2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料整合

2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料整合
2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料整合

2020年翻译资格考试(catti)一级笔

译材料整合

不为失败找借口,要为成功找方法。今天给大家带来了2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料,希望能够帮助到大家,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。

2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料

Mobile Telecoms: Wireless: The Next Generation

移动通信:无线:下一世代(节选)

A new wave of mobile technology is on its way, and will bring drastic change

酝酿中的新一代移动技术将带来巨变

The future is already arriving, it is just a question of knowing where to look. On Changshou Road in Shanghai, eagle eyes may spot an odd rectangular object on top of an office block: it is a collection of 128 miniature antennae. Pedestrians in Manhattan can catch a glimpse of apparatus that looks like a video camera on a stand, but jerks around and has a strange, hornlike protrusion where the lens should be. It blasts a narrow beam of radio waves at

buildings so they can bounce their way to the receiver. The campus of the University of Surrey in Guildford, England, is dotted with 44 antennae, which form virtual wireless cells that follow a device around.

未来已然在目,只在于我们放眼何方。上海的长寿路上,目光敏锐的人会发现一座办公楼的楼顶架着奇怪的矩形物体:由128条微型天线组成的设备。在曼哈顿,行人会瞥见摄像头般的装置立在支架上,不但会猛然转动,而且在本应是镜头的位置有奇怪的角状突出。该装置向建筑物发射窄束无线电波,经过反射的电波可以传给接收器。萨里大学(University of Surrey)在英格兰吉尔福德(Guildford)的校园内分布着44台天线,形成一套虚拟的无线基站,供手机使用。

These antennae are vanguards of a new generation of wireless technologies. Although the previous batch, collectively called “fourth generation”, or 4G, is still being rolled out in many countries, the telecoms industry has already started working on the next, 5G. On February 12th ATT, America’s second-largest mobile operator, said it would begin testing whether prototype 5G circuitry works indoors, following similar news in September from Verizon, the number one. South Korea wants to have a 5G network up and running when it hosts the Winter Olympics in 2018; Japan wants

the same for the summer games in 2020. When the industry held its annual jamboree, Mobile World Congress, in Barcelona in February, 5G topped the agenda.

这些天线是新一代无线技术的前沿成果。虽然许多国家仍在推广被统称为“第四代”(即4G)的前一代无线技术,但电信业已经迈向下一代技术即5G的研发。2月12日,美国第二大移动运营商ATT表示将试验5G原型电路能否在室内接通。而早在去年9月,美国第一大移动运营商Verizon也做过类似的实验。韩国希望在2018年主办冬季奥运会时能建成并启用5G网络;日本希望在2020年主办夏季奥运会时实现同样的愿景。2月在无线业界于巴塞罗那召开的年度峰会世界移动通信大会(Mobile World Congress)上,5G技术成为首要议题。

Mobile telecoms have come a long way since Martin Cooper of Motorola, inventor of the DynaTAC, the first commercially available handset, demonstrated it in 1973. In the early 2000s, when 3G technology made web-browsing feasible on mobiles, operators splashed out more than $100 billion on radio-spectrum licences, only to find that the technology most had agreed to use was harder to implement than expected.

自摩托罗拉的马丁·库帕(Martin Cooper)在1973年展示其发明的首款商用手机DynaTAC以来,移动通讯已有长足的发展。21

世纪初,3G技术使手机上网成为可能,运营商于是砸出超过千亿美元购入无线电频谱牌照,却发现这项大多数人已同意使用的技术推广起来难于预期。The advent of 5G is likely to bring another splurge of investment, just as orders for 4G equipment are peaking. The goal is to be able to offer users no less than the “perception of infinite capacity”, says Rahim Tafazolli, director of the 5G Innovation Centre at the University of Surrey. Rare will be the device that is not wirelessly connected, from self-driving cars and drones to the sensors, industrial machines and household appliances that together constitute the “internet of things” (IoT).

正当4G设备迎来订单高峰之际,5G的出现很可能激发另一轮投资热潮。目标是至少给用户以“功能无限的印象”,萨里大学5G创新中心主任拉希姆·塔法佐利(Rahim Tafazolli)说。将来,从无人驾驶汽车、无人机到构成“物联网”的一切传感器、工业机械及家用电器,几乎所有设备都能无线联网。

It is easy to dismiss all this as “a lot of hype”, in the words of Kester Mann of CCS Insight, a research firm. When it comes to 5G, much is still up in the air: not only which band of radio spectrum and which wireless technologies will be used, but what standards makers of network gear and handsets will have to comply with. Telecoms firms have reached consensus only on a set of rough

“requirements”. The most important are connection speeds of up

to 10 gigabits per second and response times (“latency”) of below 1 millisecond.

视这一切为“炒作”并嗤之以鼻很容易,研究公司CCS Insight 的凯斯特·曼(Kester Mann)说道。提到5G,大都未有定论:不只是利用哪一频段的无线电频谱及哪些无线技术未定,还有网络设备及手机制造商须遵照哪些标准也未确定。电信公司已就一套宽泛的“要求”达成共识。最重要的是连接速度最高要达到10Gbps,而且响应时间(“网络延迟”)须低于一毫秒。

Yet the momentum is real. South Korea and Japan are

front-runners in wired broadband, and Olympic games are an opportunity to show the world that they intend also to stay ahead

in wireless, even if that may mean having to upgrade their 5G networks to comply with a global standard once it is agreed. ATT and Verizon both invested early in 4G, and would like to lead again with 5G. The market for network equipment has peaked, as recent results from Ericsson and Nokia show, so the makers also need a new generation of products and new groups of customers.

然而,势头已然成真。韩国和日本是有线宽带建设的领跑国家,举办奥运会是一个机会,向世界展现它们也想要领跑无线领域,即便这意味着在全球标准议定出台后它们可能必须升级其

5G网络以符合标准要求。ATT及Verizon均在早期率先投资4G,如今同样希望在5G上再度领先。正如爱立信和诺基亚最近业绩所显示的那样,网络设备市场已经饱和,因此制造商也需要新一代产品及新的客户群。

On the demand side, too, pressure is mounting for better wireless infrastructure. The rapid growth in data traffic will continue for the foreseeable future, says Sundeep Rangan of NYU Wireless, a department of New York University. According to one estimate, networks need to be ready for a 1,000-fold increase in data volumes in the first half of the 2020s. And the radio spectrum used by 4G, which mostly sits below 3 gigahertz, is running out, and thus getting more expensive. An auction in America last year raked in $45 billion.

需求方面也一样,改善无线基础设施的呼声日益迫切。纽约大学无线研究中心(NYU Wireless)的森迪普·兰根(Sundeep Rangan)表示,在可预见的未来,数据流量将继续快速增长。据估计,在本世纪20年代的前五年,网络需要准备好迎接上千倍的数据量增长。而4G所用的无线电频段(大多低于3GHz)已逐渐稀缺,且愈加昂贵,去年美国一次竞拍便卖得450亿美元。

But the path to a 5G wireless paradise will not be smooth. It is not only the usual telecoms suspects who will want a say in this

mother of all networks. Media companies will want priority to be given to generous bandwidth, so they can stream films with ever higher resolution. Most IoT firms will not need much bandwidth, but will want their sensors to run on one set of batteries for years –so they will want the 5G standard to put a premium on low power consumption. Online-gaming firms will worry about latency: players will complain if it is too high.

但通往5G无线天堂的道路不会一帆风顺。对这一“万网之源”,争取话事权的不单是惯常那些电信企业。媒体公司希望优先获得更高的带宽,以便其以更高分辨率在线播放影片。大部分物联网企业不需要太大的带宽,而是想自己的传感器能靠一组电池续航数年,所以它们会希望5G标准重视低功耗。网游公司会担心网络延迟的问题:假如延迟过久,玩家会抱怨。

The most important set of new actors, however, are information-technology firms. The likes of Apple, IBM and Samsung have a big interest not only in selling more smartphones and other mobile devices, but also in IoT, which is tipped to generate the next big wave of revenues for them and other companies. Google, which already operates high-speed fibre-optic networks in several American cities and may be tempted to build a wireless one, has shown an interest in 5G. In 20XX it bought Alpental Technologies, a

startup which was developing a cheap, high-speed communications service using extremely high radio frequencies, known as “millimetre wave” (mmWave), the spectrum bands above 3 gigahertz where most of 5G is expected to live.

然而,最重要的新登场者是信息技术公司。苹果、IBM、三星这类企业不但关心卖出更多的智能手机及其他移动设备,对于物联网这据称将为其带来下一波收入巨浪的领域,他们也饶有兴致。谷歌已在美国多个城市运营高速光纤网络业务,而且可能有意打造无线网络,目前该公司已对5G表示兴趣。20XX年,谷歌收购了创业公司Alpental Technologies,该公司当时正在研发通过极高频无线电提供廉价而高速的通讯服务,即所谓的“毫米波”(mmWave,频段高于3GHz,也是5G预期主要使用的频段)。

To satisfy all these actors will not be easy, predicts Ulf Ewaldsson, Ericsson’s chief technology officer. Questions over spectrum may be the easiest to solve, in part because the World Radiocommunication Conference, established by international treaty, will settle them. Its last gathering, in November, failed to agree on the frequencies for 5G, but it is expected to do so when it next meets in 2019. It is likely to carve out space in the mmWave bands. Tests such as the one in Manhattan mentioned above, which are conducted by researchers from NYU Wireless, have shown that

such bands can be used for 5G: although they are blocked even by thin obstacles, they can be made to bounce around them.

要满足所有各方所求并非易事,爱立信首席技术官乌尔夫·艾华信(Ulf Ewaldsson)预言道。频段问题也许是最容易解决的,一方面是因为按国际条约成立的世界无线电通信大会将解决这

些问题。大会上一次召开是在去年11月,虽然当时无法就5G

所用频率达成一致,但预计大会下一次在2019年召开时便可达成共识,并很可能会在毫米波频段中开辟空间。诸如上文提及由NYU无线研究中心研究人员在曼哈顿所做的测试已显示,这些频段可以用于5G:虽然薄障碍物也会造成阻隔,但可以让它们通过反射绕过障碍物。

For the first time there will not be competing sets of technical rules, as was the case with 4G, when LTE, now the standard, was initially threatened by WiMax, which was bankrolled by Intel, a chipmaker. Nobody seems willing to play Intel’s role this time around. That said, 5G will be facing a strong competitor, especially indoors: smartphone users are increasingly using Wi-Fi connections for calls and texts as well as data. That means they have ever less need for a mobile connection, no matter how blazingly fast it may be.

没有多套技术准则相互竞争,这实属首次,不像4G推出时的情形,如今普遍采用的LTE标准最初还受到芯片制造商英特尔投资开发的WiMax标准威胁。这次,似乎没有谁愿意扮演英特尔的角色。尽管如此,5G将面对一个强大对手,尤其是在室内:智能手机用户除了用Wi-Fi传输数据之外,也越来越多地用其打电话及发短信。那意味着他们对接入移动网络的需求越来越少,不管数据的传输有多么极速。

2020年翻译资格考试(catti)一级笔译材料

Facebook: Imperial Ambitions

Facebook:帝国野心

Mark Zuckerberg prepares to fight for dominance of the next era of computing

马克·扎克伯格准备为争夺下一个计算时代的统治地位而战

Not since the era of imperial Rome has the “thumbs-up” sign been such a potent and public symbol of power. A mere 12 years after it was founded, Facebook is a great empire with a vast population, immense wealth, a charismatic leader, and

mind-boggling reach and influence. The world’s largest social network has 1.6 billion users, a billion of whom use it every day for an average of over 20 minutes each. In the Western world,

Facebook accounts for the largest share of the most popular activity (social networking) on the most widely used computing devices (smartphones); its various apps account for 30% of mobile internet use by Americans. And it is the sixth-most-valuable public company on Earth, worth some $325 billion.

自罗马帝国时代以来,“竖起大拇指”这一手势就成为了公开且有力的权力象征。成立仅十二年之后,Facebook已成为一个伟大的帝国,人口众多、财富无数、领袖魅力非凡,且影响力和影响范围令人难以想象。这一全球最大的社交网络拥有16亿用户,其中十亿每天平均使用时间超过20分钟。在西方世界,Facebook 在最广泛使用的计算设备(智能手机)上的最受欢迎的活动(社交

网络)中所占份额最大;它各种各样的应用占美国人移动互联网使用的30%。它是全球市值第六大的上市公司,价值3250亿美元。

Even so, Mark Zuckerberg, Facebook’s 31-year-old founder and chief executive, has even greater ambitions. He has plans to connect the digitally unconnected in poor countries by beaming internet signals from solar-powered drones, and is making big bets on artificial intelligence (AI), “chatbots” and virtual reality (VR). This bid for dominance will bring him into increasing conflict with the other great empires of the technology world, and Google in

particular. The ensuing battle will shape the digital future for everyone.

即便如此,31岁的Facebook创始人及首席执行官马克·扎克伯格(Mark Zuckerberg)仍有更宏伟的志向。他计划用太阳能供电的无人机发送互联网信号,以连接贫困国家尚未连入数字世界的人,他在人工智能(AI)、聊天机器人和虚拟现实(VR)上押下重注。对统治地位的竞逐会令他和科技世界其他伟大帝国之间的冲突

不断增加,尤其是同谷歌之间。今后的战斗将为每个人塑造数字化的未来。

Empires built on data

数据上的帝国

Facebook has prospered by building compelling services that attract large audiences, whose attention can then be sold to advertisers. The same is true of Google. The two play different roles in their users’ lives: Google has masses of data about the world, whereas Facebook knows about you and your friends; you go to Google to get things done, but turn to Facebook when you have time to kill. Yet their positions of dominance and their strategies are becoming remarkably similar. Unparalleled troves of data make both firms difficult to challenge and immensely profitable, giving them the wealth to make bold bets and to deal with potential

competitors by buying them. And both firms crave more users and more data – which, for all the do-gooding rhetoric, explains why they are both so interested in extending internet access in the developing world, using drones or, in Google’s case, giant balloons.

Facebook打造多个引人瞩目的服务吸引大量用户,继而将用户的关注卖给广告商,以此取得成功。谷歌也是如此。这两大公司在其用户的生活中扮演着不同的角色:谷歌拥有关于这个世界的大量数据,而Facebook了解你和你的朋友;你用谷歌是为了完成任务,但要打发时间时你会找Facebook。然而它们的统治地位和战略正变得越来越相似。无与伦比的数据宝藏让两家公司都难有敌手,且获利颇丰,它们的财富足以掷下豪注并且通过收购解决潜在竞争者。这两家公司渴求更多用户、更多数据,用冠冕堂皇的说法,这解释了为何它们都对在发展中国家扩展互联网连接兴趣浓厚,Facebook使用无人机,谷歌则使用巨型气球。

The task is to harness data to offer new services and make money in new ways. Facebook’s bet on AI is a recognition that “machine learning” – in which software learns by crunching data, rather than having to be explicitly programmed – is a big part of the answer. It already uses AI techniques to identify people in photos, for example, and to decide which status updates and ads to show to each user. Facebook is also pushing into AI-powered digital

assistants and chatbot programs which interact with users via short messages. Next week it is expected to open up its Messenger service (which can already be used to do things like order an Uber car), to broaden the range of chatbots. And Facebook’s investment in VR – it bought Oculus, the cheerleader of this emerging field, for $2 billion in 20XX – is a bold guess about where computing and communication will go after the smartphone.

现在的任务是利用数据提供新的服务,以新的方式赚钱。Facebook在人工智能方面的赌注是对“机器学习”的认可,即软件通过分析数据学习,而不需要精确编写程序。例如,它已经利用人工智能技术来辨识照片中的人像,也用这一技术确定向每个用户展示什么样的状态更新和广告。Facebook还在推动由人工智能支持的数字助手和聊天机器人程序,它们通过简短的信息与用户互动。下周它计划开放Messenger服务(它已经可以用来做一些事情,例如从优步叫车),并且拓宽聊天机器人的适用范围。Facebook在虚拟现实上的投资是对计算和通信在智能手机之后将何去何从的大胆预测,它于20XX年以20亿美元收购了这一新兴领域的领头羊Oculus。

But Facebook faces rivals in all these areas. Google is using AI techniques to improve its internet services and guide self-driving cars, and other industry giants are also investing heavily in AI –

(完整版)CATTI三级笔译常用词组

致力于、从事于:be committed to 、engage in、embark on We will work to、look to、seek to、endeavor to、strive to我们要努力…… We will adopt +n Bear :承担,具有,结果,支撑,向左(右)转,携带 Score:赢得,得分,二十,报复,了解 Mark:标志,庆祝,表明,评价 Boast:吹嘘,拥有 Endow:赋予,资助 Harness: 利用,马具 发展、提高、促进、增加等意思:develop, upgrade, enrich, improve, advance, pursue, move forward, forge ahead, enhance, sharpen, widen, broaden, quicken, accelerate, speed up, step up 减少裁员: slash, cut(down), shed, downsize, diminish, dwindle、eliminate 超过exceed 、surpass 、top、overtake、transcend、go beyond 保卫、支持: safeguard、uphold、support 利用maximize、fully leverage、fully unleash、give full play to、make best use of showcase appear emerge represent deliver:实现,履行,发表, represent: 代表,表现,象征,回忆 on the rise、on the decrease、on the decline(在衰退中) gear to 适应,配合 prevail: 战胜,盛行 embrace:包含,接受,拥抱 cherish seize、grasp、 grapple with burden、saddle with Difference、disparity明显差异、discrepancy差异矛盾 usher 引领,开辟 carve out 创业,开拓,雕刻 identify 发现,确认,标志,使易于辨认。 blaze 燃烧,公开宣告 channel 引导mobilize 动员 footage negotiate 越过 surge 激增,巨浪 do sb a good turn 对某人有益

2015上半年CATTI三级笔译真题及参考答案

2015上半年CATTI三级笔译真题及参考答案——英译汉 Section1: English-Chinese Translation (50 points) Forgenerations, coal has been the lifeblood of this mineral-rich stretch ofeastern Utah. Mining families proudly recall all the years they toiledunderground. Supply companies line the town streets. Above the road that windstoward the mines, a soot-smudged miner peers out from a billboard with theslogan “Coal =Jobs.” 犹他州东部有一个矿产丰富的小镇,那里的人们祖祖辈辈都以采煤为生。一提起在地下辛苦采煤时的情景,每个家庭总是倍感骄傲。街道两旁的煤炭供应公司一个挨着一个。在通往矿井的蜿蜒小路上方的广告牌上,一个满脸炭灰的矿工凝视着远方,旁边的标语写着“煤炭=工作”。 Butrecently, fear has settled in. The state’s oldest coal-fired power plant,tucked among the canyons near town, is set to close, a result of new, stricterfederal pollution regulations. 但是最近,小镇的人们心里充满了恐惧。联邦政府新颁布了一套更为严格的污染管理条例,这使得小镇附近峡谷之中的一家美国最古老的燃煤电厂频临倒闭。 As energy companies tack away from coal, toward cleaner, cheaper natural gas, people here have grown increasingly afraid that their community may soon slip away. Dozens of workers at the facility here, the Carbon Power Plant, have learned that they must retire early or seek other jobs. Local trucking and equipment outfits are preparing to take business elsewhere. 由于能源公司纷纷弃用煤炭,转而使用更清洁、更廉价的天然气,小镇的人们越来越害怕,他们的家园可能很快就会人去楼空。卡本电厂的几十名工人早就意识到,他们要么提前退休,要么另谋职业。当地的货运和装配人员正准备开发外地的业务。

CATTI笔译常用词汇(国情英译汉)讲解

CATTI 笔译常用词汇(国情<英译汉>) acculturated worker 接受了新文化的工人 aged poor relief 贫老救济 amelioration of poverty 改良贫困状况 ant tribe 蚁族 baby boom 婴儿潮 baby break 停职育婴期 baby bust 生育低谷(期) bingo part or game (为了很快地认识来参加聚会的人们而设计的)配对游戏black ball 秘密反对票 black power 黑人人权(运动) bottom dregs 社会渣滓 career exploration <美>(六至十年级学生)就业教育car pool 拼车certificate of naturalization 入籍证明 charity visitor 慈善事业观察员 child benefit (英国的)儿童津贴 civic responsibilities 公民责任 community automatic exchange 乡村自动电话局 community charge (英国的)人头税

community chest 社会福利基金 community consumption function 社会消费函数community coordinated child care 社会联合儿童监护站concurrent resolution (美国国会两院)共同决议corrupt administration 腐败的行政管理 December-May marriage “老夫少妻”式婚姻demographic factors 人口因素 diminishing return 报酬渐减 dink family 丁克家庭 dire poverty 赤贫 displaced person 流离失所者 division of labour 分工 dog packs 狗仔队 drug smuggling 毒品走私 dwelling narrowness 蜗居 e-government; e-administration 电子政务 empty-nest syndrome 空巢孤独综合症 enhance the sense of urgency 增强忧患意识 fiscal conservatism 财政保守主义

2006年5月英语CATTI三级《笔译实务》真题

2006年5月英语CATTI三级《笔译实务》真题 试题部分: Section 1: English-Chinese Translation (英译汉) (60 points) Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 120 minutes. Freed by warming, waters once locked beneath ice are gnawing at coastal settlements around the Arctic Circle. In Bykovsky, a village of 457 on Russia's northeast coast, the shoreline is collapsing, creeping closer and closer to houses and tanks of heating oil, at a rate of 15 to 18 feet a year. "It is practically all ice - permafrost - and it is thawing." For the four million people who live north of the Arctic Circle, a changing climate presents new opportunities. But it also threatens their environment, their homes and, for those whose traditions rely on the ice-bound wilderness, the preservation of their culture. A push to develop the North, quickened by the melting of the Arctic seas, carries its own rewards and dangers for people in the region. The discovery of vast petroleum fields in the Barents and Kara Seas has raised fears of catastrophic accidents as ships loaded with oil and, soon, liquefied gas churn through the fisheries off Scandinavia, headed to markets in Europe and North America. Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry. Coastal erosion is a problem in Alaska as well, forcing the United States to prepare to relocate several Inuit villages at a projected cost of $100 million or more for each one. Across the Arctic, indigenous tribes with traditions shaped by centuries of living in extremes of cold and ice are noticing changes in weather and wildlife. They are trying to adapt, but it can be confounding. In Finnmark, Norway's northernmost province, the Arctic landscape unfolds in late winter as an endless snowy plateau, silent but for the cries of the reindeer and the occasional whine of a snowmobile herding them. A changing Arctic is felt there, too. "The reindeer are becoming unhappy," said Issat Eira, a 31-year-old reindeer herder. Few countries rival Norway when it comes to protecting the environment and preserving indigenous customs. The state has lavished its oil wealth on the region, and Sami culture has enjoyed something of a renaissance. And yet no amount of government support can convince Mr. Eira that his livelihood, intractably entwined with the reindeer, is not about to change. Like a Texas cattleman, he keeps the size of his herd secret. But he said warmer temperatures in fall and spring were melting the top layers of snow, which then refreeze as ice, making it harder for his reindeer to dig through to the lichen they eat. "The people who are making the decisions, they are living in the south and they are living in towns," said Mr. Eira, sitting inside his home made of reindeer hides. "They don't mark the change of weather. It is only people who live in nature and get resources from nature who mark it." Section 2: Chinese-English Translation(汉译英) (40 points) Translate the following passage into English. The time for this section is 60 minutes. 维护世界和平,促进共同发展,谋求合作共赢,是各国人民的共同愿望,也是不可抗拒的当今时代潮流。中国高举和平、发展、合作的旗帜,坚持走和平发展道路,与世界各国一道,共同致力于建设一个持久和平、共同繁荣的和谐世界。 中国与世界从未像今天这样紧密相连。中国政府把中国人民的根本利益与各国人民的共同利益结合起来,坚持奉行防御性的国防政策。中国的国防服从和服务于国家发展战略和安全战略,旨在维护国家安全统一,确保实现全面建设小康社会的宏伟目标。中国永远是维护世界和平、安全、稳定的坚定力量。 中国在经济不断发展的基础上推进国防和军队现代化,是适应世界新军事变革发展趋势、维护国家安全和发展利益的需要。中国不会与任何国家进行军备竞赛,不会对任何国家构成军事威胁。新世纪新阶段,中国把科学发展观作为国防和军队建设的重要指导方针,积极推进中国特色军事变革,努力实现国防和军队建设全面协调可持续发展。

CATTI 笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系)

CATTI 笔译常用词汇(中国外交政策和国际关系) 概述General Terms 安全考虑security consideration 傲慢行为arrogant behavior 把自己的意志强加于人impose one’s own will on others 霸权主义和强权政治hegemonism and power politics 保卫国家主权和民族资源safeguard national sovereignty and national resources 边界谈判boundary negotiation 边界现状status quo of the boundary 不附带任何条件never to attach any conditions 不结盟国家/政策non-aligned countries / policy 不受欢迎的人persona non grata 采取惩罚行动take punitive actions 采取高姿态show magnanimity 采取协调行动take concerted steps 常驻代表permanent representative 弹性外交elastic diplomacy 邓小平外交思想Deng Xiaoping’s diplomatic thoughts 低调low keyed (a metaphor for taking a cautious and slow approach) 电话协商telephone negotiations 独联体国家Commonwealth of Independent States(CIS) “渡假外交” holiday-making diplomacy 对无核区承担义务undertake obligations in respect of the nuclear-free zone 发展和平友好、平等互利、长期稳定的关系develop relations of peace and friendship, equality and mutual benefit, and prolonged stability 附庸国dependency 高层次、全方位的对话high-level and all-directional dialogue

2012年5月全国翻译资格水平考试CATTI英语三级笔译实务试题

姓名:准考证号: 2012年度上半年全国翻译资格(水平)考试试卷 笔译实务 (英语·三级) 国家人事部中国外文局 二○一二年五月

Section1: English-Chinese Translation(英译汉)(50 points)Translate the following passage into Chinese. The time for this section is 100 minutes. PALOS DE LA FRONTERA, Spain — Back home in Gambia, Amadou Jallow was, at 22, a lover of reggae who had just finished college and had landed a job teaching science in a high school. But Europe beckoned. In his West African homeland, Mr. Jall ow?s salary was the equivalent of just 50 euros a month, barely enough for the necessities, he said. And everywhere in his neighborhood in Serekunda, Gambia?s largest city, there was talk of easy money to be made in Europe. Now he laughs bitterly about all that talk. He lives in a patch of woods here in southern Spain, just outside the village of Palos de la Frontera, with hundreds of other immigrants. They have built their homes out of plastic sheeting and cardboard, unsure if the water they drink from an open pipe is safe. After six years on the continent, Mr. Jallow is rail thin, and his eyes have a yellow tinge. “We are not bush people,” he said recently as he gathered twigs to start a fire. “You think you are civilized. But this is how we live here. We suffer here.” The political upheaval in Libya and elsewhere in North Africa has opened the way for thousands of new migrants to make their way to Europe across the Mediterranean. Already some 25,000 have reached the island of Lampedusa, Italy, and hundreds more have arrived at Malta. The boats, at first, brought mostly Tunisians. But lately there have been more sub-Saharans. Experts say thousands more — many of whom have been moving around North Africa trying to get to Europe for years, including Somalis, Eritreans, Senegalese and Nigerians — are likely to follow, sure that a better life awaits them. But for Mr. Jallow and for many others who arrived before them, often after days at sea without food or water, Europe has offered hardships they never imagined. These days Mr. Jallow survives on two meals a day, mostly a leaden paste made from flour and oil, which he stirs with a branch. “It keeps the hunger away,” he said. The authorities estimate that there are perhaps 10,000 immigrants living in the woods in the southern Spanish province of Andalusia, a region known for its crops of strawberries, raspberries and blueberries, and there are thousands more migrants in areas that produce olives, oranges and vegetables. Most of them have stories that echo Mr. Jal low?s. From the road, their encampments look like igloos tucked among the trees. Up close, the squalor is clear. Piles of garbage and flies are everywhere. Old clothes, stiff from dirt and rain, hang from branches. “There is everything in there,” said Diego Ca?amero, the leader of the farm workers? union in Andalusia, which tries to advocate for the men. “You have rats and snakes and mice and fleas.” The men in the woods do not call home with the truth, though. They send pictures of themselves posing next to Mercedes cars parked on the street, the kind of pictures that Mr. Jallow says he fell for so many years ago. Now he shakes his head toward his neighbors, who will not talk to reporters. “So many lies,” he said. “It is terrible what they are doing. But they are embarrassed.”

CATTI笔译必备词汇

CATTI笔译必备词汇 户口regi s tered permane nt res i de nee 民生peopIe' s wellbeing 团购 group buy i ng 乡长town ship head 城管urban management officers 恶搞video spoof 房奴mortgage s I ave 黑车uni icensed cab 毕婚族marry-upon-graduation 安家费sett I ing-in a I I owance 代排族hired queuers 短租房short-term hous i ng/accommodation 二手房pre-owned house; second-hand house 封口费hush money 个体户the se I f-emp I oyed 公务车state-f inanced vehicle 公务员civi l/publ ic servant 假文凭fake d i p I omas 开瓶费corkage fee

两卩艮房house of two I imits; house with I imited pr ice and

habitable area 廉租房low-rent hous i ng 农民工migrant worker 农业稅agr icu Itura I tax ( 泡网吧hit the Internet bar 双休日two-day weekend 5?义职工work ing coup I e 群租客tenant groups 入住率occupancy rate 潜规则casting couch 闪跳族habitual job hopper 筒子楼tube-shaped apartment bui Iding < 学区房schoo丨-nearby house 暂住证t emporary residence perm it 安居工程Comfortab I e/Affordab I e Hous i ng Project 城市补丁run-down neighborhoods 低保制度subs is tence secur i ty sys tem 恶性循环vicious circle 法治政府Iaw-based government (非法)传销pyramid schemes; multi-level marketing

2013年CATTI三级笔译实务真题

Section 1: English-Chinese Translation (英译汉)(50 points) 文章来源:The New York Times The Money Ran Out; Then the Villagers Stepped In HIGUERA DE LA SERENA, Spain —It didn’t take long for Manuel Garc ía Murillo, a bricklayer who took over as mayor here last June, to realize that his town was in trouble. It was 800,000 euros, a little more than $1 million, in the red. There was no cash on hand to pay for anything —and there was work that needed to be done. But then an amazing thing happened, he said. Just as the health department was about to close down the day care center because it didn’t have a proper kitchen, Bernardo Benítez, a construction worker, offered to put up the walls and the tiles free. Then, Maria José Carmona, an adult education teacher, stepped in to clean the place up. And somehow, the volunteers just kept coming. Every Sunday now, the residents of this town in southwest Spain —young and old —do what needs to be done, whether it is cleaning the streets, raking the leaves, unclogging culverts or planting trees in the park. “It was an initiative from them,”said Mr. García. “Day to day we talked to people and we told them there was no money. Of course, they could see it. The grass in between the sidewalks was up to my thigh. “

CATTI 笔译常用词汇(国情)

CATTI 笔译常用词汇(国情<汉译英>)户口registered permanent residence 民生people’s wellbeing 团购group buying 乡长township head 城管urban management officers 恶搞video spoof 房奴mortgage slave 黑车unlicensed cab 毕婚族marry-upon-graduation 安家费settling-in allowance 代排族hired queuers 短租房short-term housing/accommodation 二手房pre-owned house; second-hand house 封口费hush money 个体户the self-employed 公务车state-financed vehicle 公务员civil/public servant 假文凭fake diplomas 开瓶费corkage fee 两限房house of two limits; house with limited price and habitable area 廉租房low-rent housing 农民工migrant worker 农业税agricultural tax 泡网吧hit the Internet bar 双休日two-day weekend 双职工working couple 群租客tenant groups

入住率occupancy rate 潜规则casting couch 闪跳族habitual job hopper 筒子楼tube-shaped apartment building 学区房school-nearby house 暂住证temporary residence permit 安居工程Comfortable/Affordable Housing Project 城市补丁run-down neighborhoods 低保制度subsistence security system 恶性循环vicious circle 法治政府law-based government (非法)传销pyramid schemes; multi-level marketing 非法收入illegal earnings; illicit income 福利彩票welfare lottery 改革攻坚further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform 改革试点pilot reform program 公共参与public/communal participation 和谐社会harmonious society 黑恶势力Mafia-like gangs 基层社区grassroots community 减员增效downsize the staff to improve efficiency 空巢家庭empty-nest/childless family 就业指导employment guidance 面子工程vanity/image project 民族团结ethnic unity 南水北调South-to-North water diversion 贫富差距disparity in wealth distribution 贫困人口impoverished people 权力下放shift of power to the grassroots; delegate power to the lower levels

CATTI三级笔译综合能力真题和答案及解析

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(一) 一、Vocabulary Selection(本大题15小题.每题分,共分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Since writing home to their parents for money, they had lived ________hope. A in B for C on D through 【正确答案】:A 【本题分数】:分 【答案解析】 固定搭配。live in hope生活在希望中;live for为……而生活,盼望;live on 继续生活,以……为主食,靠……生活;live through度过,经受过;根据句意应填A。 第2题

________get older, the games they play become increasingly complex. A Children B Children, when they C As children D For children to 【正确答案】:C 【本题分数】:分 【答案解析】 语法应用。本句逗号前是状语从句,空白处应填连词;主句主语是the games,因此选项A、B、D均不对;只有as“随着”符合句意,所以C为答案。 第3题 Martin has created enough memorable ________to make it easy to forgive his lows. A youngsters B nobles C highs D miserables 【正确答案】:C 【本题分数】:分

英语笔译考试词汇必备 经济类

经济类 1. 给...带来机遇和挑战present (bring) both opportunities and challenges to 2. 给...带来积极影响bring a more positive impact on.... 3. 给予财政资助support financially 4. 有巨大潜力have huge potential for 5. 开发/ 青睐中国市场tap / favor the Chinese market 6. 申请专利apply for a patent 7. 阻碍...的经济发展handicap (hamper) the economic development 8. 增加农业投入invest more in agriculture 9. 有望达到(上升到)be expected to reach (rise to, be up to) 10. 造成很大压力pose a big pressure on 11. 占领市场10% occupy (take, account for ) 10 percent of the market 12. 缩小...间的距离narrow the gap between 13. 加快经济发展和结构调整speed up economic development and restructuring 14. 夺回失去的市场take back lost market 15. 减轻...的负担reduce (lighten) the burden of (on) 16. 采取反垄断措施take anti-monopoly measures to 17. 加快努力speed up efforts to 18. 在...建立分公司set up branches in 19. 促进改革promote reform 20. 面对可能的压力和竞争face possible pressure and competition 21. 充分利用make full use of 22. 把。。。列为基本国策list…..as fundamental national policies 23. 发挥自身优势give full play to one’s advantages 24. 开拓市场exploit markets 25. 扩大消费市场expand consumption market 26. 改善投资环境improve the environment for investment 27. 加强风险防范prepare oneself against possible risks 28. 扩大贫富差距widen the gap between the rich and the poor 29. 为。。。提供巨大商机present huge business opportunities 30. 快速稳定增长grow fast and steadily 31. 让...处于同一起跑线put… on the same platform and at the same starting point 32. 赶超先进surpass the advanced 33. 遵循市场经济的规律follow the law of market economy 34. 根据市场作出调整gear ourselves to the market orientation 35. 牟取暴利seek excessive profits 36. 做好充分准备make good preparations for 37. 对...造成/构成威胁form /pose的a threat to… 38. 和...合作cooperate with 39. 和...进一步合作further cooperation with 40. 提高公务员工资raise the salaries of civil servants 41. 计算出准确的工资水平figure out an exact salary level

2014年CATTI三级笔译综合能力真题及答案

CATTI三级笔译综合能力考试试题及答案解析(三) 一、Vocabulary Selection(本大题20小题.每题1.0分,共20.0分。In this part, there are 20 incomplete sentences. Below each sentence, there are four words or phrases respectively marked by letters A, B, C and D. Choose the word or phrase which best completes each sentence. There is only one right answer. ) 第1题 Marketing is ______ just distributing goods from the manufacturer to the final customer. A rather than B other than C bigger than D more than 第2题 The magician picked several persons ______ from the audience and asked them to help him with the performance. A by accident B at random C on occasion 第3题 English language publications in China are growing in volume and ______. A circulation B rotation C circumstance D appreciation 第4题

相关文档
最新文档