第8课文学文体的翻译
文体翻译

7.文体学研究采用什么方法?
采用描写、比较、频率统计三个方法。 (1)描写:从语言、修辞、语义、语用角度 对各种文体进行分析。 (2)比较:不同文体或同一文体的不同文献 品种和体裁之间进行对比,找出它们之间 的对应关系、共同来源和发展趋向,了解 不同语篇结构的个性和共性。
(3)适切:根据实用语篇的功能和目的,译文要进行调整, 适合译入国的规范。 伴随着改革开放的脚步,21幼儿园走过了13年的发展历程, 经过全体职工的努力,他们连续7年被评为区级教育工作 和全面工作管理优秀单位;1997-1999年市先进单位。 The 21st Kindergarten has been a success since it was set up 13 years ago. For 7 consecutive years, it has been given various honorary titles by Hedong Disitrct. From 1997 to 1999 it was commended by the municipal government for its hygienic conditions.(李欣译) 评:原文套话多,“优秀单位”、“先进单位”很难定义, 如果照直翻译,显得臃肿,英语读者不解。
(2)商业经济英语: A.学术英语:经济学、会计学、经贸 B.职业英语:秘书、会计、外销员 (3)社科英语: A.学术英语:新闻、法律、图书馆学 B.职业英语:法官、记者、图书管理员
9.文体的功能特征是什么? (1)信息性: The world's largest economy expanded at a 3.5pc annual pace in the third quarter of the year, marking the end of a recession that has cost 7.2 million American jobs and prompted the most radical Government response since the Depression of the 1930s. The figure topped the prediction of Wall Street analysts who had pencilled in growth of 3.2pc. 世界最大的经济体美国今年第三季度经济增长3.5%, 此为经济衰退结束的信号。本次危机使美国失去720万工 作岗位,美国政府采取了1930年来代以来最为激进的措施。 该数据比华尔街分析师的预测3.2%要高。
出师表“三行翻译法”

出师表
返回目录
亲身耕种。躬,亲自。
有名望,显贵。
臣本布衣,躬耕于南阳,苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
我本是个平民,在南阳郡亲身耕种,在乱世间只求保全性命,不希求诸侯知道我而 获得显贵。
社会地位低微,
见识短浅。
辱。谦辞。
屈尊就卑。
先帝不以臣卑鄙,猥(wěi)自枉屈,三顾臣于草庐之中,咨臣以当
世之事,由是感激,遂许先帝以驱驰。 奔走效劳。
是东汉所以衰败的原因。
曾经
痛心、遗憾
先帝在时,每与臣论此事,未。尝不叹息痛。恨于桓、灵也。
先帝在世的时候,每次跟我评论起这些事,对于桓帝、灵帝时代,没有不痛心、
遗憾的。
出师表
返回目录
忠正贤明,为保全节操而死(指以死报国)。
侍中、尚书、长(zhǎng)史、参军,此悉贞良死节之臣,愿陛下亲 之信之,则汉室之隆,可计日而待也。
出师表
返回目录
(7)《出师表》中,表明诸葛亮临危受命的千古名句是 _受__任__于__败__军__之__际___,___奉__命__于__危__难__之__间___。 (8)诸葛亮在《出师表》一文中,用“_苟__全__性__命__于__乱__世___, _不__求__闻__达__于__诸__侯____”来表达自己对名利的淡泊之情。
侍中郭攸之、费祎,尚书陈震,长史张裔,参军蒋琬,这些都是忠正贤明,为保 全节操而死(指以死报国)的臣子,诚愿陛下亲近他们,信任他们,则汉王室的兴 盛,就时间不远了。
出师表
返回目录
【段层精解】(第1~5段):诸葛亮首先向后主刘禅陈述了蜀国当 时面临的不利处境:先帝去世、天下三分、益州疲弊,接着阐述了 有利条件:有侍卫之臣、忠志之士。之后他向刘禅提出了三条建议 :广开言路,严明赏罚,亲贤远佞。文章这部分寓情于议,在谈论 形势、提出建议之中,也贯穿一条抒情线索,即叙述先帝刘备对贤 臣的“殊遇”,鼓励刘禅效法先人,也表达了自己对先帝的“感激 ”和“兴复汉室”的决心。
应用文文体的翻译

篇一:应用文体翻译应用文体翻译·一、应用文体翻译的特点。
应用文体最基本的特点是“用”,另外应用文体往往对象明确,时间性强、报启示,都属于应用文体的范围,而常见的应用文体有书信(包括e-mail)、评论的翻译、出国留学信函、公告、通知、规章、法令、广告、启事、契约、合同、公函、私信等。
因为它们固定的格式和明确的交际目的,对于应用文体的翻译不能像翻译小说、散文等纯文学语言形式那样去传达某种思想感情,它是以传递信息为主,且实用性、规范性极强,即要“务实”。
这是由它们形式的格式化要求的。
这个格式是人们在长期使用中习以为常、约定俗成、自然而然形成的。
二、应用文体翻译的就业方向和前景。
想获得高薪或好的笔译工作,需要积累一定的客户资源和需要一定的笔译经验,不过笔译确实是非常的累。
但应用文体翻译实用性较强,只要是经过专业训练、既有专业又懂外语的“复合型”和“高端”人才会更受用人单位青睐。
毕业生一般去向是翻译公司或就职于外贸部门、培训机构、报社编辑、大型企业、跨国企业、高校的翻译教学工作的机构。
三、应用文体翻译者的素质要求。
1)应用文体翻译应该保证读者得到准确的信息,达到预期的交际效果。
广告的功能是唤起读者的兴趣,它的翻译须以读者为中心,迎合译语读者的文化取向,采用对他们有感召力的语言。
因此,广告翻译中出现大段增删、改写也是不足为奇的。
法律文献和商业文件的翻译都需要一定的跨学科知识,即双语知识加有关行业的知识。
这在翻译操作这一层面上反映了翻译的跨学科性质。
2)注重团队精神,并做到诚信(不可以向外人透露公司或个人的一些材料);3)用人单位对译员的对于各种办公软件操作熟练程度会有要求,因此这也是一门必修课以及1-2年(或更多)的工作经验,笔译证书对于一些公司也是必不可少的; 4)扎实的英汉双语语言功底,跨文化交际意识。
掌握一些各学科知识,这样才能顺利应付诸如像商务信函的翻译过程中出现的各种形式的术语词汇及习惯表达的含义和固定译法等。
第8课《世说新语》二则《咏雪》同步导学案(含答案)部编版语文七年级上册

第8课《世说新语》二则同步导学案(含答案)第一课时《咏雪》【学习目标】1.简要了解刘义庆和《世说新语》。
2.能借助注释和工具书理解文言词语的意思,积累常见的文言词语“俄而、欣然、拟、未若、因”等词,能够准确通顺地直译文言文。
3.理解课文基本内容,感受轻松高雅的家庭文化氛围,了解古代聪颖机智少年的故事,学习古人的智慧,诚实、守信,尊重他人的美德。
4.会运用比喻的修辞手法描写事物。
【学习重点】1.积累常见的文言词语:俄而、欣然、拟、未若、因。
初步认识一些文言虚词的用法。
2.背诵默写课文。
【学习难点】1.“撒盐空中”和“柳絮因风起”两个比喻,哪一个更好?2.掌握学习文言文的方法。
【文体知识】志人小说是指魏晋六朝时期流行的专记人物言行和人物传闻逸事的一种杂录体小说,又称清谈小说、逸事小说。
志人小说是在品藻(即品评)人物的社会风气影响之下形成的。
它有以下特点:一是以真人真事为描写对象;二是以“丛残小语”、尺幅短书为主要形式;三是善于运用典型细节描写和对比衬托手法,突出刻画人物某一方面的性格特征;四是语言简练朴实、生动优美、言简义丰。
【学法导航】1.借助注释疏通文意,初步感知古今汉语的差别。
通过朗读培养文言语感,利用注释读懂大意,用自己的话讲述两则故事;疏通文意后,反复朗读,读到流利为止。
2.感受古人的生活情趣和文化修养,欣赏古代少年的聪慧和方正,拉近与古人的心理距离。
先自由说从这两个故事中读到了什么,再参考教材中“思考探究”的第二、三题,以及本书中“问题探究”的两个问题来思考。
3.了解“谦辞”和“敬辞”的概念,注意积累具有文言色彩的谦辞和敬辞,在言语交际中恰当使用,增强文化底蕴。
结合课后第五题,先了解课文中的“谦称”和“尊称”;再浏览教材补白中提供的词语,看看哪些词语自己比较熟悉,可以尝试使用。
【课文解读】本课是中学生初次接触文言文,一定要克服畏难心理和生疏感,培养学习文言文的兴趣和信心。
学习文言文,要“言”“文”兼顾,既牢牢掌握本课的文言词语和语法知识,又在此基础上将文言“文”作为文章来解读体会,深入赏析。
文学文体的翻译

2) 人物语言的个性化
以上所谈的语言的形象性,主要是指作家在写景画物时所表现出来 的语言特点,而在一部小说中,尤其是在人物众多的小说中,作家为了 生动地再现形形色色的人物的个性,常常模仿他们各自的语言,使他们 说出合乎自己身份、地位、教养、性格的话来,有的可能非常文雅,有 的则会十分粗俗,有的则是方言俚语,极不规范,这是作家借人物语言 塑造人物形象的一个重要手段。如马克• 吐温的The Adventures of Huckleberry Finn,小说的叙述部分即采用了经过锤炼的美国当代口语, 书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录,请看哈克与黑奴吉姆 的对话: "Hello, Jim, have I been asleep? Why didn't you stir me up?“ "Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain' dead-you ain' drownded-you's back agin? It's too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile ,lemme feel o'you…" 由此例可以看出,黑奴吉姆的语言充斥着讹读、省音、不合语法、 用词不妥(其中dat=that, En=and, ain'=ain't=are not, drownded=drowned, you's=you are,chile=child,o'=of),这些极不 规范的语言不仅仅只是传递了一种信息,透过它们读者可以推测到有关 这一人物更多的情况。
(3)
翻译学文学文本的翻译(最全版)PTT文档

也不断变化,绝做不象到科技“文体言或新如闻文其体那人样,”虽然。有变小化但说变化的的速人度相物对缓千慢。姿万态,对话的场合
She was a women of mean understanding, little information, and uncertain temper.
▪ 在这个例子中,作者叙述部分用的是标准引语, 而Janie和她丈夫之间的对话则属非标准英语-----黑人英语, 如Ah=I, kin=can, de=the, lak=like,
fust=first, tuh=to, dat=that, uh=a, heah=here
▪ 如马克·吐温的The Adventures of Huckleberry Finn, 小说的叙述部分即采用了经过锤炼的 当代口语, 书中的人物对话更是原原本本的生活语言的照录, 请看哈克与黑奴吉姆的对话:
人物语言的个性化是小说语言的一个显著特征,它是刻画人物形象的中欧冠要标志,通常是通过各种对话方式(如直接引语、间接引语
能是方言俚语,极不规范。例如 黑人作家Zora Neale 等)来表现的。
形象思维是作家的主要思维方式,想象力是小说家的重要禀赋,而好的译者应在这两个方面最大限度地接近作家。
Hurston写的小说Their Eyes Were Watching God中 在这个例子中,作者叙述部分用的是标准引语,而Janie和她丈夫之间的对话则属非标准英语------黑人英语, 如Ah=I, kin=can, de=the,
▪ “Hello, Jim, have I been asleep? Why didn’t you stir me up?” “Goodness gracious, is dat you, Huck? En you ain’ dead-you ain’ drownded-you’s back agin? It’s too good for true, honey, it is too good for true. Lemme look at you, chile, lemme feel o’you…
《文学翻译》课程教学大纲

《文学翻译》课程教学大纲一、课程说明:《文学翻译》是英语翻译专业的一门选修课。
该课程教学目的在于使学生了解文学文体的特殊性,特别注意其与其它应用型文体的区别,具备各种文学体裁笔头翻译的基本能力,并对文学翻译艺术有一定的鉴赏能力。
并分别介绍散文、小说、诗歌、戏剧等语体及英译所应注意的问题和措施;帮助学生培养翻译目的意识。
从第五学期至第八学期,学生可根据具体情况在其中任一学期选修该课程。
建议学生在学习完《翻译基础》课后学习该课程。
二、教学目的及要求:该课程是一门要求理论与实践紧密结合的课程。
通过与其它应用型文体的对比,展现汉语与英语各主要文学体裁的基本特点,并提出英汉互译的策略。
在教学过程中,通过对文学作品名家名译的英汉对比分析以及同一作品的几种译文的对比分析,运用有关翻译理论进行探讨,从宏观和微观的层次上引导学生分析文学作品翻译的具体问题,培养学生对各种文学体裁的翻译能力和提高学生对各种文学作品翻译的鉴赏能力,从而加深对翻译理论的理解,更好地运用各种翻译理论与技巧指导文学翻译实践。
作业要求:习题也是本课程的重要教学环节。
学生通过一定量的习题巩固和加深对课程内容的理解,同时使得学生将所学理论运用于实践,以提高学生的文学翻译能力。
三、教学重点与难点:该课程的教学重点是汉语与英语各主要文学体裁的基本特点比较及翻译策略。
该课程的教学难点是了解各主要文学体裁的特点及翻译实践中所应采取的具体策略。
四、与其它课程的关系:该课程是《翻译基础》课的有机补充和深化,与翻译专业其它有关专业理论课程和实践课程密切相关。
五、学时与学分:学时:18学时。
学分:1学分。
六、教学内容:第一章文学翻译理论概述本章主要教学内容:简要介绍文学翻译领域的研究成果,梳理一些最主要、最有影响的文学翻译理论和原则。
本章教学目的及要求:了解最主要、最有影响的文学翻译理论和原则。
本章教学重点及难点:使用一些具体鲜明的翻译实例,帮助学生理解不同的学说和学派的研究成果。
英汉翻译教程 文体与翻译

例子:Glad to receive your letter of November 18 asking whether we can supply you with Art.No.6120.
很高兴收到你方11月28日来函询问我方可否供应 6120货号商品。
还表现为应用一系列的商业术语: CIF (Cost, Insurance and Freight) 是价格术语,
第二单元
文体与翻译
中国海洋大学 邓红风
第一节 文体
中国海洋大学 邓红风
文体的概念和分类
文体的概念:文体,是指独立成篇的文本 体栽(或样式、体制),是文本构成的规 格和模式,一种独特的文化现象,是某种 历史内容长期积淀的产物。它反映了文本 从内容到形式的整体特点,属于形式范畴。
中国海洋大学 邓红风
现函复贵方3月25日询价,并报盘如下: In credit operations all parties concerned
deal in documents and not in goods, services and/or other performances to which the documents may relate. 在信用证事务中,各有关方面处理的是单据,而 不是与单据有关的货物、服务或其他行为。
风轻轻的低声吹着,吹过百叶国,吹在窗 上,轻揉的好家羽毛一般;有时候数声叹 息,几乎叫人想起夏季长夜漫漫和风吹动 树叶的声音。
中国海洋大学 邓红风
The meadow mouse has slept in his snug gallery in the sod, the owl has sat in a hollow tree in the depth of the swamp, the rabbit, the squirrel, and the fox have all been housed. The watch-dog has lain quiet on the hearth, and the cattle have stood silent in their stalls.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.语言特点
❖ 散文、小说、戏剧、诗歌之间存在明显差异 ,但是其文学语言却有着共同的基本特点。
• 文学语言具有形象性、抒情性、含蓄 性、象征性、韵律感以及讽刺与幽默 的特点,在翻译的过程中,必须调动 目标语言的一切手段来尽力再现原文 的语言特点,在翻译内容的同时,也 不能忽视原文的形式,使译文尽量与 原文等值。
然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略, 确定追求目标和基本手法,方能胸有成竹,下笔如 神。
❖ 如:清晨往松林里去散步,我在林荫路 畔发见了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花 色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵 是病黄的象牙色中带着几分血晕。
❖ Rambling through a pine forest early in the morning, I came across a bunch of forsaken roses lying by the shady wayside. They were still fresh in color. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with bloodred.
❖ 曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子, 叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙,层层的叶 子中间,零星的点缀着些白花……(朱自清 《荷 塘月色》)
❖ Romance is the privilege of the rich, not the profession of the unemployed. The poor should be practical and prosaic.
❖ 又如D·H·劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开头一句:
❖ The small locomotive engine, Number 4, came clanking, stumbling down from Selston with seven full wagons.
The Cop and The Anthem
❖ 从一个紫色的玻璃窗里,透出了一束柔和的光 。教堂里面,有一个弹风琴的人在弹奏安息日 赞美诗曲。优美的音乐传到了索比的耳中,深 深地吸引了他,使他靠在铁栏杆上一动不动。
❖ 2.5 韵律感
❖ 文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等手段 增强语言的形象性和生动性。
❖ 2.4 象征性
❖ 文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理 解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象 征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使 用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征, 现在则被许多东方的文化接受了。
பைடு நூலகம்
❖ Through one violet-stained window a soft light glowed, where, no doubt, the organist played the Sabbath anthem. For there drifted out to Soapy's ears sweet music that caught and held him transfixed against the iron fence.
❖ 通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。 好的文学作品往往留下足够的空间让读者去想 像、去思索、去回味。因此,含蓄性也是文学 语言的一大特色。
❖ His hair was dressed in long curls. His eyes were of he blue of the forget-me-not, and of a profound melancholy. 他的头发弯成长长的发卷。他的眼睛是蓝的, 蓝得像勿忘我,透着一种深深的忧郁。
❖ It is the East, and Juliet is the sun!
Arise, fair sun, and kill the envious moon…
❖ 那就是东方,朱丽叶 就是一轮朝阳!
起来吧,美丽的太阳 !赶走那妒忌的月亮 ……
Romeo and Juliet
❖2.3 含蓄性
❖ 四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢, 从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上 发出叮叮咣咣的声响。
❖ 读者读之,如闻其声,如见其形,而同样一个 场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感 受就大不相同了。
❖ 2.2 抒情性
❖ 在科技文章中,当叙述科学事实或理论时, 使用的语言是客观、中性、不带感情色彩的 ,而在文学作品中,语言往往为渲染的需要 带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大 提高作品的感染力。
❖ 2.1 形象性
❖ 文学语言最显著的特点是 其 形象性。无论是小说、散 文、戏剧还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的 脑海中塑造生动鲜明的形象,以达到表情达意的效果 。
❖ 如: 也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊 正在低头觅食。
❖ Just beside this splendid picturre, a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside.
❖ 2.6 讽刺和幽默
❖ 文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分 的。借助讽刺和幽默,往往能收到比直接批 判或直接赞扬更好的效果,因为与其把观点 强加给读者,不如引导读者自己去得出结论 。
❖ It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife.
3.翻译策略
3.1 提高文学修养。
加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文 艺类语言作品的又一必要前提。
另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深 入地了解作者所处的时代、社会和文化背景,作者 的个人经历、思想信念、立场观点、人格结构、艺 术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、语 言特色、表现程式等方面,予以综合考虑。
第8课 文学文体的 翻译
• 文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术 意境传达出来,使读者在读译文的时候能 够像读原作时一样得到启发、感动和美的 享受。
—— 茅盾
❖ 1.涵盖范围 ❖ 2.语言特点 ❖ 3.翻译策略 ❖ 4.译例分析
Contents
1. 涵盖范围
• 包括散文、小说、诗歌、戏剧影视等文体