老友记 六人行 第四季第十九集经典笔记
老友记 六人行 第二季第十九集经典笔记

The One Where Eddie Won't Go Originally written by .Transcribed by Joshua Hodge.219 艾迪赖着不走钱德半夜惊醒,发现艾迪在偷看他睡觉;他们争吵以后艾迪同意搬走。
可是次日艾迪去而复返,把说过的话忘得一干二净,且日日如是。
乔伊不愿为五斗米折腰去演一些小角色。
但他的豪华新公寓为他(和仗义的罗斯)欠下一屁股债,最后他不得不屈就。
钱德送给乔伊“每日一好句”手纸,乔伊从中获益匪浅。
莫妮卡和菲比怂恿瑞秋读一本唤醒女性独立意识的书《做自己的主人》,不想这书非但没有让她们从男女关系中挣脱出来,反而大大伤害了姐妹情。
乔伊搬回和钱德同住,这样钱德终于不怕艾迪再假装失忆而赖皮不肯搬走了,他终于彻底摆脱了艾迪。
[Scene: Chandler's bedroom. Chandler is sleeping and Eddie is there watching him.][Chandler wakes up]CHANDLER: Hey Eddie. Daahh!! What're you doin' here?EDDIE: Nothin' roomie, just watchin' you sleep.CHANDLER: Why?EDDIE: Makes me feel um, peaceful, heh-heh, please.peaceful adj.和平的, 平静的,安宁的,爱好和平的CHANDLER: I can't sleep now.EDDIE: You want me to sing?CHANDLER: No, look, that's it, it's over, I want you out, I want you out of the apartment now.EDDIE: Woah, woah, woah, what're, what're you talkin' about man.CHANDLER: Hannibal Lecter...better roommate than you.Hannibal Lecter:就是"The Silence of Lambs"(沉默的羔羊)中的那个杀人魔王的名字,Chandler 在这讽刺Eddie比Hannibal还要邪恶,一心想把Eddie赶出去./Hannibal Lecter...better roommate than you: Dr. Hannibal Lecter is a fictional(adj.虚构的) character in novels written by Thomas Harris and in the films made from the novels: 1.Red Dragon - both versions of this film, 2.The Silence of the Lambs, 3. Hannibal .In Harris' novels and the films based upon(依据,根据) them, Dr. Lector is a brilliant, though insane, psychiatrist and psychopathic(n.精神变态者) serial killer(n.连环杀人恶魔), who practices cannibalism(n.食人) upon his victims.EDDIE: No. See now I don't think you're being fair. I mean one night you see me and you get scared, I mean, what about all the other nights when you don't see me, huh? What about last night when you went and got a drink of water and I was nice enough to hide behind the door, what's that about, huh?CHANDLER: I didn't realize that.EDDIE: Yeah.CHANDLER: GET OUT NOW!!EDDIE: Ok, you really want me out?CHANDLER: Yes please.EDDIE: Ok, then I want to hear you say it, I, I want to hear you say you want me out.CHANDLER: I want you out.EDDIE: No no no, I wanna hear it from your lips.CHANDLER: Where did you hear it from before?EDDIE: Oh, right, all right, you know what pallie I understand, consider me gone, you know what, I'll be out by the time you get home from work tomorrow.pallie n.<俚>朋友,老兄/Oh, right, all right, you know what pallie I understand, consider me gone, you know what, I'll be out by the time you get home from work tomorrow: pal[Eddie leaves the room and Chandler mouths "Thank you" to himself]EDDIE: I heard that.OPENING TITLES[Scene: Central Perk. Monica and Rachel are there, Joey enters wearing an old looking hat.]JOEY: Hey.MONICA: Hey.RACHEL: Hey. Whe-ell, look at you, finally got that time machine workin' huh?JOEY: Seriously, you like it? This guy was sellin' them on 8th avenue and I looked at 'em and I though, you know what I don't have?MONICA: A mirror?JOEY: Fine, make fun. I think it's jaunty.make fun开玩笑/jaunty adj.轻松活泼的,洋洋得意的;时髦的,潇洒的,漂亮的/ Fine, make fun. I think it's jaunty: sprightly(adj.轻快的) in manner or appearance, livelyMONICA: Wow, for a guy who's recently lost his job, you're in an awfully good mood.awfully adv.非常,很,十分JOEY: Hey, I'll be alright. I mean it's not like I'm starting from square one. I was Dr. Drake Remoray on Days of Our Lives. Heh? I mean that's gotta have some kind of cache.I'm starting from sqare one我从零开始/cache n.隐藏处所, 隐藏的粮食或物资, 贮藏物<计>高速缓冲存储器/I mean it's not like I'm starting from square one. I was Dr. Drake Remoray on Days of Our Lives. Heh? I mean that's gotta have some kind of cache: square one means a starting point; initial stage or stepMONICA: Cache? Jaunty?JOEY: Chandler gave me word of the day toilet paper. I'm gonna get some coffee.word of the day每日一词/toilet paper n.草纸,卫生纸[Phoebe enters]PHOEBE: Hey.MONICA: Hey.RACHEL: Hey.PHOEBE: Oooh, so so so, did you read the book?MONICA: Oh my God, it was incredible.PHOEBE: Didn't it like totally speak to you是不是完全说出了你的心声?RACHEL: Woah, woah, woah, what book is this?MONICA: Rachel you have to read this book. It's called Be Your Own Wind-keeper. It's about how women need to become more empowered. empower v.授权与, 使能够/more empowered授予更多权利的PHOEBE: Yeah and oh, and but there's, there's wind and the wind can make us Goddesses. But you know who takes out wind? Men, they just take it.Goddess n.女神/take out 拿走RACHEL: Men just take out wind?PHOEBE: Ya-huh, all the time, cause they are the lightning bearers. bearer n.带信人;抬棺材的人;持票人/the lightning bearer闪电使者RACHEL: Wow.PHOEBE: Yeah.RACHEL: Well that sounds kinda cool, kinda like The Hobbit.MONICA: It is nothing like the Hobbit. It's like reading about every relationship I've ever had, except for Richard.read about阅读而知PHOEBE: Oh yes, no, Richard would never steal your wind.MONICA: No.PHOEBE: No, 'cause he's yummy.yummy n.美味MONICA: Yes. But all the other ones.PHOEBE: Oh yes. Oh and, the part about how they're always like drinking from out pool of inner power, but God forbid we should take a sip.pool of inner power储存的内在力量/take a sip尝一口JOEY: Anybody want a croan.croan n.长条糕PHOEBE: Ok, this is a typical lightning-bearer thing. Right there, it's like, um, 'Hello, who wants one of my fallic shaped man cakes?'my fallic shaped man cakes我老二形状的蛋糕/Ok, this is a typical lightning-bearer thing. Right there,it’s like,um, hello, who wants one of my fallic shaped man cakes: fallic(=phallic) which means relating to the penis[Scene: Estelle Leonard Talent Agency.Joey is there.]ESTELLE: Don't worry about it already. Things happen.JOEY: So, you're not mad at me for getting fired and everything? ESTELLE: Joey, look at me, look at me. Do I have lipstick on my teeth?lipstick n.<美> 口红, 唇膏JOEY: No, can we get back to me现在可以说回我了吗?ESTELLE: Look honey, people get fired left and right in this business.I already got you an audition for Another World.left and right到处/Look honey, people get fired left and right in this business: right and left means to be from all directions or on every sideJOEY: Alright. Cab driver number two?ESTELLE: You're welcome.JOEY: But I was Dr. Drake Remoray. How can I go from bein' a neurosurgeon to drivin' a cab?neurosurgeon n.神经外科医生ESTELLE: Things change, roll with em.世事无常,随遇而安吧JOEY: But this is a two line part两句台词的角色, it's like takin' a step backwards倒退. I'm not gonna do this.ESTELLE: Joey, I'm gonna tell you the same thing I told Al Minser and his pyramid of dogs. Take any job you can get and don't make on the floor.pyramid n.金字塔/ don't make on the floor不要随地乱搞JOEY: I'm sorry. See ya.[Scene: Central Perk. Monica, Phoebe, and Rachel are there. Rachel has just finished reading the book.]RACHEL: Oh, God, oh, God, I mean it's just so.MONICA: Isn't it.RACHEL: Uhh, I mean this is like reading about my own life. I mean this book could have been called 'Be Your Own Windkeeper Rachel'.PHOEBE: I don't think it would have sold a million copies册 but it would have made a nice gift for you.ROSS: Hey you guys.MONICA: Hey.ROSS: Uh, sweetie we've gotta go.RACHEL: NO!ROSS: No?RACHEL: No, why do we always have to do everything according to your time table?time table时刻表,日程表ROSS: Actually it's the movie theatre that has the time schedule. So you don't miss the beginning.RACHEL: No, see this isn't about the movie theatre, this is about you stealing my wind.MONICA: You go加油 girl. I can't pull that off,can I?pull off v.脱, 努力实现, 赢得/You go girl. I can't pull that off:pull off means to carry out despite difficulties, accomplish successfully against odds(n.不平等)ROSS: Excuse me, your, your, your wind?RACHEL: Yes, my wind. How do you expect me to grow if you won't let me blow?Yes, my wind. How do you expect me to grow if you won't let me blow: blow is a vulgar(adj.粗俗的) Slang which means To perform fellatio (oral stimulation of the penis) on.ROSS: You, you know I, I don't, have a- have a problem with that.RACHEL: Ok, I just, I just really need to be with myself right now. I'm sorry.be with myself一个人静一静PHOEBE: Um-um, um-um.RACHEL: You're right, I don't have to apologize. Sorry. Damnit![Scene: Joey's apartment. Joey and Ross enter.]JOEY: What is it?ROSS: I, I don't know, it's got all this stuff about wind and trees and there's some kind of sacred pool in it. I mean, I don't really get it but she's, she's pretty upset about it.sacred adj.神圣的/pool n.池JOEY: See, this is why I don't date women who read. Uh-oh.ROSS: What, what's that?JOEY: It's my VISA bill. Envelope one of two. That can't be good. ROSS: Open it, open in.JOEY: Oh my God.ROSS: Woah.JOEY: Look at this, how did I spend so much money?ROSS: Uh Joey, that's just the minumum amount due, that's your total due.the minimum amount due应缴的最低金额JOEY: Ahh.ROSS: What, woah, woah, $3500 at porcelain safari?porcelain n.瓷器,瓷/safari n.旅行, 狩猎远征, 旅行队/What, woah, woah, $3500 at porcelain safari: a hard, fine-grained(adj.有细密纹理的), sonorous(adj.醒目的), nonporous(adj.无孔的), and usually translucent(adj.半透明的) and white ceramic ware(n.陶器器皿) that consists essentially(adv.本质上地) of kaolin(n.瓷土), quartz(n.石英), and feldspar(n.长石) and is fired at high temperaturesJOEY: My animals. Hey the guy said they suited me, he spoke with an accent 口音, I was all confused. I don't know what I'm gonna do.ROSS: Well I guess you can start by drivin a cab on Another World.Anothler World:乔伊没钱了,债务公司拿他的家具来抵债,这时罗斯发现他居然用信用卡买了很多昂贵的东西。
老友记 六人行 第四季第十集经典笔记

The One With The Girl FromPoughkeepsieWritten by: Scott SilveriTranscribed by: Eric Aasen410 帕基普希来的姑娘乔伊创新记录,一次放了15块奥利奥到嘴里。
罗斯和一个来自帕基普希(纽约一地名)的姑娘交往,但他为两人之间的地理距离而烦恼。
瑞秋想恋爱,哪怕鬼混都行,于是钱德答应帮她安排;当钱德的同事们发现女方是瑞秋、而她只是想鬼混时,他们争先恐后贿赂钱德。
莫妮卡从工作中得不到颐指气使的感觉;于是雇佣乔伊,以便解雇他来杀鸡吓猴。
但乔伊喜欢收小费,所以莫妮卡的计划难以顺利实施。
菲比努力为朋友写圣诞歌。
罗斯坐火车去帕基普希谈分手,结果睡过头了,醒来时已到了蒙特利尔(加拿大)……身边躺着的姑娘来自新斯科舍(加拿大省名)。
4.10 The One With The Girl From PoughkeepsieJoey sets a personal record for sticking Oreos in his mouth--15.Ross dates a girl from Poughkeepsie but is concerned about the distance involved in seeing her.Rachel wants a relationship--or at least a fling--so Chandler offers to set her up with someone;when his coworkers find out it's Rachel and that she's not looking for a serious relationship, they all bribe Chandler to set them up.Monica gets no respect at work;she hires Joey in order to fire him, so everyone will know who's boss;but Joey likes the tips, so he has a hard time going along with(v.赞同附和) the plan.Phoebe works (and works and works) on a Christmas song for her friends.Ross takes a train to Poughkeepsie to break up, but falls asleep and ends up in Montreal... with a girl from Nova Scotia.[Scene: Chandler and Joey's, Joey, Chandler, and Phoebe are there as Ross enters.]Ross: Hey!Chandler, Joey, and Phoebe: Hey!Ross:I’m sorry I’m late, did I miss anything?Phoebe: Joey stuffing 15 Oreos in his mouth. (Joey, with an obvious mouth full, nods yes.)stuff vt.塞满填满填充/Oreo n.奥利奥奶油夹心巧克力饼干[商标名]Ross: 15? (Joey nods again) Your personal best! (Ross takes an Oreo and Joey mumbles, no!)mumble v.喃喃而语咕哝Phoebe: Where were you?Ross: Oh, on a date. Yeah, I met this girl on the train going to a museum upstate.upstate adv.在州的北部(simultaneously)Chandler: Oh, yeah! How did you meet her?Phoebe: Oh, which museum?Phoebe: (just Phoebe) No, answer his.Ross: Okay, it was just me and her at the back of the train, and I sat near the door, so she’d have to pass by me if she wanted to switch cars. She was totally at my mercy.pass by sb从某人身边经过/at one’s mercy adv.在某人的控制下/mercy n.救济救难/Chandler: Were you so late because you were burying this woman?Ross:No, I’m getting back down ‘cause she lives in Poughkeepsie. She seems really great, but she’s like totally great, but she live s two and a half hours away.Poughkeepsie:is a city in New York, USA and serves as the county seat (n.郡政府所在地)of Dutchess County, located in the Hudson River Valley roughly(adv.大体上)midway between New York City and Albany[n.奥尔巴尼(美国纽约州的首府)]. As of the 2000 census, the city of Poughkeepsie had a population of 29,871. The name derives from a Native American word (roughly U-puku-ipi-sing), meaning "reed(n.芦苇) hut(n.小屋) by the water" or "campsite(n.野营地) by small water," referring to a spring or stream feeding into the Hudson River.波基普西Chandler:How can she be great if she’s from Poughkeepsie? (laughs, at they all look at him) That joke would’ve killed in Albany.Poughkeepsie,Albany:波基普西,这是纽约州上州的一个地方,罗斯在这里交了一个女朋友。
六人行 老友记 第四季 season4 英语笔记Collection in season-four of OLD FRIENDS

-Do something! -I am.I'm ignoring you.
We're not gonna have to walk this way the entire time,are we?
Well,up yours too! 也去你的
Apparently,he scares easy. 他显然易受惊吓
This really does put me in a better mood.
All of a sudden,so much is happening.
He's so cheap. He'd never fly to London in a million years.
I wanted to apologize if I seemed a tad edgy yesterday at my shower. 像小孩子一样易怒的
Here come the water works. 眼泪又起作用了
I screwed up. But you don't have to turn me in. 我搞砸了,但你也不用报官捉我
High card wins. What do you say? 点数大赢,如何?
I always hear about them foreigners stealing American jobs.
It would be differnet if it was way into the future... 如果是长久的打算就不同 了
You're just gonna mess with his head and ruin his wedding. 把他头脑搞乱
老友记 六人行 第一季第十九集经典笔记

The One Where the Monkey Gets AwayWritten by: Jeffrey Astrof and Mike SikowitzTranscribed by: guineapig{Transcriber's Note: The credits list two characters, Tia and Samantha, who I assume are the sweaty women Joey and Chandler meet. However, I don't know which is which, so I've simply called them Woman #1 and Woman #2.}119 猴子被送走瑞秋得知巴利和她的前伴娘(也是她最好的朋友)敏蒂订婚;她决心重新开始约会男人,于是罗斯想开口约她。
可正当他寻求适当的机会开口时,瑞秋却在帮他照看猴子时把马赛尔弄丢了,两人关系因此出现裂痕。
大家去找猴子,海先生却牛头不对马嘴的说,他丢了一包饼干,他猴子没见过只见过一次Regis Philbin(电视节目《百万富翁》的主持人)。
瑞秋不知道马赛尔属于非法饲养的外来动物,打电话给动物保护协会求助;动物管理员原来是莫妮卡和瑞秋的高中同学路易萨。
其貌不扬的路易萨对高中时大出风头的瑞秋心怀不满,所以决定不予协助。
在找寻马赛尔的过程中,乔伊和钱德遇到辣妹萨曼莎和啼尔,她们家的散热器坏掉了。
路易萨试图给马赛尔注射麻醉药,菲比飞身扑救,结果身中麻醉枪,半边屁股沉睡不醒。
送到海先生家的香蕉暴露了马赛尔的行踪,大家都到海先生的公寓里,而海先生却诡辩说猴子是他的,这时路易萨出现了,将猴子关进笼子。
瑞秋恳求路易萨让罗斯继续收养马赛尔,但直到威胁要告发路易萨误伤菲比的事,路易萨才就范。
罗斯和瑞秋终于坐在一起喝酒,就在罗斯开口表白之前,巴利闯了进来,说他还爱着瑞秋。
最新friends“六人行”“老友记”笔记(第4季)资料

【401】The One With The Jellyfishice's note1.Bonnie:Rachel was just help me out. My head got all sunburned.help sb out , got sunburned2.Bonnie:Thanks a million.Rachel:You are welcome a million.生活中你听过说:“非常不客气”的吗?:)here u go 。
3.Rachel: well ,can't you tell her that you are not in the mood?在想说没心情干某事的时候,很好的选择就是,i am not in the right mood4.Phoebe : well I think I can figure it out...figure sth out 也是friends里出现频率及高的词组,意为理解sth ,弄明白sth,例如:I've never been able to figure him out. 我老是搞不懂他。
5.Monica : shoot! we're out of soda.记得最初开始看friends时,常常为shoot所困惑。
直到一次于一个加拿大的老太太交谈中,她告诉我,这个词原意是要表达shoot的,但一般的女性或是有文化的人都不会直接发出那个音,所以就有了shoot。
另外诸如gosh 也是这种情况,避免发god的音。
当然那是女性的专利,guy用的话,难免要象chandler一样为人误解哦~~:)out of sth 简洁有效的表达法````什么东西没有了,用完了6.Ross : wow, it’s-it’s 5:30 in the morning.So, I’d better get cracking on this baby.crack on 继续干下去,有go on 的意思7.Ross: Okay, I’ll be up in, (looks at the letter) 18 pages. Front and back. Very exciting.Ross与Rachel感情史上相当重要的一幕就数这18pages~~~~~~Front and back.正反两面。
全十季《老友记》学习笔记

精心整理这是六个人的故事,从不服输而又有强烈控制欲的monica,未经世事的千金大小姐rachel,正直又专情的ross,幽默风趣的chandle,古怪迷人的phoebe,花心天真的joey——六个好友之间的情路坎坷,事业成败和生活中的喜怒哀乐,无时无刻不牵动着彼此的心,而正是正平凡的点点滴滴,却成为最令人感动与留恋的东西。
人物:1、瑞秋?格林(RACHELGREENE)由珍妮佛?安妮斯顿(JenniferAniston)扮演瑞秋是莫妮卡的高中同学,在与牙医未婚夫的婚礼上脱逃至莫妮卡处。
2、罗斯?盖勒(RossGeller)由大卫?修蒙(DavidSchwimmer)扮演罗斯为莫妮卡的哥哥,于高中时即暗恋妹妹的同学瑞秋,但始终不敢表白3、莫妮卡?盖勒(MonicaGeller)由科妮寇?克斯4、钱德?宾(ChandlerBing)由马修?派瑞(MatthewPerry)扮演钱德为罗斯的大学同学,因而与罗斯、莫妮卡结识甚久5、菲比?巴费(PhoebeBuffay)由丽莎?库卓(LisaKudrow)扮演6、乔伊?崔比昂尼(JoeyTribbiani)由麦特?扮演friends是一部彻底而纯粹的通俗剧的代表,它是一部具有十足纽约风格的情景喜剧。
它形成了一个自己的世界,围绕着同一个屋檐下的,6个30上下的男女拉开了故事帷幕。
他们在一起,倾听彼此的烦恼和快乐,一起成长和生活,而故事的平衡点,也是最常见不过——6个单身贵族最终将组成三对情侣(此点有错误),这一对称组合加强了全剧的轻松喜剧效果。
Friends为我们解析了每天的平淡生活,普通情侣的爱恋或友情体现了逐步系列剧的力量。
城市文明异类温柔的疯狂,却又怀有情窦初开的少女梦想,这个从普通生活中得来的灵感。
一直推动系列剧向滑稽情节发展。
Friends给我们解释了什么是快乐的痛苦,再多一点,我们又会把自己幽闭在这个神奇的世界里。
【Season1Index】Episode101:TheOneWhereMonicaGetsANewRoommate(Pilot) Episode102:TheOneWithTheSonogramAtTheEndEpisode103:TheOneWithTheThumbEpisode104:TheOneWithGeorgeStephanopoulosEpisode105:TheOneWithTheEastGermanLaundryDetergentEpisode106:TheOneWithTheButtEpisode107:TheOneWithTheBlackoutEpisode108:TheOneWhereNanaDiesTwiceEpisode109:TheOneWhereUnderdogGetsAwayEpisode110:TheOneWithTheMonkeyEpisode111:TheOneWithMrs.BingEpisode113:TheOneWithTheBoobiesEpisode117:TheOneWithTwoParts,Part2Episode118:TheOneWithAllThePokerEpisode119:TheOneWhereTheMonkeyGetsAwayEpisode120:TheOneWithTheEvilOrthodontistEpisode121:TheOneWithTheFakeMonicaEpisode122:TheOneWithTheIckFactorEpisode123:TheOneWithTheBirthEpisode124:TheOneWhereRachelFindsOut【101】TheOneWhereMonicaGetsaNewRoommateantique’sNO.1TheOneWhereMonicaGetsaNewRoommate发现了一个用Friends"TheOne****",后来总算搞清楚了,原来它是的意思,有时候甚至简写成TOW,第一集是试播(Pilot)卡和调酒师(WineGuy)保罗约会,IceCream这一集绝对是整个Friedns的基石,所谓"幼兽"Joey(嘿嘿,"商贩"Chandler,Phoebe….1.这是Chandler挖苦Paul的话,意思2.这段话是不是很熟悉呀?对,《大话西游》里面一开始孙猴意思不用我解释了吧,这里Ross用来形容妻子Carol 是Lesbian3.Ross:这句话很实用,意思是为什么你们总是提起那件事呢?因为Joey又提到了Ross妻子Carol是lesbian的事儿,Ross非常恼火,于是冒出这样一句,我们平常生活中也可以用一下。
老友记笔记.doc

The One Where It All Began (Pilot) 六人行第1季第01集莫妮卡的新室友1.So does he have a hump and a hairpiece?hump:n.驼背,圆形隆起物,土墩,肿块,碰撞,恼火v.使隆起,碰撞,敲击成圆丘形,弓起。
I have got the hump over what he say to me.我为他对我说的话而感到恼火。
That gives me the hump.那使我心烦。
A cat often humps its back.猫常弓起背部。
I dont enjoy humping heavy furniture around all day.一天到晚扛重家具我可受不了。
2. I don't want her to go through what I did with Carl. 我只是不想你重蹈我和卡尔的覆辙3. naked:adj.裸体的,无掩饰的,明白的,无覆盖的She was such a prude that she was even embarrassed by the sight of naked children.她正经得出了格,甚至见了赤身露体的孩子也难为情。
We can't see microscopic creature with naked eyes.我们不能用肉眼看到微生物。
Germs are invisible to the naked eye.细菌用肉眼看不见。
4. I feel like someone pulled my intestine out of my mouth.. 我就感觉好像某人伸手进我的喉咙, 抓住我的小肠,从我的嘴里拉出来Intestine:n.肠adj.国内的,内部的5. Stop cleansing my aura. cleansing n.净化(垃圾) adj.清洁用的动词cleanse的现在分词A purifying or figurative cleansing of the emotions, especially pity and fear, described byAristotle as an effect of tragic drama on its audience.情绪的净化或象征性清洗,尤指遗憾和恐惧,亚里土多德把他描述为悲剧对观众情绪的影响The act or an instance of cleansing or purifying.净化洗涤或净化的行为或情况aura:n.气氛,氛围,气味,光环,[医]先兆She always seems to have an aura of happiness about her.她好像总是喜气洋洋的。
志萍版老友记笔记

志萍版老友记笔记【志萍版老友记笔记】近年来,《老友记》这部美剧在中国迎来了巨大的热潮。
作为一部代表90年代美国文化的经典情景喜剧,它以幽默、搞笑的剧情和深入人心的角色塑造赢得了观众们的喜爱。
本文将以志萍的视角,对《老友记》中的经典台词、情节和角色进行探讨。
1. 罗斯和莫妮卡的婚礼我们首先聚焦在罗斯和莫妮卡的婚礼上。
这是整个剧集的高潮部分之一,情感的纠葛与幽默的笑料交织在一起。
剪不断、理还乱的三角关系让观众开怀大笑的同时也能感受到其中蕴含的浓厚情感。
在这个婚礼上,莫妮卡误以为罗斯没有在婚礼前夕突然消失,而实际上罗斯只是办一个小小的派对。
这个场景不仅揭示了莫妮卡的焦虑和期望,还彰显了她对罗斯的深爱。
这一情节巧妙地将观众的情绪牵引到高潮。
2. 乔伊的笨拙我们再来关注一下乔伊这个角色。
乔伊是六位主要角色中最可爱的一个,他常常因为他的天真和笨拙而引发观众的欢笑。
他常常用不正确的语法构成句子,同时他的单纯和朴实使他成为剧集中的“笑果制造者”。
乔伊的笨拙也成了他和其他角色产生矛盾和误会的主要原因,他的个性特点在剧集中具有重要的娱乐和喜剧效果。
3. 请把房间保持整洁在罗斯的公寓里,他通常在平时面对朋友们不懂得保持整洁这个问题时表现得很不耐烦。
他一方面是谯木地希望有一个整洁的环境来适应他的学术性格,同时也是为了其他房客的利益和卫生。
莫妮卡作为剧集中有洁癖的角色,经常去替罗斯整理房间,这给剧集增添了一些搞笑矛盾。
整个剧集中莫妮卡和罗斯始终将公寓内部的桌子椅子等摆设得整整齐齐,干净整洁,这是他们对生活的一种态度。
4. 各色情感在《老友记》中,六位主要角色都有自己的感情线。
罗斯和瑞秋是整部剧集中最重要的一对情侣,他们的感情起伏成为了整个剧情的主线。
乔伊始终追求着各种女性,他的爱情观和行为给人一种稚气的感觉。
莫妮卡和钱德勒是一对相爱多年的夫妻,他们充满了生活的小揣测和戏剧性。
菲比作为一个自由奔放的人,她的感情线也是五彩斑斓的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The One With All The HasteWritten by: Wil Calhoun & Scott SilveriTranscribed by: Eric Aasen419 忙中出错对窗唱歌的男人、家禽的气味以及狭小的空间,都促使瑞秋和莫妮卡想赢回自己的公寓;她们企图用尼克斯队本赛季的球票贿赂钱德和乔伊,但那两个家伙拒绝搬屋,于是她们另生一计……并再度失败。
真是赔了夫人又折兵。
当乔伊和钱德去看球的时候,瑞秋和莫妮卡擅自把公寓换回来了。
钱德大加反对,但莫妮卡和瑞秋提出条件,如果让我们在这里住,我们就接吻一分钟。
两个男生觉得很值。
罗斯得到一副耳环。
菲比学着织毛衣。
罗斯痛恨和艾米丽聚少离多,想邀她同住……但他口误,向艾米丽求婚;而她答应了。
得知这个消息,大家都很震惊,尤其是瑞秋。
4.19 The One With All The HasteThe singing man, the bird smell, and the lack of space drive Rachel and Monica to new attempts to get their old apartment back;when they fail to bribe Chandler and Joey with season Knicks tickets, they try making another bet... and lose again, so they have neither the tickets nor the apartment.However, while Joey and Chandler are at a game, Rachel and Monica switch apartments.Chandler objects but Monica and Rachel offer to kiss each other for a full minute if they can keep the apartment.Ross gets an ear-ring.Phoebe tries to knit.Ross hates the fact that Emily has to be gone so much, so he considers asking her to move in with him... but ends up asking her to marry him;she says yes. The gang is shocked to hear the news... especially Rachel.[Scene: Rachel’s bedroom; Rachel is awoken by a man singing in the next apartment.]The Singing Man:(singing, duh) Morning’s here! Sunshine is here! The sky is clear, the morning’s here! The morning’s here!Rachel: HEY!! Do you have to do that? It’s Saturday!The Singing Man:Oh come on! Morning’s here! (Starts singing) Morning’s here! The morning is here! Sunshine is here!(Rachel slams shut her window and storms into the living room, where Joey and Monica are eating breakfast.)Rachel: I hate this apartment! I hate the color of these walls! I hate the fact that this place still smells like bird! I hate that singing guy!bird n.鸟禽Joey:Are you kidding? I love that guy! (Starts singing) Morning’s here! Morning is here—Rachel: Stop it! I will kill you. I hate the fact that my room is so small.Monica: Hey, I have all the space I need. Just do what I did.Rachel:Monica, you don’t even have a bed, you sleep in a ball on the floor!Monica:Y’know what? I am really tired of your bellyaching! Okay, I-I worked really hard at making this a nice place for us to live!be tired of v.厌烦/bellyache n. 腹痛vi.<美口>嘀咕抱怨发牢骚Rachel:I’m sorry. I’m so sorry.Monica: Okay.Joey: See, this is a great apartment.Monica: Shut up! This place is a hole!hole n.狭小的住处地牢<口>为难的处境OPENING CREDITS[Scene: Ross’s bedroom; Ross and Emily are making out. Ross as a new feature.]feature n.面貌的一部分(眼口鼻等)特征Emily: O h, blimey, I still can’t believe you’ve got an earring!blimey int.啊呀/earring n.耳环(Yep, it’s a little gold loop.)Ross: Huh? I know, I know. Who am I? David Bowe? (Shakes his head around, pretending like he’s jamming.)jamming n.<无线电>人为干扰/David Bowe:罗斯为了新女友埃米莉,甚至戴起了耳环。
罗斯还洋洋得意地炫耀给埃米莉看:“我是谁?戴维·鲍(David Bowe)?”戴维·鲍是著名的演员,曾经演出过《石破天惊》等电影,他和打耳洞显然没有什么关系Emily: He does that?!Ross:Uh, I don’t know, whatever.Emily: I think it makes you look really dangerous.Ross:Oh, I know. Y’know what, I never would’ve gotten this if it weren’t for you. No really, when I’m with you I’m-I’m like this whole other guy, I love that guy! I mean, I love you too, a lot, but that guy! I-I love that guy!Emily: I love both of you!Ross: Yeah?(They kiss.)Emily:I wish I didn’t have to go.Ross:Then don’t. Stay here. Just don’t go so soon to London, just one more day.Emily: Ohh, Ross, please!Ross: One more day, seriouslyEmily:Don’t do this to me, again. You’d know I’d stay here in a minute, but I’d really miss so much work, they’ll fire me.in a minute adv.立刻马上Ross: So, then you can stay as long as you want.Emily: I wish I could.Ross:Oh no. Don’t, don’t, don’t start packing. Come on! (She puts some clothes into her bag, and Ross throws them out.)packing n.包装包装物Emily:I don’t think you understand packing. Look, I just don’t want to leave it to the last minute. Last time I left in such a rush, I left my knickers here.leave to v.留某事给...处理/knickers n.<英>女用灯笼裤型的扎口短内裤knickersRoss: Yeah, I know, I uh, I tried them on.try on v.试穿Emily:You didn’t!不会吧Ross:No. No, I didn’t. I didn’t want to be that guy.[Scene: Monica and Rachel's erm, Chandler and Joey's, Joey and Chandler are watching one of those Kung Fu movies and imitating the moves.]Phoebe: (entering, wearing Santa pants) Hello!Santa <美>=Santa Claus 圣诞老人Santa pantsChandler: Ho! Ho! Ho!Phoebe: Excuse me.Chandler: Your pants!Phoebe: Oh, yeah! You like‘em? I just, I went to a used clothes store and got a bunch of maternity stuff. These are sooo comfortable!maternity adj.孕妇的产妇的a used clothes storeJoey: Uhh, Pheebs, those are uh, those are Santa pants.Phoebe: What?Chandler:Santa pants. (Phoebe still doesn’t get it.) Santa Claus’s pants.Phoebe: Nuh-uh! They’re maternity pants. They even came with a list of bab y names. (Pulls out a sheet of paper which lists who’s been naughty and who’s been nice.) See, these names are good, and these names are bad. (Finally, she figures it out.) Ohh.naughty adj.不听话的没规矩的不适当的maternity pantsRachel: (entering) Hey!Monica: (entering) Hey!Rachel: So—Hey, Pheebs! So, how are the elves?elves n.爱恶作剧的孩子侏儒(elf的复数形式)Phoebe:I don’t know! How are the-the-the-the, y’know—Your clothes aren’t funny.Monica: Hey, guys, what-what should I wear to a Knicks game?Chandler: Uhh, a T-shir t that says, "I don’t belong here."Joey: You have Knicks tickets?Rachel:Yeah, my mom got my dad’s season tickets in the divorce, so she just gave them to me.Monica:Yeah, apparently, they’re pretty good seats.apparently adv.显然地Rachel: Yeah.Joey: (examining the tickets) Oh my God! Those are almost right on the floor!I could slip Woody Allen my resume.exam v.查看/on the floor n.在篮球场的地板上/slip v.塞入暗中塞(钱等) 把...塞给/resume n.<美>履历/Woody Allen美国著名老资格喜剧演员Rachel: Do you guys want these?Joey: Yeah!Chandler: Yeah we do!Rachel:Ohh, well you got ‘em.Both: All right!Rachel: Just give us our apartment back!Phoebe: Oh! I didn’t see that coming我没想到还有这招!Chandler: Are you serious?Rachel: Oh, come on! We know what these are worth.Monica: Yeah, what, do you th ink we’re stupid?Joey:You’re not stupid. You’re meaner than I thought.Monica: What do you say怎么着?Chandler:Forget it! Okay, I’m not giving up my bachelor pad for some basketball seats!pad <俚>房间公寓/bachelor pad n.单身公寓Rachel: Your bachelor pad?!Monica: Have you even had a girl up here?Chandler: No. But uh, Joey has, and I usually talk to them in the morning time.Joey: Yeah, you do![Scene: Central Perk, Joey is whining to Chandler about the tickets.]Joey: Come on!Chandler: (ignoring him) Yes, Gunther, can I get two cups of cappuccino, please?cappuccinoGunther: Good one很好.Joey: Come on, season tickets! Season tickets, do you know what that means?Chandler:Forget it! Okay, I’m not giving up the apartment.Joey: Oh come—look, when I was a kid my dad’s company gave season tickets to the number one salesman every year, all right? My dad never won! Of course, he wasn’t in the sales division, but still, I never ever, ever forgot that!sales division n.销售部门/never ever adv.从不永不Ross: (entering) Hey, guys! (They both notice his new little friend)Joey: Hey!Chandler: Oh my God!Joey:We don’t make enough fun of you already?make fun of v.取笑Ross: Oh yeah, Emily convinced me to do it.Chandler: You do know that Wham broke up?wham n. 重打撞击声/break up v.解散/wham(威猛乐队)成立于1981年,由英国的George Michael(生于1963 年6月26日)和Andrew Ridgeley(生于1963年6月25日) 组成。