻译的过程。
其核心思想是将翻译工作分解成若干个子任务,并通过计算机自动化处理和优化这些子任务,从而提高翻译效率和准确度。
目前,计算机辅助翻译技术主要包括术语库、机器翻译和计算机辅助翻译三个方面。
术语库是计算机辅助翻译技术的基础。
术语库是由专业人员建立的一个词汇库,可以包括领域知识和翻译术语等。
在翻译过程中,译员可以通过术语库迅速地查找领域术语和惯用语,提高翻译效率和准确度。
此外,术语库还可以通过机器学习等技术不断更新和优化,使得其应用范围更广,适用性更强。
机器翻译是计算机辅助翻译技术的核心部分。
机器翻译利用人工智能和自然语言处理等技术实现机器自动翻译。
它可以基于强大的语言处理技术,快速地将源语言翻译成目标语言。
随着计算机技术和人工智能技术的发展,机器翻译的翻译质量和翻译效率得到了大大提高。
尤其是在翻译重复性高和较为简单的文本中,机器翻译的效果往往比人工翻译更为精准。
计算机辅助翻译技术中的第三个方面是计算机辅助翻译。
计算机辅助翻译实现了机器翻译和人工翻译的有机结合,在翻译中为译员提供了实时的辅助和翻译建议。
例如,在输入源语言文本时,计算机辅助翻译可以自动补全单词、短语和句子,提供正确的语法格式和翻译建议。
在翻译过程中,计算机辅助翻译可以实时检测文本中的语法错误和语义不当,帮助译员纠正错误和提高翻译质量。
尽管计算机辅助翻译技术已经取得了长足的进步,但仍面临着一些问题。
例如,机器翻译的质量不够稳定,需要不断改进和优化;计算机辅助翻译系统需要依靠语言资源、数据和模型等方面的支持,缺乏集成度和互操作性。
国内计算机辅助口译教学研究的现状与思考

国内计算机辅助口译教学研究的现状与思考近年来,随着计算机技术的快速发展,计算机辅助口译教学也逐渐成为研究热点。
国内对于计算机辅助口译教学的研究也逐渐增多,但仍存在一些问题。
本文将从以下几个方面探讨国内计算机辅助口译教学研究的现状与思考。
一、实践应用不足
国内大部分高校的口译专业课程中并没有计算机辅助口译这一
模块,导致学生在实际应用时缺乏相关技能。
同时,一些高校开设了相关课程,但教学内容大多停留在理论层面,缺乏实践性操作,无法真正提高学生的技能水平。
二、软件应用不够普及
目前国内的计算机辅助口译软件种类繁多,但其应用范围较窄,只有部分翻译机构和企业进行口译工作时会使用相关软件。
一些高校也未能向学生普及相关软件的使用,导致学生在实际应用时缺乏相关技能。
三、缺乏规范化教学体系
目前国内计算机辅助口译教学缺乏统一的规范化教学体系,不同高校之间教学内容和教学方法存在差异。
同时,由于计算机辅助口译技术的快速发展,教学内容需要随时更新,但目前仍缺乏完善的更新机制。
针对以上问题,应加强计算机辅助口译教学的实践应用,增强学生的实际操作能力;同时,应普及计算机辅助口译软件的应用,提高
学生的技能水平。
另外,应建立统一的规范化教学体系,确保各高校之间的教学内容和教学方法统一,并建立完善的更新机制,及时更新教学内容。
这些措施将有助于提高国内计算机辅助口译教学的质量和水平。
新形式下计算机辅助翻译实验室建设探究

边形 的排 布方 式 ,既方便 学生 及时 互 相讨 论 ,也 方便 老 师 指导 ,并 且今 后还 可作 为一 个翻译 工作 坊 ,用 于一 些翻译 类 的课题 项 目
…I … … … …… … … …… l I I l … I … … … … … 划… … … 铡…… … … l … l … I … I … I I …
H i g h e r E d u c a t i o n 高等教育
新 形 式 下 计算 机 辅 助 翻 译 实验 室建 设 探 究
3 、以探究性实验教学为手段 。不 断尝试新 的教学方法 ,让 文科背 景的
地化 和 翻译 )形 势下 ,作 为经济 发展 和全 球 业务 拓展 极 为重 要 的一 环 。因此 ,培养 大批 能够 熟练使 用专 业计 算 机辅 助 翻 译软 件 的 现代 化人 才成 了我 们迫 在眉 睫的任 务 。 二 、机辅 翻译 的发展 与现 状
( 一 )教 室改造 。我们 将其 中一 间 网 络教 室 进 行 改 造 ,采用 五
传 统 的培养模 式过 于纸 上谈 兵 ,难免 让 学生 觉得 枯 燥 乏味 。引 入实 验教学 之后 ,让学 生在 实践 中学 习 ,提 高 了学 生 的兴 趣 。以往 的课 程 当中学 生 在课 堂 中无 法 接 触 与 信 息 化手 段 相 结 合 的翻 译 知
机辅 助翻 译 专业 实验 室,并进行 相 关教 学改革 ,重新 建立 培养模 式 与课 程设 置。教 学 结果 显 示 ,翻 译 类 专业 学 生的 创新 能 力 、科 研 水 平和
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
新形式下计算机辅助翻译实验室建设探究
作者:王静雷
来源:《亚太教育》2016年第33期
摘要:为了满足当代社会对翻译人才的需求,适应全球化翻译产业的变革,以校本科生院教育教学项目为基础,设计并建设了计算机辅助翻译专业实验室,并进行相关教学改革,重新建立培养模式与课程设置。
教学结果显示,翻译类专业学生的创新能力、科研水平和综合素质都得到了显著提高。
关键词:计算机辅助翻译;教学改革;学科交叉
中图分类号:H085文献标志码:A文章编号:2095-9214(2016)11-0083-01
一、引言
全球化的深入发展以及计算机辅助翻译技术的普及与应用为翻译产业发展带来了新的契机。
当翻译成为一个庞大的产业,翻译服务对质量和时效有了新的要求[1-3]。
在GILT(全球化、国际化、本地化和翻译)形势下,作为经济发展和全球业务拓展极为重要的一环。
因此,培养大批能够熟练使用专业计算机辅助翻译软件的现代化人才成了我们迫在眉睫的任务。
二、机辅翻译的发展与现状
机器翻译概念是由法国科学家阿尔楚拟在上世纪30年代最先提出的,并由美国乔治敦大学和国际商用机器公司(IBM)联合实现,将简单的250字俄文材料翻译成英文,标志着计算机辅助翻译的真正诞生。
此后,跟随着信息化的发展大潮,传统的翻译教学已不适合当前翻译人才的培养,其主要面临的问题有:1、技术化水平低。
目前大部分高校的翻译课程主要还是集中在翻译理论与翻译技巧层面,一本书一张嘴地口头传授,没有加以任何现代化技术的辅助。
这样培养出来的学生毕业后无法应对当前信息化的工作环境;2、学习效率低。
翻译类专业的学生大多属于文科背景,相关的计算机技术方面的素养较为缺乏,要求其全面掌握相关的技术手段及专业化软件较为困难;3、软件价格昂贵。
目前主流的机辅翻译系统有SDL Trados Studio和Déjà Vu,两者几乎占了机辅翻译软件市场的80%以上,但其高昂的价格也让人望而却步,SDL Trados studio单台的授权达到15000元。
三、硬件搭建
(一)教室改造。
我们将其中一间网络教室进行改造,采用五边形的排布方式,既方便学生及时互相讨论,也方便老师指导,并且今后还可作为一个翻译工作坊,用于一些翻译类的课题项目。
(二)升级计算机硬件。
为了能够在一台主机上安装多种翻译专业软件如本文对齐、翻译记忆库格式转换、语料提取、机辅翻译软件等,我们将计算机升级至i5处理器,4GB内存以及500GB硬盘,以保证上课的顺利进行及资源的充分利用。
(三)软件购买。
我们得到校本科生院关于翻译类课程教学改革项目的支持,搭建协同翻译环境,学生可以同时参与一个大型的翻译项目,翻译结果将存储于服务器之中。
既可用于教学,又可用于科研项目。
四、教学改革
(一)培养目标。
我们根据目前新翻译形式的发展要求,确立了新的培养目标:按照欧盟标准和ISO国际标准培养“专业化、国际和、宽口径、懂技术、会管理、应用型”的能够胜任国际组织、跨国公司、政府机关、大型LSP和TSP的翻译服务和语言服务工作,也能满足其他涉外部门跨文化交际需要的高级职业翻译和领导者,服务于外国先进文化和技术引进来、中国先进文化和技术走出去。
(二)培养模式。
为了适应新形式,满足新要求,我们的翻译专业的培养模式也进行了改革。
原有翻译专业的培养模式主要是语言技能及翻译技巧的培训,并不能结合实际。
在新模式下,学生将在实战中学习,培养翻译职业能力,注重探究性教学。
教学过程中以学生为中心,并与产业相结合,让学生熟悉现代翻译实务流程,做到以下几点:1、以现代翻译实务为纲。
摒弃不符合时代发展方向的教学方法,结合目前先进的信息化手段,让学生掌握真正的翻译技能。
2、以计算机辅助翻译能力为目标。
低效率、高成本的纯人工翻译已不满足当前的翻译需求,让学生学会使用技术手段,以符合今后社会对翻译人才的标准。
3、以探究性实验教学为手段。
不断尝试新的教学方法,让文科背景的学生也能很好的掌握各类专业的翻译类辅助工具。
五、课程设置
新的课程将分为四个模块:1、语言能力类课程。
其主要包括听、说、读、写、译课程,汉语类课程,跨文化交际类课程。
主要目标是提高学生的双语能力和跨文化交流能力。
2、翻译理论和翻译技巧类课程。
主要包括翻译学导论、基础英汉互译、高级英汉互译、中外翻译理论等课程,其核心思想是了解翻译理论,掌握翻译技巧。
3、翻译技术类及实践类课程。
主要包含内容有计算机辅助翻译、术语库及记忆库的构建和维护,其主要目的是让学生熟练运用翻译工具,并独立及协同完成翻译项目。
4、翻译管理类课程。
主要包括翻译项目管理、翻译质量控制等,以培养学生的管理能力。
六、实践效果
传统的培养模式过于纸上谈兵,难免让学生觉得枯燥乏味。
引入实验教学之后,让学生在实践中学习,提高了学生的兴趣。
以往的课程当中学生在课堂中无法接触与信息化手段相结合的翻译知识,需要自己课外去了解学习,不免四处碰壁,难以下手;加上文科背景,对技术了解不深入,更是碰到非常多的疑惑。
新的培养模式让学生能够系统地进行学习,提高了积极性。
借助技术手段,学生在科研方面可以做很多以前人工无法实现的事。
比如创建自己特有的翻译记忆库,在实践过程中不断积累与扩充,语料在不断复用的过程中价值逐渐凸显;利用已有的语料库资源,做一些历时语料库的研究,可以发掘语言的变化发展,使用的偏好趋势等等。
以往大量枯燥的、重复性的劳动力,现在在计算机的协助下几分钟便能实现。
结合技术和数据手段,学生的学习不再停留于理论。
俗话说实践是检验真理的唯一标准,学生在实验过程中不断构建知识体系,不仅拥有了严谨的态度,更是培养了学生的思维能力。
七、结语
新的翻译专业教学模式的实施,给外语学院注入了一股新的血液。
以往专业与专业之间的界限正在慢慢模糊化,学科与学科之间需要交叉,科技才会不断进步,理论才会不断创新。
翻译专业亦是如此。
在这信息化的时代,我们需要借助技术的手段,来颠覆传统,来开展满足当代社会需求的教学。
专业计算机辅助翻译实验室的建设应该是未来翻译专业的发展方向。
(作者单位:浙江大学外语学院翻译与本地化技术实验室)。