文学文体的翻译课件
合集下载
文学翻译 ppt课件

PPT课件
6
另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要 了解目标语的社会文化背景。这会帮助译者选择 翻译策略,甚至影响到译者翻译的语言表达。
四、要有良好的母语素养
一位翻译界的教授曾将翻译中的语言表达比喻为 足球比赛中临门的一脚:一位译者可能学了许多 翻译理论,又花费了许多时间,终于理解了原作, 搞懂了相关的背景知识,就像球员们好不容易将 球带入对方禁区了。万事俱备,只需提笔翻译。 可是这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表达使译 文不堪入目,美感全无。
PPT课件
15
小说与其他文学体裁比较,是一种最自由的叙事性的文 学形式:它既不受真人真事的限制,也不受时间、空间 的约束;既能在文中直叙作者的感情和见解,又能在文 中根据情节的发展描述大段的景物和人物的心态。总之, 它是可以调动各种艺术表现手段,多角度、多层次地充 分反映五彩缤纷生活的全方位的创作“摄影机”。
翻译界中存在翻译是科学还是艺术的争论, 但是,文学翻译却永远是一门艺术。因为真 正的艺术永远是艺术。既然文学是艺术,文 学翻译也就不能不是艺术。不仅如此,文学 翻译还是艺术的高级形式,当代翻译大师许 渊冲说过:“文学翻译家要像画家一样使人 如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像 演员一样使观众如见其人。” 可见文学翻译 对译者要求之高。
PPT课件
11
3.悟性
叶廷芳深知文学翻译的艰难与奥秘。他说过, 文学翻译是所有翻译中难度最大的一种,搞文学 翻译的至少要过四道关:外语关(文学语言比其 他语言更活、更难)、知识关(文学涉及天文地 理的各种学问)、母语关(译文文学性的强弱就 看你的母语功底)、悟性关(文学中存在非理性 因素)。
如果说前三关还可以通过后天努力改善,那 么悟性关在勤奋之外还要求译者要有文人内在的 气质。
Lecture 7 文学文体的翻译

Company Logo
(一)形象性
文学语言最显著的特点是其形象性。无论是小说、散文、戏剧 文学语言最显著的特点是其形象性。 无论是小说、 散文、 还是诗歌, 还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜 明的形象, 明的形象,以达到表情达意的效果 He was a lovely boy, clad in skeleton leaves and the juices that ooze out of trees but the most entrancing thing about him was that he had all his grownfirst teeth. When he saw she was a grown-up, he gnashed the little pearls at her. ----Peter ----Peter Pan’s World
Company Logo
(三)含蓄性
通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。 通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品 。 好的文 学作品往往留下足够的空间让读者去想像、 去思索、 学作品往往留下足够的空间让读者去想像 、 去思索 、 去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。 去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。 When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the beauty. wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in heart. evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. visage. It was not till they had examined was. the rings that they recognized who it was.
文学翻译课件

详细描述
从古代的佛经翻译到近代的欧洲文学翻译,再到现当代各种语言的文学作品的互译,文 学翻译始终在跨文化交流中发挥着重要作用。随着全球化的深入发展,文学翻译的规模 和影响力不断扩大,为世界各地读者带来更多的文化体验和心灵触动。同时,随着翻译
技术的进步,文学翻译的效率和准确性也得到了提高。
02
文学翻译的核心技巧
。
戏剧翻译案例
《哈姆雷特》的英译本分析,探讨 如何准确传达戏剧的思想和情感, 保持原作的舞台效果。
戏剧翻译技巧
口语化、舞台化等技巧在戏剧翻译 中的应用,如何处理戏剧的语言特 征和表演要求。
04
文学翻译的挑战与解决方 案
挑战
文化差异是文学翻译中最大的挑战之一,不同文化 背景下,人们对事物的认知和表达方式可能存在巨 大差异。
03
文学翻译实践案例分析
小说翻译案例分析
01
02
03
小说翻译的要点
忠实于原文,保持原作风 格,传达原作情感,符合 目标语表达习惯。
小说翻译案例
《红楼梦》的英译本分析 ,探讨如何准确传达原文 的丰富内涵和文化特色。
小说翻译技巧
增译、减译、改译等技巧 在小说翻译中的应用,如 何处理文化差异和语言特 色。
诗歌翻译案例分析
诗歌翻译的难点
保持诗歌的韵律、节奏和 意象,传达诗歌的意境和 美感。
诗歌翻译案例
唐诗的英译本分析,探讨 如何将诗歌的意境和美感 传达给目标语读者。
诗歌翻译技巧
直译、意译、音译等技巧 在诗歌翻译中的应用,如 何处理诗歌的语言特征和 文化内涵。
戏剧翻译案例分析
戏剧翻译的要求
保持戏剧的对白、舞台指示和人 物性格,传达戏剧的思想和情感
解决方案
从古代的佛经翻译到近代的欧洲文学翻译,再到现当代各种语言的文学作品的互译,文 学翻译始终在跨文化交流中发挥着重要作用。随着全球化的深入发展,文学翻译的规模 和影响力不断扩大,为世界各地读者带来更多的文化体验和心灵触动。同时,随着翻译
技术的进步,文学翻译的效率和准确性也得到了提高。
02
文学翻译的核心技巧
。
戏剧翻译案例
《哈姆雷特》的英译本分析,探讨 如何准确传达戏剧的思想和情感, 保持原作的舞台效果。
戏剧翻译技巧
口语化、舞台化等技巧在戏剧翻译 中的应用,如何处理戏剧的语言特 征和表演要求。
04
文学翻译的挑战与解决方 案
挑战
文化差异是文学翻译中最大的挑战之一,不同文化 背景下,人们对事物的认知和表达方式可能存在巨 大差异。
03
文学翻译实践案例分析
小说翻译案例分析
01
02
03
小说翻译的要点
忠实于原文,保持原作风 格,传达原作情感,符合 目标语表达习惯。
小说翻译案例
《红楼梦》的英译本分析 ,探讨如何准确传达原文 的丰富内涵和文化特色。
小说翻译技巧
增译、减译、改译等技巧 在小说翻译中的应用,如 何处理文化差异和语言特 色。
诗歌翻译案例分析
诗歌翻译的难点
保持诗歌的韵律、节奏和 意象,传达诗歌的意境和 美感。
诗歌翻译案例
唐诗的英译本分析,探讨 如何将诗歌的意境和美感 传达给目标语读者。
诗歌翻译技巧
直译、意译、音译等技巧 在诗歌翻译中的应用,如 何处理诗歌的语言特征和 文化内涵。
戏剧翻译案例分析
戏剧翻译的要求
保持戏剧的对白、舞台指示和人 物性格,传达戏剧的思想和情感
解决方案
文学翻译课件ppt

●找回自我,需要一点时间。我看着浪花迸若喷泉,不过 这样的时刻降临了,身边的世界渐次隐遁,自我,再次 从潜意识深处浮现,带回了最近的经历,那等待探究和 细细品味的经历。
参考译文:
●We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.
●布朗宁(Robert Browning)对此有过精辟的论 述,“我在写这首诗的时候,只有两个人知道我 的意思,即我和上帝。至于现在呢,那只有上帝 知道了” 。
参考译文:
●We should not be too romantic in interpersonal relations. Human beings are interesting in that they tend to first see good in a new acquaintance. This is like dining in a restaurant. You will be not only favorably impressed with the first two courses. However, the more you have, the more sober you become until the dinner ends up with all the flaws exposed. Consequently, your joy would give way to anger; your praises to criticism or even fault-finding; and your nodding in agreement to shaking the head. What accounts for all this is, in the first place, you are hungry when you start to eat. As the saying goes, “Hunger is the best sauce”, and vice versa.
●布朗宁(Robert Browning)对此有过精辟的论 述,“我在写这首诗的时候,只有两个人知道我 的意思,即我和上帝。至于现在呢,那只有上帝 知道了” 。
1文体学与翻译PPT课件

1) register analysis (语域分析);
2) rhetorical and discourse analysis (修辞及篇 章分析);
3) functional and stylistic analysis (功能文体 分析);
4) genre analysis (体裁分析).
Chapter 1
A Brief Introduction of Stylistics and Translation
文体学与翻译概论
-
1
1.1 What is Stylistics about?
Considering different communicative
environment, methods, objectives and purposes,
2) explaining the reason that a certain style has its own characteristics;
3) classifying these characters according to their language functiact, different writings have different linguistic characteristics in the aspect of vocabulary, syntax, rhetoric, structure, etc.
体或语体).
There are some diverse meanings of “style”. The origin of the world is stylus, Latin for “pen”. From this the word extended is meaning to mean “a way of writing”, and then became further refined to mean “a good way of writing”.
2) rhetorical and discourse analysis (修辞及篇 章分析);
3) functional and stylistic analysis (功能文体 分析);
4) genre analysis (体裁分析).
Chapter 1
A Brief Introduction of Stylistics and Translation
文体学与翻译概论
-
1
1.1 What is Stylistics about?
Considering different communicative
environment, methods, objectives and purposes,
2) explaining the reason that a certain style has its own characteristics;
3) classifying these characters according to their language functiact, different writings have different linguistic characteristics in the aspect of vocabulary, syntax, rhetoric, structure, etc.
体或语体).
There are some diverse meanings of “style”. The origin of the world is stylus, Latin for “pen”. From this the word extended is meaning to mean “a way of writing”, and then became further refined to mean “a good way of writing”.
英汉翻译教程文体与翻译课件

翻译的重要性
翻译在跨文化交流、国际合作、 学术研究等领域具有不可替代的 作用,是促进不同国家和民族相 互了解与沟通的重要桥梁。
翻译的标准与原则
01
02
03
忠实原文
译文应准确传达原文的意 义,不得随意增删或改变 原文内容。
语言流畅
译文应符合目标语言的表 达习惯,通顺流畅,易于 理解。
保留原作风格
译文应尽可能保留原作的 语言风格、修辞手法等特 征,以传达原文的艺术效 果。
01
英汉语言对比
词汇对比
01
02
03
04
总结词
词汇意义、词汇形态、词汇搭 配
词汇意义
英汉词汇在意义上有相似之处 ,也有不同之处,需要进行准
确理解和选择。
词汇形态
英语和汉语的词汇形态不同, 例如英语有词形变化,而汉语
则没有。
词汇搭配
英汉词汇搭配习惯不同,需要 进行适当的调整和转换。
句法对比
总结词
文学文本翻译
总结词
传达原作情感和艺术性
详细描述
文学文本的翻译要求传达原作的情感和艺术性,保持原文的语言风格和艺术特色。在翻译过程中,应 深入理解原作的主题、风格和情感,采用适当的语言和修辞手法,再现原作的艺术魅力。
01
翻译实践与案例分 析
旅游文本翻译
总结词
忠实传达原文信息,语言流畅自然, 符合目标语习惯。
文化习俗
英汉文化习俗不同,对于同一行为的表达方 式也可能不同。
文化背景
英汉文化背景不同,对于同一事物可能有不 同的理解和表达方式。
文化意象
英汉文化意象不同,某些词语或表达方式可 能具有特定的文化含义和联想。
01
翻译在跨文化交流、国际合作、 学术研究等领域具有不可替代的 作用,是促进不同国家和民族相 互了解与沟通的重要桥梁。
翻译的标准与原则
01
02
03
忠实原文
译文应准确传达原文的意 义,不得随意增删或改变 原文内容。
语言流畅
译文应符合目标语言的表 达习惯,通顺流畅,易于 理解。
保留原作风格
译文应尽可能保留原作的 语言风格、修辞手法等特 征,以传达原文的艺术效 果。
01
英汉语言对比
词汇对比
01
02
03
04
总结词
词汇意义、词汇形态、词汇搭 配
词汇意义
英汉词汇在意义上有相似之处 ,也有不同之处,需要进行准
确理解和选择。
词汇形态
英语和汉语的词汇形态不同, 例如英语有词形变化,而汉语
则没有。
词汇搭配
英汉词汇搭配习惯不同,需要 进行适当的调整和转换。
句法对比
总结词
文学文本翻译
总结词
传达原作情感和艺术性
详细描述
文学文本的翻译要求传达原作的情感和艺术性,保持原文的语言风格和艺术特色。在翻译过程中,应 深入理解原作的主题、风格和情感,采用适当的语言和修辞手法,再现原作的艺术魅力。
01
翻译实践与案例分 析
旅游文本翻译
总结词
忠实传达原文信息,语言流畅自然, 符合目标语习惯。
文化习俗
英汉文化习俗不同,对于同一行为的表达方 式也可能不同。
文化背景
英汉文化背景不同,对于同一事物可能有不 同的理解和表达方式。
文化意象
英汉文化意象不同,某些词语或表达方式可 能具有特定的文化含义和联想。
01
文体与翻译(PPT格式)

Style &Translation
1.广告的语言特点及英译:
玩弄辞藻 使用警策句,以发人思考,从而注
意广告中的商品 言简意赅,简洁易懂 使用大众化口语体
Style &Translation
玩弄辞藻
堆砌形容词和形容词最高级
finest food, most attractive surroundings
Style &Translation
清末,马建忠在其《拟设翻译书院议》中提出“善译” 之说:
“必先将所译者与所以译者两国之文字,深嗜笃
好,字栉句比,以考彼此文字孳生之源,同异之故。
所有当相之实义,委曲推究,务审其声音之高下,析
其字句之繁简,尽其文体之变态,及其义理精深奥折
之所由然。夫如是,则一书到手,经营反复,确知其
Style &Translation
什么是广告语?
广告语是指广告中的语言,它就应该包 括各种广告中所有的语言文字信息,即 广告中的语音、词语、句子(包括歌 词)、文字(包括拼音字母)、标点符 号和文字图形(由文字构成的图形或文 字和实物及其图形的结合) ---曹志耘《广告语言艺术》
广告语言有广义和狭义之分。广义的广 告语言是指广告中所使用的一切手段与 方法。其中既包括声音语言、音乐语言、 平面设计语言、图像语言、色彩语言, 也包括文字语言等。狭义的广告语言是 专指广告作品中的文字语言,即指广告 作品中所使用的语言文字。它具体包括 商标、广告标题(包括引题、正题、副 题)、广告标语(口号)、广告警示语、 广告正文和广告附文等
and a friendly disposition (餐馆广告)
Incredible sale: beautiful, beautiful, beautiful lynx and mink, top quality, latest
《文学翻译》PPT课件

.
5
When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait of their master as they had last seen him, in all the wonder of his exquisite youth and beauty. Lying on the floor was a dead man, in evening dress, with a knife in his heart. He was withered, wrinkled, and loathsome of visage. It was not till they had examined the rings that they recognized who it was.
.
6
三、隐喻的象征性 文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理
解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象 征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使 用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征, 现在则被许多东方的文化接受了。象征蕴藉隽永,能 丰富人们的联想,耐人寻味,使人获得韵味无穷的感 觉。高尔基说:“在象征的下面,可以巧妙地把讽刺 和大胆的语言掩盖起来,在象征中可以注入丰富的内 容。”如茅盾的《白杨礼赞》运用象征手法,以白杨 树的伟岸、正直、力争上游、倔强挺立,来象征北方 抗日军民的坚强不屈、力争上游的精神和意志,能给 人以战斗的鼓舞。
.
7
四、意合的模糊性
就语篇的衔接而言,如果词与词、句与句之间使用语言形式手
段连接来表达语法意义和逻辑关系,就是所谓的形合;如果不用语
言形式手段而借助词语或句子所含意义来表达语法意义和逻辑关
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略, 确定追求目标和基本手法,方能胸有成竹,下笔如 神。
❖ 如:清晨往松林里去散步,我在林荫路 畔发见了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花 色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵 是病黄的象牙色中带着几分血晕。
❖ Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in color. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with bloodred.
第8课 文学文体的 翻译
• 文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术 意境传达出来,使读者在读译文的时候能 够像读原作时一样得到启发、感动和美的 享受。
—— 茅盾
❖ 1.涵盖范围 ❖ 2.语言特点 ❖ 3.翻译策略 ❖ 4.译例分析
Contents
1. 涵盖范围
• 包括散文、小说、诗歌、戏剧影视等文体
❖ It is the East, and Juliet is the sun!
Arise, fair sun, and kill the envious moon…
❖ 那就是东方,朱丽叶 就是一轮朝阳!
起来吧,美丽的太阳 !赶走那妒忌的月亮 ……
Romeo and Juliet
❖2.3 含蓄性
3.翻译策略
3.1 提高文学修养。
加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文 艺类语言作品的又一必要前提。
另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深 入地了解作者所处的时代、社会和文化背景,作者 的个人经历、思想信念、立场观点、人格结构、艺 术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、语 言特色、表现程式等方面,予以综合考虑。
The Cop and The Anthem
❖ 从一个紫色的玻璃窗里,透出了一束柔和的光 。教堂里面,有一个弹风琴的人在弹奏安息日 赞美诗曲。优美的音乐传到了索比的耳中,深 深地吸引了他,使他靠在铁栏杆上一动不动。
❖ 2.5 韵律感
❖ 文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等手段 增强语言的形象性和生动性。
❖ 四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢, 从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上 发出叮叮咣咣的声响。
❖ 读者读之,如闻其声,如见其形,而同样一个 场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感 受就大不相同了。
❖ 2.2 抒情性
❖ 在科技文章中,当叙述科学事实或理论时, 使用的语言是客观、中性、不带感情色彩的 ,而在文学作品中,语言往往为渲染的需要 带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大 提高作品的感染力。
❖ 2.4 象征性
❖ 文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理 解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象 征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使 用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征, 现在则被许多东方的文化接受了。
❖ Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist played the Sabbath anthem. For there drifted out to Soapy's ears sweet music that caught and held him transfixed against the iron fence.
❖ 又如D·H·劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开头一句:
❖ The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.
❖ 通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。 好的文学作品往往留下足够的空间让读者去想 像、去思索、去回味。因此,含蓄性也是文学 语言的一大特色。
❖ His hair was dressed in long curls. His eyes were of he blue of the forget-me-not, and of a profound melancholy. 他的头发弯成长长的发卷。他的眼睛是蓝的, 蓝得像勿忘我,透着一种深深的忧郁。
❖ 2.6 讽刺和幽默
❖ 文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分 的。借助讽刺和幽默,往往能收到比直接批 判或直接赞扬更好的效果,因为与其把观点 强加给读者,不如引导读者自己去得出结论 。
❖ It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
❖ 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子, 叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙,层层的叶 子中间,零星的点缀着些白花……(朱自清 《荷 塘月色》)
❖ Romance is the privilege of the rich, not the profession of the unemployed. The poor should be practical and prosaic.
2.语言特点
❖ 散文、小说、戏剧、诗歌之间存在明显差异 ,但是其文学语言却有着共同的基本特点。
• 文学语言具有形象性、抒情性、含蓄 性、象征性、韵律感以及讽刺与幽默 的特点,在翻译的过程中,必须调动 目标语言的一切手段来尽力再现原文 的语言特点,在翻译内容的同时,也 不能忽视原文的形式,使译文尽量与 原文等值。
❖ 2.1 形象性
❖ 文学语言最显著的特点是 其 形象性。无论是小说、散 文、戏剧还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的 脑海中塑造ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ动鲜明的形象,以达到表情达意的效果 。
❖ 如: 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊 正在低头觅食。
❖ Just beside this splendid picturre, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside.
❖ 如:清晨往松林里去散步,我在林荫路 畔发见了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花 色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵 是病黄的象牙色中带着几分血晕。
❖ Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in color. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with bloodred.
第8课 文学文体的 翻译
• 文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术 意境传达出来,使读者在读译文的时候能 够像读原作时一样得到启发、感动和美的 享受。
—— 茅盾
❖ 1.涵盖范围 ❖ 2.语言特点 ❖ 3.翻译策略 ❖ 4.译例分析
Contents
1. 涵盖范围
• 包括散文、小说、诗歌、戏剧影视等文体
❖ It is the East, and Juliet is the sun!
Arise, fair sun, and kill the envious moon…
❖ 那就是东方,朱丽叶 就是一轮朝阳!
起来吧,美丽的太阳 !赶走那妒忌的月亮 ……
Romeo and Juliet
❖2.3 含蓄性
3.翻译策略
3.1 提高文学修养。
加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文 艺类语言作品的又一必要前提。
另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深 入地了解作者所处的时代、社会和文化背景,作者 的个人经历、思想信念、立场观点、人格结构、艺 术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、语 言特色、表现程式等方面,予以综合考虑。
The Cop and The Anthem
❖ 从一个紫色的玻璃窗里,透出了一束柔和的光 。教堂里面,有一个弹风琴的人在弹奏安息日 赞美诗曲。优美的音乐传到了索比的耳中,深 深地吸引了他,使他靠在铁栏杆上一动不动。
❖ 2.5 韵律感
❖ 文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等手段 增强语言的形象性和生动性。
❖ 四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢, 从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上 发出叮叮咣咣的声响。
❖ 读者读之,如闻其声,如见其形,而同样一个 场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感 受就大不相同了。
❖ 2.2 抒情性
❖ 在科技文章中,当叙述科学事实或理论时, 使用的语言是客观、中性、不带感情色彩的 ,而在文学作品中,语言往往为渲染的需要 带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大 提高作品的感染力。
❖ 2.4 象征性
❖ 文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理 解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象 征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使 用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征, 现在则被许多东方的文化接受了。
❖ Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist played the Sabbath anthem. For there drifted out to Soapy's ears sweet music that caught and held him transfixed against the iron fence.
❖ 又如D·H·劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开头一句:
❖ The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.
❖ 通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。 好的文学作品往往留下足够的空间让读者去想 像、去思索、去回味。因此,含蓄性也是文学 语言的一大特色。
❖ His hair was dressed in long curls. His eyes were of he blue of the forget-me-not, and of a profound melancholy. 他的头发弯成长长的发卷。他的眼睛是蓝的, 蓝得像勿忘我,透着一种深深的忧郁。
❖ 2.6 讽刺和幽默
❖ 文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分 的。借助讽刺和幽默,往往能收到比直接批 判或直接赞扬更好的效果,因为与其把观点 强加给读者,不如引导读者自己去得出结论 。
❖ It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
❖ 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子, 叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙,层层的叶 子中间,零星的点缀着些白花……(朱自清 《荷 塘月色》)
❖ Romance is the privilege of the rich, not the profession of the unemployed. The poor should be practical and prosaic.
2.语言特点
❖ 散文、小说、戏剧、诗歌之间存在明显差异 ,但是其文学语言却有着共同的基本特点。
• 文学语言具有形象性、抒情性、含蓄 性、象征性、韵律感以及讽刺与幽默 的特点,在翻译的过程中,必须调动 目标语言的一切手段来尽力再现原文 的语言特点,在翻译内容的同时,也 不能忽视原文的形式,使译文尽量与 原文等值。
❖ 2.1 形象性
❖ 文学语言最显著的特点是 其 形象性。无论是小说、散 文、戏剧还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的 脑海中塑造ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ动鲜明的形象,以达到表情达意的效果 。
❖ 如: 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊 正在低头觅食。
❖ Just beside this splendid picturre, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside.