笔译正反转换法
正反译法及其原则

正反译法及其原则
正反译法是一种常用的翻译方法,它指的是将原文分别翻译为目标语和源语,从而达
到对翻译质量进行检验和提高的目的。
下面将介绍正反译法的原则以及应该如何进行正反译。
1、质量原则
对于正反译法而言,翻译质量是最基础的原则。
无论是从源语到目标语还是从目标语
到源语,翻译的准确性和语言的通顺度都是不可忽视的因素。
因此,在进行正反译的过程
中需要注重细节,力求翻译出准确且通顺的文本。
2、效率原则
翻译的效率是实现正反译的另一个基础原则。
在进行正反译时,不仅需要注重翻译准
确度,同时也需要考虑翻译的速度和效率。
因为翻译的过程往往需要消耗大量的时间和精力,所以考虑到翻译的效率也是非常重要的。
3、整体原则
二、正反译法的步骤
1、正向翻译
正向翻译是指将原文翻译为目标语的过程。
在进行翻译前,需要先审阅一遍原文,弄
清楚每一个词汇和句子的含义和用法。
其次,需要将原文分段,按照句子的逻辑思路来进
行翻译。
在翻译过程中,需要注重句子的延续性,使被翻译文本通顺且自然。
三、总结
正反译法是一种常用的翻译方法,可以通过正反两个方向的翻译来共同提高翻译质量。
在进行正反译过程中,需要注重翻译准确性和效率,全面而又系统地考虑整个翻译过程。
最后的翻译结果需要考虑翻译的通顺度和自然度,以达到最终的翻译效果。
四六级英汉互译中的正反反正表达法详解

在英汉互译过程中,由于两种语言表达习惯不同,往往需要把英语中的正说译成汉语中的反说,把英语中的反说译成汉语中的正说,或反之,这样才能确切表达原意并符合语言的规范。
这种把正说处理为反说,把反说处理为正说的译法,叫正反、反正表达法。
这种正说和反说的相互转换是翻译技巧中的一个重要方法。
它属于引申和修辞范围。
那么,什么是正说和反说呢?英语词句中含有“never”,“no”,“not”,“non-”,“un-”,“im-”,“in-”,“ir-”,“-less”等成分以及汉语词句中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“毋”、“勿”等成分的为反说,不含有这些成分的为正说。
正说和反说包括的词类范围很广,不仅包括动词、形容词、副词、名词、介词和连词,而且包括各种词组,短语和从句。
现以实例对正反、反正表达法加以说明。
一、英译汉正说反译法在不少情况下,由于有的词语含有特殊意义,如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反说。
例如:)“I have read your articles.I expect to meet an old man.”我读过你的文章,没想到你这样年轻。
”(动词))He was absent from his own country last year.他去年不在自己的国家。
(形容词短语))He dived into the water fully clothed and rescued the children.他衣服没脱就跳入水中,把孩子救了上来。
(副词))He was extremely sorry for the shortness of time.他对时间不足感到十分抱歉。
(名词))I do think that it is beyond his power to fulfill the task.我的确认为要完成这项任务是他力所不及的。
(介词))The lecture was interesting,but as far as I am concerned the speaker was speaking over my head.这讲座很有趣,但对我来说,讲座太深了,听不懂。
正译反译

You couldn’t kill any more.
你已经恶贯满盈了。 你已经恶贯满盈了。
I prefer the red one to the black one.
我要红的,不要黑的ook could not have been written or published without the help of dozens of people, and I am deeply grateful to all of them.
Yet they could only get the blood if one of the frightened children would agree to give it.
(Line 22) 此句可以从反面着笔进行翻译, 此句可以从反面着笔进行翻译,即正说反译或反说 正译。不用这种反面着笔译法的译文并非不通, 正译。不用这种反面着笔译法的译文并非不通,而 是译者为了达到行文优美、表达生动的目的。 是译者为了达到行文优美、表达生动的目的。此为 英汉翻译中非常有用的一个技巧。 英汉翻译中非常有用的一个技巧。 然而, 然而 , 如果这些受惊吓的孩子中无人 自愿献血,他们就无法得到血。 自愿献血,他们就无法得到血。
这本书的写作和出版曾得到许多位友人的各种帮助, 这本书的写作和出版曾得到许多位友人的各种帮助,谨 此一并深表谢意。 此一并深表谢意。
5. We should avoid any big words and blank phrasephrasemaking. making. 我们不应吹牛皮,讲空话。 短语 短语) 我们不应吹牛皮,讲空话。(短语 吹牛皮 6. His excuse is far from being satisfactory. 他的借口远远不能令人满意。 短语 他的借口远远不能令人满意。(短语 远远不能令人满意 短语) 7. You should seize the opportunity at any moment to put in a good word for me. 你应该不失时机为我说说情。 短语 你应该不失时机为我说说情。(短语 为我说说情 短语) 8. Miss Smith kept to her room all day. 史密斯小姐终日足不出户。 短语 史密斯小姐终日足不出户。(短语 终日足不出户 短语)
第九章正反反正翻译法

English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
(4)副词
little 一点不 hardly 几乎不 seldom 不常
barely 几乎不/无遮蔽的 rarely 不常/不平凡的 absently 心不在焉地
(3) 连词
before 决不/还未来得及 unless 如果不… or (else) 要不然/否则
rather than 宁可…也不愿 until 不到…的时候 if anything 如果有什么不同
课堂练习
1. The guerrillas would fight to death before they surrendered.(游击队员宁愿战斗到死,而决不投降。)
2. The tower fell down before many people escaped.
(大楼倒塌时,许多人还未来得及撤离。)
3. She would rather live a poor life than is the millionaire’s wife.(她宁可受穷,也不愿做这位百万富翁的老婆。)
wonder 不知道
fancy 想不到
lose 抓不住 / 听不见/ 看不见
例: 1、The first bombs missed the target.
第一批炸弹没有击中目标。
2、Such a chance was denied me. 我没有得到这样的机会。
English-Chinese Written Translation. Copyright (C) 2006 by Wei Jianhua All Rights Reserved
正反、反正译法

(二)英译汉反说正译法:英语从反面表达, 汉语从正面表达
反正译是用变换语气的方法把原文的否定式译成 汉语的肯定式。翻译时运用这一方法可使译文自然 流畅。 英语中含有否定词语的结构和双重否定的结构常有 这种方法来解释。英语中表达否定意思的词或词组 指带有de-, dis-, im-, in-, un-, less-等词缀的词和 no, not, not…until, no less than, no more than, Nothing than, nothing but, cannot…too 等表示 否定的词或词组。
赶快把这封信寄出去。
She is no less diligent than her sister. 她和她姐姐一样用功。 Such things couldn’t long escape notice. 这类事情迟早会被人发觉的。 We did not notice this matter until yesterday. 直到昨天我们才注意到这件事。 We can not be too careful in doing experiments. 我们做实验越仔细越好。
(一)英译汉正说反译法:英语从正面表达, 汉语从反面表达
正反译是用变换语气的方法把原文的肯定式译成 汉语的否定式。翻译时运用这一方法可使译文合乎 汉语规范,更恰当地表达原文的意思。
例如, correct 可译成“没有毛病”,wonder可译成 “不知道”,exactly可译成“一点不错”,anythi but可译成“一点也不”等等。
Never too old to learn. 活到老,学到老。 I couldn’t agree more about it. 我对此非常赞同。 His story was nothing but lies. 他的那番话纯粹是谎言。 Our advice was not lost on him. 我们的劝告对他起了作用。 There is no rule but exceptions. 凡规则总有例外。 Don’t lose time in posting this letter.
(完整word版)常用英汉翻译技巧

来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或”There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
英文翻译常用技巧大全

英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法

【翻译技巧】英语笔译技法——正反译法由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。
在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。
反之亦然。
翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。
正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。
笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。
但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。
因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。
在正反译法中,英译汉正转反(正说反译法)和汉译英反转正(反说正译法)是最为重要的两种正反译法。
英译汉正转反英语中有些否定概念是通过含有否定意义或近似否定意义的词来表达的,虽然形式是肯定的,但这类词大多是某些肯定词所引申或变化出来的反义词,或经过长期历史演变而引申出其他否定词义,即所谓的“含蓄否定词”或“暗指否定词”,这类词在译成汉语时,需要变成汉语的否定词组,必要时还需要作词类转换。
1、名词—含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够;不足)、lack(缺乏;没有)、absence (不在)、failure(未能;不成功)、defiance(不顾;无视)、denial(否认;否定)、exclusion (排除)、freedom(不;免除)、refusal(不愿;不允许)、loss(失去)等。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•英语中有很多词虽然是以肯定形式出现,但本身却含 有否定意义,如beyond, absent, stop, bad, avoid, except, doubt, resistant, refuse, few, little等等。这类词在翻译中 要译出它含有的否定意义。
Keep off the lawn! 请勿践踏草地!
I couldn’t agree more with you. 我完全同意你的看法。
He was the last man to say such things. 他绝不会说出这样的话。
• 今天讨论的主要指带有否定词的正反翻译。英 语中含有no,not,never,none,un-,-less, im-,in-,ir-等成分的词句,都被视为否定表达, 简称反说。相反,英语中不含这些成分的词句称
His speech leaves much to be desired. (phrase. )
他的讲话很不尽如人意。
The guerrillas would fight to death before they surrender. (conj. ) 游击队员们宁愿战死也决不投降。
The lecturer spoke above the heads of his audience. (prep. ) 讲演者讲得太深奥,听众听不懂。
The significance of these incidents wasn’t lost on us. 这件事引起了我们的重视。 Hitler’s undisguised effort to persecute the Jews met with world-wide condemnation.
3. Same English Wording, Either Affirmative or Negative in Chinese (正反译均可)
He is free with his money. 他花钱大手大脚。 他花钱从不吝啬。
The station is no distance at all. 车站近在咫尺。 车站一点也不远。
No deposit will be refunded unless ticket produced. 凭票退还押金。
Don’t lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。
We must never stop taking an optimistic view of life. 我们对生活要永远抱乐观态度。
1. Full negatives no, not ,none, never, nothing, nobody, nowhere, nor…
2. Semi negatives hardly, scarcely, seldom, barely, few, little… 3. Partial negatives not every, not all, not both, not much, not many, not always… 4. Words with negative implication fail, without, beyond, lest, ignorant, refuse, neglect, absence, refrain, instead of, except, rather than…
希特勒对犹太人的露骨的迫害行为受到全世界的谴责。
Mr. Rumsfield said the Soviet Union was unprecedentedly engaged in a missile-building program. 拉姆斯菲尔德说,苏联正在以空前的规模推行
制造导弹的计划。
Many agreed that the Prime Minister had in effect resigned dishonorably. 许多人认为首相辞职实际上是很丢面子的。
He can’t see you quick enough. 他很想尽快和你见面。
6. Some traps in negative structures (否定的陷阱) Now and then some negative structures with an elusive idea can hardly be rendered into Chinese literally. This is where we are liable to stumble into translation traps. The following are some typical patterns that call for attention. (1) not…because
今天,我们生活中的方方面面无不受到因特网的影响。
5. Roundabout Affirmative (貌似否定的迂回式肯定) This is an indirect way of expressing a strong affirmative, and when translated into Chinese, the emotion of the original should be properly kept.
The window refuses to open. 窗户打不开。 Children were excluded from getting in the building. 孩子不许进入这栋楼房。 Such a chance denied me. 我没有得到这个机会。
The explanation is pretty thin. 这个解释站不住脚。
The doubt was still unsolved after his repeated explanation. 经他一再解释,疑团仍然存在。
The thought of returning to his native land never
deserted him. 归国的念头始终萦绕在他的心中。
It is no less than a fraud. 这简直是一场骗局。 这无异于一场骗局。
The works of art were left intact, the money gone. 艺术品还在,钱却不翼而飞。 艺术品原封未动,钱却不翼而飞。
4. Double Negative for Emphasis (双重否定的翻译)
Double negative in English, as in Chinese, is used for emphasis. In translating such a structure we may either drop both the negative words, or keep the original structure, depending on which is more idiomatic in Chinese.
Time is what we want most, but, what, alas, many use worst. (adv. ) 时间是我们最缺少的,但可叹之至,偏偏许多人最不 善于利用。
I have read your article. I expected to meet an older man. (adv. ) 拜读了你的大作,没想到你这样年轻。
翻译技巧之————
英-汉否定结构的翻译 方法——正反转换法:
Conversion between Affirmative and Negative
hunger march 反饥饿游行
terror war dust mask riot police
反恐战争 防尘面罩 防暴警察
crisis law 反危机法案 Keep in lane! 不准变线!
I have fallen behind with my correspondence. 我有一些信件没有及时答复。
Fully clothed, he fell across his bunk and was instantly asleep他. 衣服也不脱往床铺上横着一躺,很快就睡着了。
He was 75, but he carried his years lightly. 他75岁了,可是并不显老。 It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。
The engine didn’t stop because the fuel was finished. 引擎并不是因为燃料耗尽而停止运转。
Gates didn’t drop out because he wanted to avoid work but to start his company. 盖茨辍学不是想逃避学业,而是为了开办自己的公司。 Don’t scamp your work because you are pressed for time.
There is no rule that has no exception. 任何规则都不无例外。/任何规则都有例外。
There is not any advantage without disadvantage. 有一利必有一弊。 Today, there is scarcely an aspect of our life that isn’t being affected by the Internet.
He didn’t half like the girl. 他非常喜欢那姑娘。 I couldn’t feel better. 我觉得身体好极了。 I couldn’t agree with you more. 我太赞成你的看法了。