大学英语功能翻译理论
功能翻译理论下的大学英语教学创新

功能翻译理论下的大学英语教学创新作者:冒志红来源:《现代交际》2012年第11期[摘要]面对当前的教育发展形势和社会对人才的时代需求,传统翻译理论严重制约翻译教学的发展,大学英语翻译教学的革新已成必然之势。
在英语的社会地位不断提升的今天,大学英语教学中的翻译教学却存在着无法忽视的问题。
本文重点探讨了在功能翻译理论下大学英语教学的创新之路,希望借此能够实现全面提高学生英语综合能力的教学目的。
[关键词]功能翻译理论翻译教学意义问题创新[中图分类号]H319 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)11-0231-02英语学习属于一个动态的语言输入和输出过程,两者在英语学习过程中缺一不可。
语言的输出属于对英语学习的一种能力检测和巩固。
可以说,只有在语言输出过程中才能全面提高学生语言综合能力。
没有输出过程,就无从谈及语言的输入。
而翻译作为最重要的语言输出形式,在英语学习中占有重要地位。
翻译的重要性实际上在大学英语教学中得到了日益凸显。
比如在四、六级考试中就已经加入了句子翻译的考查,在研究生入学考试中也出现了结构相对复杂的英汉翻译环节。
对于大部分英语专业的研究生入学考试更是将翻译视为一项重要的专业能力而考查,并在总分中占有相当的比重。
可以说,不管是在校的英语学习还是毕业后的日常生活、工作,翻译都变得十分重要。
而作为学生英语能力培养的关键,大学英语教学更要注重翻译能力的培养,翻译教学必须在大学英语教学中得到足够重视。
一、功能翻译理论的概念和意义(一)理论概念上世纪70,80年代,卡塔琳娜·赖斯提出的一种全新理论。
其代表人物是克里斯蒂安·诺德(德国)。
该理论以目的论为核心,重点强调文本和翻译的功能。
功能翻译理论认为翻译属于一种特殊的交际形态,主要包括三种文本,即源于文本、图式文本和译语文本。
对原语文本来讲,关键是要正确理解原语的修辞功能,这是形成最佳化图式文本的核心所在,而正确掌握原文认知图式又是正确理解原文修辞功能的前提。
从翻译目的论看大学英语四六级文化翻译策略

从翻译目的论看大学英语四六级文化翻译策略摘要:大学英语四六级是国内广为接受的重要考试,自举办以来,一直起着标杆的作用。
2013年考试题型的变革中最为引人注目的就是翻译题型的重大变化,段落翻译加大了中国文化的比重,也对考生提出了新的挑战。
本文选取改革后的大学英语四六级翻译段落文本若干,以目的论为指导,从翻译者(学生)的角度分析这些文本的英译。
从目的论的三大翻译原则出发,讨论和分析不同的翻译策略。
关键词:四六级翻译文化目的论三原则翻译策略On Cultural Translation Strategies of CET-4 and CET-6 from the Perspective of Skopos TheoryWANG Ting LIU Xuan(Chengdu Aeronautic Polytechnic, Chengdu, Sichuan, 610100)Abstract As widely accepted tests, CET-4 and CET-6 have been playing a benchmarking role. The major change in translation after the reform in 2013 increased the proportion of Chinese culture and posed new challenges to students. This paper selects some texts in CET-4 and CET-6 translation and analyzes the English translation of these texts under the guidance of Skopos Theory. Based on the three translation principles of Skopos Theory, different translation strategies are discussed and analyzed.Key words CET-4 and CET-6 translation, Culture, Three Principles of Skopos Theory, translation strategies一、引言中国自古被世人称为“文明古国”,其文化历史源远流长。
功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示

一
、
引 言
随着西 方翻译论 的发展 , 翻译研 究 出现 了不 同的途径和方 法 , 出现 了不 同的学派 , 也 如翻译 的语言学 派 、
功能派 、 多元系统派等。 0 2 世纪六 、 七十年代在西方流行的是尤金奈达的对等理论。 他详尽地论述 了自己提 出的与形式对等相对立的“ 动态对等” 概念。指出动态对等是指译文中的信息接受者对译文的反应应该与原 文信 息 的反 映基本相 同 。 O世 纪 7 2 O年代 西方 已经 出现 了面 向译 语文化 的翻译研 究趋 向 , 打破 了以前文本 中 心论 的翻译 研究传统 , 使译者 更多地 关注译 文和译文 读者 , 多地关 注译文 的社会效应 和交 际功能 。在 整个 更 西方翻 译史 中 , 尤其 是在圣经 及其它 文学作 品的翻译 过程 中 , 者不断 发现 , 同一文本 , 同的情 境要求 有 译 对 不 不 同 的翻译 。一种情境 可能要求 忠实地再 现原作 的形式 特征 , 而在另一 种情境 中 , 针对译 文读者做 出相应调 整。德国功能派翻译理论为我们的大学英语翻译教学提供了可遵循的功能主义的翻译标准,在实际翻译教 学 中具有一 定的指导 意 义。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
二 、 能派 翻 译理 论 功
功能 翻译 理论是 翻译功能 派所持 的基本理论 。翻译 的功能 主义是指 专注 于文本的一种 或多种功 能 的研 究 。… 达的 “ 能对等” 论之所 以能在整 个西方 产生深远 影响 , 奈 功 理 是和 当时西方世 界 中整个 社会科学 领域 的
‘ 言学” 向有极 大的关 系。真正 系统 的功 能翻译理 论 出现于 2 ‘ 语 转 0世纪六 、 十年代 . 七 由一批 德 国学 者提 出 和发 展起来 。以 17 年雷 斯 出版的《 91 翻译批 评 的可 能性 与限制 》 一书为标 志 , 在书 中她首先将 文本功 能列为
浅谈功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示

浅谈功能翻译理论对大学英语翻译教学的启示作者:黄永红来源:《中国校外教育·理论》2010年第02期[摘要]20世纪80年代以来,功能翻译理论对中国译学界产生了重大影响。
功能派翻译理论以译文目的论为基础,注重以译出语文化情境中的交际目的来对译文进行评价。
本文通过对德国功能翻译理论的再认识,得出翻译理论对大学英语翻译教学的几点启示。
[关键词] 功能翻译理论大学英语翻译教学一、功能翻译理论回顾功能翻译理论起源于20世纪70年代,其创始人是德国的凯瑟琳娜.莱斯(Katharina Reiss),以其1971年的《翻译批评的可能性与限制》一书的出版为标志,主要代表人物是凯瑟琳娜•莱斯、汉斯•弗米尔、克里斯蒂安•诺德、和贾斯塔•赫兹•曼塔里。
功能翻译理论为英汉互译研究开辟了一个新视角,为一些违反现有翻译标准但却经实践检验十分成功的翻译策略提供了理论依据。
功能翻译理论的主要思想表现在其应遵循的三个翻译原则上:1.翻译目的论原则翻译目的理论是功能翻译理论的核心思想。
功能翻译派认为,翻译一般是作为一项任务来完成的,翻译过程的发起者决定译文的交际目的,发起者出于某一特殊需要,在理想状态下,他会给出需要译文的原因,译文接受者,使用译文的环境,译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。
在翻译过程中,译文的发起者决定翻译的目的,进而决定了翻译中要采用的策略。
2.连贯性原则和忠实性原则功能派认为,译文不可能完全独立于原文,它与原文之间总是存在一定的联系,这就是说译文要连贯且忠实于原文。
翻译是涉及原语文本的行为而原语文本不可能只涉及原语的词和句法结构,因为文本的意义和功能并非语言符号能完全表达的。
另外,翻译是通过信息加工提供给读者信息,译文就应该是忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解程度决定。
3.充分原则充分原则是功能派在译文目的论的核心理论基础上提出的评价译文的总原则,在功能理论框架中,充分性指译文与翻译说明相关的特性,即翻译要充分满足翻译说明的要求。
“功能对等”翻译理论--奈达翻译理论体系的核心

[摘要]传统的翻译方法相关论文只围绕直译与意译之争,而奈达从《圣经》翻译提出功能对等即读者同等反应。
“功能对等”翻译理论是奈达翻译理论体系的核心,是从新的视角提出的新的翻译方法,它既有深厚的理论基础,也有丰富的实践基础,对翻译理论的进一步完善是一大贡献。
[关键词]功能对等;奈达翻译;英语论文范文尤金·A·奈达博士是西方语言学翻译理论学派的代表人物之一。
在他的学术生涯中,从事过语言学、语义学、人类学、通讯工程学等方面的研究,还从事过《圣经》的翻译工作,精通多国文字,调查过100多种语言。
经过五十多年的翻译实践与理论研究,取得了丰硕的成果。
至今他已发表了40多部专著、250余篇论文。
“自八十年代初奈达的理论介绍入中国以来,到现在已经成为当代西方理论中被介绍的最早、最多、影响最大的理论。
他把信息论与符号学引进了翻译理论,提出了‘动态对等’的翻译标准;把现代语言学的最新研究成果应用到翻译理论中来;在翻译史上第一个把社会效益(读者反应)原则纳入翻译标准之中。
尤其是他的动态对等理论,一举打破中国传统译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为我们建立新的理论模式找到了正确的方向。
奈达在中国译界占据非常重要的地位。
”“奈达的理论贡献,主要在于他帮助创造了一种新姿态对待不同语言和文化的气氛,以增进人类相互之间的语言交流和了解。
”[1]翻译作为一项独立的学科,首先应回答的问题就是:什么是翻译?传统翻译理论侧重语言的表现形式,人们往往醉心于处理语言的特殊现象,如诗的格律、诗韵、咬文嚼字、句子排比和特殊语法结构等等。
现代翻译理论侧重读者对译文的反应以及两种反应(原文与原作读者、译文与译作读者)之间的对比。
奈达指出:“所谓翻译,就是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息”,奈达在《翻译理论于实践》一书中解释道,所谓最切近的自然对等,是指意义和语体而言。
功能对等理论在英汉翻译中的应用

收稿日期:2006-08-18功能对等理论在英汉翻译中的应用张启剑(安徽大学大学英语教学部,安徽合肥230039)摘要:采用词类取代传统的词性来描述词之间的语义关系,可以使译文不受原文语法的约束;采用核心句以及句型转换的概念,译者能够摆脱句法的束缚;采用同构体的理论来克服社会文化差异所造成的障碍。
关键词:功能对等;词类;核心句;同构体中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1673-1794(2006)06-0081-03作者简介:张启剑(1968-),男,安徽桐城人,安徽大学大学英语教学部讲师。
大多数从事英译汉的译者都是通过学习语法来认识英语的,因此语法意识非常强,结果在翻译时潜移默化地受英语句法或语义结构的影响,译出的句子“翻译腔”十足。
如何在英语翻译实践中克服“翻译腔”成为译者必须迫切解决的问题。
美国语言学家奈达认识到英语句法、语义结构是译者的大敌,有的放矢地提出功能对等翻译理论。
功能对等是以读者的心理反映为基础的,也就是说译文读者读译文的心理反映和原文读者读原文获取的心理反映相似。
一言以蔽之,功能对等就是要让译文和原文在语言的功能上对等,而不是在语言的形式上对应。
根据奈达理论具体内容,拟从三个方面剖析其在英汉翻译实践中的应用。
一、采用词类(wordclasses)取代传统的词性(partsofspeech)来描述词之间的语义关系传统语法的一个核心部分就是词性。
对词法的描述主要依靠词性,如名词、动词、代词、介词、副词、连接词等等。
学外语的人大脑中都有一套牢不可破的规则,副词修饰动词、形容词修饰名词等等。
带着一成不变的条条框框踏入翻译领域时,译文就会受其影响。
碰上shedancedbeautifully,乖乖地译成“她优美地跳着舞”,因为beautifully在语法上是副词,在此处是修饰动词“跳舞”。
但在实际翻译中,译者根据具体语境还可另辟蹊径,不能固守一棵树。
用词性(名、动、形、副词等等)来描述语言只能揭示词与词的句法关系。
功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论

功能加忠诚——介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论摘要:诺德的功能翻译理论建立在两大基石之上:功能加忠诚。
功能指的是译文在译语环境中按预定的方式运作的因素;忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。
忠诚原则限制了某一原文的译文功能范围,增加了译者与客户之间对翻译任务的商议。
本文先介绍这个看起来似乎矛盾的“功能加忠诚”理论并追溯其起源,然后评论该理论对翻译研究与翻译教学的价值及其局限性。
关键词:功能翻译理论;功能;忠诚1.序言20世纪70年代以来,德国功能翻译理论蓬勃发展。
其代表人物几乎都是翻译实践者兼在大学翻译培训机构的翻译教师。
功能翻译理论主要以广义上的功能语言学为基础,具有评价与规范意义。
评价意义包括对所处文化情景中翻译功能的鉴定;规范意义是指对未来的专业翻译工作者进行培训,要求他们译出好的(即具有某种功能的)、满足客户需要的译作,并且要求译员寻求充分的论据来保护其译作免受委托者和使用者的不合理批评。
由于语言的障碍,很多德国学者的论著与观点不但无法为非德语读者所熟知,有时甚至引起误解。
诺德(Christiane Nord)是德国翻译研究克里丝汀界的领袖人物,她意识到语言在学术交流中的重要性,于是将其德语著作《翻译中的语篇分析:理论、方法及翻译导向的语篇分析模式在教学中的应用》翻译成英语出版,此书在翻译界引起了很大的反响,之后她再接再励,直接用英语著书,《翻译是一种目的性活动解释功能翻译理论》于1997年问世。
该书全面介绍了德国功能翻译学派的理论,解释这些理论的模糊点及其术语,同时也阐明她本人的功能翻译观点。
诺德深受其老师莱思的文本类型学的影响,十分忠诚于弗米尔的目的论,非常赞赏霍斯-曼特瑞的翻译行为理论;同时也有自己的见解。
她把忠诚原则引入功能主义模式,希望解决翻译中的激进功能主义问题。
忠诚指的是译者、原文作者、译文接受者及翻译发起者之间的人际关系。
诺德宣称,功能主义理论可以涵盖翻译的所有类型,而且对翻译教学有特别重要的意义。
翻译基础理论和技巧

2)学习翻译理论掌握翻译技巧的必要性
There are many translation theories and techniques. Without knowing the theories and techniques, one will most likely take a roundabout course in the translation work.That is why it is necessary for us to have a good command of both the source language and the target language, and of the theories and techniques in translation.
3)了解翻译技巧的局限性
必须指出:翻译技巧是人们从事多年翻 译工作的经验总结,应该认真学习。然 而, 翻译技巧只告诉我们在某些具体情 况下翻译应该使用的技巧,因此有其局 限性。
如:
用词不同 black tea、black coffee、 an off season 词的搭配不同 make money、wet snow、a heavy snow 语解过程
表达过程
M -------------- TO ---------- MR
(SL)
(TL)
MR: reproduced message
SL:source language
TL:target language
倘若乙是个英(美)国人,不懂汉语, 甲是个中国人又不懂英语,甲乙之间 就不能交流思想。这时,就需要丙把 甲所说的或所写的信息用英语重新表 达一遍,成为再现信息(reproduced message)。这样,乙就明白了甲的意 思,交流就完成了。在这个过程中, 丙担任了翻译的角色。通过翻译进行 的思想交流,叫做:语际交流 (interlingual communication)。