翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷20(题后含答案及解析)

合集下载

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷2(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷2(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷2(题后含答案及解析)题型有:1.1.The fight for women’s rights is central to the UN’s global mission. Fifteen years ago, in Beijing, governments committed themselves to equality, development and peace for all women in all countries. The Beijing Declaration was a landmark on the road to women’s empowerment. It has guided policy making. It has inspired women and girls to strive for equality and opportunity and reminded everyone that this is their right. We have seen progress. Girls are now more likely to receive an education. Women are now more likely to run business or participate in government. But much work remains. Death in Children is still too common. Too few women have access to family planning. Violence against women remains a cause of global shame. I just appointed a special representative to mobilize international action to address these crimes. At the United States itself, we have more women in senior posts than at any time in history.正确答案:为妇女争取权利的斗争是联合国全球使命的重要组成部分。

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷19(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷19(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷19(题后含答案及解析)题型有:1.1.The manufacture of plastics requires a large quantity of heavy machines as well as knowledge of science. Today the greater part of plastics is manufactured by the world’s great oil refineries and chemical works. Chemical works are factories which produce chemicals—a manmade liquids, gases and solid materials. The refineries and chemical works produce many different kinds of raw plastics, which are then taken to the tens of thousands of factories which made plastic products. Machines for making plastic objects are very different from those used for manufacturing articles of wood or metal or other natural materials. For raw plastics must first be softened by heat and then pressed into moulds. It is the moulds which give plastic objects their shapes. These moulds can be of any shape or size. And the same mould can be used over and over again. In fact one mould can produce many thousands of articles before it wears out. This is one of the reasons why plastic things are so cheap.正确答案:生产塑料需要大量的有关重机器以及科学方面的知识。

翻译硕士英语翻译基础词语翻译专项强化真题试卷22(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础词语翻译专项强化真题试卷22(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础词语翻译专项强化真题试卷22(题后含答案及解析)题型有:1.1.five-week wonder正确答案:常跳槽的人2.CPU正确答案:中央处理器3.New Deal正确答案:新政4.NGO正确答案:非政府组织(Non—Governmental Organization)5.Independence Day正确答案:独立日6.IAEA正确答案:国际原子能机构(International Atomic Energy Agency)7.symphony orchestra正确答案:交响乐团8.discourse analysis正确答案:语篇分析;话语分析9.nuclear proliferation正确答案:核扩散10.ghost estate正确答案:鬼宅,因经济衰退停工、未建成的住宅区11.ICRC正确答案:国际红十字委员会(International Committee of the Red Cross)12.UNESCO正确答案:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)13.search engine正确答案:搜索引擎14.OPEC正确答案:石油输出国组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)15.Overseas remittance正确答案:侨汇16.white night正确答案:白夜17.ITU正确答案:国际电信联盟18.the Dow-Jones industrial average正确答案:道琼斯工业指数19.cognition正确答案:认识;认知能力20.Renaissance正确答案:文艺复兴21.master plan正确答案:总体规划22.FDI正确答案:外商直接投资(Foreign Direct Investment)23.cosmopolitan city正确答案:国际大都市24.GNAGA正确答案:中国卫星导航定位应用管理中心(China National Administration of GNSS and Applications)25.Emmanuel Macron正确答案:埃马纽埃尔-马克龙(现任法国总统)。

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷23

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷23

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷23(总分:100.00,做题时间:60分钟)翻译题(总题数:7,分数:100.00)1.科学是讲求实际的。

科学是老老实实的学问,来不得半点虚假,需要付出艰巨的劳动。

同时,科学也需要创造,需要幻想,有幻想才能打破传统的束缚,才能发展科学。

科学工作者同志们,请你们不要把幻想让诗人独占了。

嫦娥奔月,龙宫探宝,《封神演义》上的许多幻想,通过科学,今天大都变成了现实。

伟大的天文学家哥白尼说:人的天职在勇于探索真理。

我国人民历来是勇于探索,勇于创造,勇于革命的。

我们一定要打破陈规,披荆斩棘,开拓我国科学发展的道路。

既异想天开,又实事求是,这是科学工作者特有的风格,让我们在无穷的宇宙长河中去探索无穷的真理吧!(分数:10.00)__________________________________________________________________________________________2.陕西榆林红石峡“来我们榆林,第一要看镇北台,第二要看红石峡。

那红石峡都出了名了,专有摄制组上这儿拍电影哩!”在前往榆林的长途汽车上,两个当地人这么跟我们说。

既然如此,当然要去。

不过,对当地人的“老王卖瓜”也做了一些思想准备。

却不料,红石峡果真是个了不得的去处!它竟然是陕西省内最大一处摩崖石窟群。

但见峡谷两侧赭红色的岩壁上惊人地布满大大小小的石刻和洞窟,一条湍急的清流则在谷底刷刷地流淌。

静静往那儿一站,立刻就被中华大地那千古的历史、文化以及大自然的熏风吹醉了!(分数:10.00)__________________________________________________________________________________________3.随着《致青春》票房告捷,人们再次怀念起青春——那个载满激情与痛苦,希望与心碎交织的年代。

人们之所以对青春情有独钟,是因为它难以捉摸,直到逝去之后才看清它的真面目。

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷10(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷10(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷10(题后含答案及解析)题型有:1.1.Being told I would be expected to talk here, I inquired what sort of talk I ought to make. They said it should be something suitable to youth—something didactic, instructive, or something in the nature of good advice. Very well. I have a few things in my mind which I have often longed to say for the instruction of the young; for it is in one’ s tender early years that such things will best take root and be most enduring and most valuable. First, then. I will say to you my young friends—and I say it beseechingly, urgingly—Always obey your parents, when they are present. This is the best policy in the long run, because if you don’t, they will make you. Most parents think they know better than you do, and you can generally make more by humoring that superstition than you can by acting on your own better judgment. Now as to the matter of lying, you want to be very careful about lying; otherwise you are nearly sure to get caught. Once caught, you can never again be in the eyes to the good and the pure, what you were before. Many a young person has injured himself permanently through a single clumsy and ill finished lie, the result of carelessness born of incomplete training. Some authorities hold that the young ought not to lie at all. That of course, is putting it rather stronger than necessary; still while I cannot go quite so far as that, I do maintain, and I believe I am right, that the young ought to be temperate in the use of this great art until practice and experience shall give them that confidence, elegance, and precision which alone can make the accomplishment graceful and profitable. (From 30 Advice to Youth by Mark Twain) 正确答案:听说我要来这里做演讲,我便询问应该发表一些什么样的谈话。

翻译硕士英语翻译基础词语翻译专项强化真题试卷19(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础词语翻译专项强化真题试卷19(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础词语翻译专项强化真题试卷19(题后含答案及解析)题型有:1.1.non-performing loans正确答案:不良贷款2.almanac正确答案:年历;黄历3.OPEC正确答案:石油输出国家组织4.handwriting on the wall正确答案:不祥之兆5.genomic variation正确答案:基因组变异6.Renaissance正确答案:文艺复兴7.American Academy of Advertising正确答案:美国广告协会8.biotic community正确答案:生物群落;生物界9.carbon emission reduction goal正确答案:碳减排目标10.Naturalness正确答案:自然性11.code of conduct正确答案:企业治理12.UNESCO正确答案:United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization 联合国教科文组织13.corporate governance正确答案:企业治理14.ASEM正确答案:亚欧会议(全称:Asia-Europe Meeting)15.sunrise industry正确答案:朝阳产业16.marginal cost正确答案:边际成本17.litigation & arbitration正确答案:诉讼和仲裁18.TPP正确答案:Trans-Pacific Partnership Agreement跨太平洋伙伴关系协议19.Los Angeles正确答案:洛杉矶20.OECD正确答案:经济合作发展组织21.space shuttle正确答案:航天飞机22.descriptive translation study正确答案:描写翻译研究23.Internet-connected security camera正确答案:联网安全摄像头24.GNAGA正确答案:中国卫星导航定位应用管理中心(China National Administration of GNSS and Applications)25.clearance sale正确答案:清仓甩卖。

翻译硕士英语翻译基础词语翻译专项强化真题试卷3(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础词语翻译专项强化真题试卷3(题后含答案及解析)

翻译硕士英语翻译基础词语翻译专项强化真题试卷3(题后含答案及解析)题型有:1.1.Securities and Exchange Commission (SEC)正确答案:(美国)证券交易委员会2.corporate governance正确答案:尽职调查3.butterfly effect正确答案:蝴蝶效应蝴蝶效应是指在一个动力系统中,初始条件下微小的变化能带动整个系统的长期的巨大的连锁反应。

4.random access正确答案:随机存取5.CAT正确答案:Computer Aided Translation计算机辅助翻译6.administrative transparency正确答案:政务透明7.lyrical poem正确答案:抒情诗8.Every man must carry his own cross.正确答案:自家苦难,自己承担。

(人人都有自己应承担的重负。

)9.Neet正确答案:啃老族(Not in education,employment or training的首字母的缩略语)10.venture investment正确答案:风险投资11.referendum正确答案:全民公投12.sewage treatment plants正确答案:污水处理厂13.ghost estate正确答案:鬼宅,因经济衰退停工、未建成的住宅区14.complaint book正确答案:投诉书15.protagonist正确答案:主角16.qualified commercial insurer正确答案:合格的商业承保人17.wailing wall正确答案:(犹太人的)哭墙18.mutation in gene正确答案:基因突变19.seismic monitoring正确答案:地震监测20.AFT A(ASEAN free trade area)正确答案:东盟自由贸易区21.ASEAN Association of Southeast Asian Nations正确答案:东南亚国家联盟22.misappropriation of public funds正确答案:挪用公款23.cloud computing正确答案:云计算24.Ebola正确答案:埃博拉病毒25.Power Distance正确答案:权力距离:指社会承认的权力在组织机构中不平等分配的程度和范围。

翻译硕士(MTI)英语翻译基础(汉译英)模拟试卷共20题附答案(五)

翻译硕士(MTI)英语翻译基础(汉译英)模拟试卷共20题附答案(五)

英语翻译基础(汉译英)模拟试卷1. 解决13亿人的问题,不能靠别人,只能靠自己。

中华人民共和国成立以来,我们的建设取得了很大成就,同时也走了一些弯路,失去了一些机遇。

从1978年开始改革开放,我们终于找到了一条发展自己的正确道路。

这就是:中国人民独立自主地建设中国特色的社会主义。

这条道路的精髓,就是调动一切积极因素,解放和发展生产力,尊重和保障中国人民追求幸福的自由。

中国的改革开放,从农村到城市,从经济领域到政治、文化、社会领域。

它的每一步深入,说到底,都是为了放手让一切劳动、知识、技术、管理和资本的活力竞相进发,让一切创造社会财富的源泉充分涌流。

标准答案We can rely on no one except ourselves to resolve the problems facing our 1.3 billion people. Since the founding of the People’s Republic, we have achieved much in our national reconstruction; at the same time we have made a few detours and missed some opportunities. By 1978, with the adoption of the reform and opening-up policies, we had ultimately found the right path of development—the Chinese people’s path of independently building socialism with Chinese characteristics.The essence of this path is to mobilize all positive factors, emancipate and develop the productive forces, and respect and protect the freedom of the Chinese people to pursue happiness.China’s reform and opening-up have spread from rural areas to the cities, from the economic field to the political, cultural and social arenas. Each and every step forward is designed, in the final analysis, to release the gushing vitality of labor, knowledge, technology, managerial expertise and capital, and allow all sources of social wealth to flow to the fullest extent.2. 纺织企业改革目前国有纺织企业占用着上亿元的资产,却连年巨额亏损,其重要原因是资源重复配置,企业过度竞争,而败者又难以实现优化配置。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译硕士英语翻译基础英汉互译专项强化真题试卷20(题后含答案及解析)题型有:1.1.These days, as leaders of all nations come together more and more to strengthen ties or resolve differences, international spokesmen rely heavily on a select band of expert linguists to transmit—often by simultaneous translation—both literal meanings and the diplomatic nuances which can mean even more. The pressure is terrific. One diplomatic interpreter offered a wry description of himself as a man with a ruined liver and worse nerves who turns up in press photos between two world leaders lacking a common language. “I am the one referred to as unidentified,”he says. Colleagues find the image not wholly inaccurate. Like electricity, a good interpreter is never noticed unless something goes wrong. The glass booth in which the conference interpreter usually works can be a private chamber of horrors.正确答案:当今社会,各国领导人交流越来越频繁,他们聚在一起加强联系,解决分歧。

国际发言人往往需要一批精选出来的语言学家为他们翻译——一般是同声传译——不仅传递字面意思还要表达出外交中含蓄的语义。

翻译的压力是很大的。

一位外交翻译人员将自己描述为一名患有肝脏疾病和神经衰弱的人,他曾出现在两位语言不通的世界领导人的新闻照片中。

“我被称为不明身份的人,”他说。

同事认为他这么说并不是没有道理的。

隐藏的像电线里的电一样,一名优秀的译员如果没有出现错误是不会引起大家注意的。

会议译员工作所用的玻璃工位是一个令人恐怖的私人空间。

2.What is the nature of the scientific attitude, the attitude of the man or woman who studies and applies physics, chemistry, or any other science? We all know that science plays an important role in the societies in which we live. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science. The first of these is the application of the machines and products that scientists and technologists develop. New drugs, faster and safer means of transport, new systems of applied knowledge are some examples of this aspect of science. The second aspect is the application of the special methods of thought and action that scientists use in their work. What are these special methods of thinking and acting? First of all, it seems that a successful scientist is full of curiosity—he wants to find out how and why the universe works.正确答案:科学态度的本质是什么?那些研究并应用物理学、生物学、或其他科学的男男女女们所具有的态度的本质是什么? 我们都知道科学在我们的社会中所起的重要作用。

但很多人认为,社会进步靠的是科学的两个不同方面的内容。

第一个方面是指科学家和技术人员们研发的机器和产品及其应用。

新药品、更便捷更安全的交通方式及新的应用知识体系都可以体现科学的这一方面。

第二个方面是科学家们工作时采用的特殊思维方式和行动方式及其应用。

那这些特殊的思维方式和行动方式到底是什么呢?首先,一个成功的科学家似乎总是充满着好奇心——他想探寻宇宙万物的运行方式和原理。

3.Frankly speaking, Adam, I created Eve to tame you. Indeed she is wiser than you because she knows less but understands more. Charm is her strength just as your strength is charm. Doubtless you are active, eager, passionate, variable, progressive and original but she is passive, stable, sympathetic and faithful. In other words you are like animals which use up energy, whereas she is like the plants which store up energy. Henceforth you have got to get along with her willy-nilly in sun and rain, joys and sorrows, peace and turbulence. For you the Rubicon has been crossed. It is up to you now to make the situation a blessing or a curse. I would refuse to entertain any more request from you to take her back.正确答案:老实讲,亚当,我创造夏娃的目的就是要驯服你。

她确实比你更有智慧,因为她知道的少,但明白的多。

同你一样,魅力是她的力量之所在。

毫无疑问,你是主动的,充满渴望和热情,变化不定,勇往直前,有创造性,而她却是被动的,稳定的,具有同情心,忠贞不二。

换句话说,你就像是动物,消耗你的能量,而她则像植物,储存能量。

因此,不管你是否愿意,不论晴雨,不分悲欢,不管和平还是动荡,你都应与她一起生活。

对你来讲,事已定局。

这究竟会是福还是祸,决定权在你。

如果你请求我将她收回,我肯定不会答应。

4.The context for Occupy Wall Street and proposals to tax the rich is the broader issue of economic inequality. For years, liberal politicians, academics and pundits have complained about growing inequality, but their protests barely resonated with the public. When most people are doing okay, the fact that some people are doing better does not arouse much anger. No more. When many people do worse, or fear they might, the rich inspire resentment and envy. Glaring inequalities that once seemed tolerable become offensive.By and large, Americans regard the rich the way they do the poor. There are the “deserving”and the “undeserving”. The deserving pioneer technologies, manage vibrant businesses or excel at something. Few resent the wealth of Bill Gates or Oprah Winfrey. By contrast, the “undeserving”rich succeed through self-dealing or activities lacking broad social value.What’s happening now is that the more rich are being disparaged as “undeserving”. Blamed for the financial crisis, Wall Street types top the list. Corporate chief executives stir similar ire.There are many theories about why inequality has increased, though no consensus: New technologies reward the highly skilled; globalization depresses factory wages; eroded union power does the same; employer-paid health insurance squeezes take-home pay; a “winner-take-all” society confers huge rewards on an elite of celebrities, sports stars and business leaders.The trouble is that the wealthy don’t fit the stereotypes: They aren’t all pampered CEOs, hotshot investment bankers, pop stars and athletes. Many own small and medium-sized companies. Reid would pay for Obama’s jobs plan by taxing the people who are supposed to create jobs. Does it makesense?The backlash against the rich is the start of debate, not the end. Are the rich to be punished for succeeding or merely asked to pay their “fair” share? Who is wealthy or who’s just well-off? If taxes do rise, what approach would best preserve incentives for hard work, investment and risk-taking? However measured, the rich are besieged; the attacks almost certainly will intensify.正确答案:占领华尔街运动和对富人征税的提案的背景是广泛的经济不平等问题。

相关文档
最新文档