汉译英20-原文+译文-定稿

合集下载

2020新译林版高中英语必修二全册课文翻译

2020新译林版高中英语必修二全册课文翻译

2020牛津译林版高中英语高一必修二全册课文及翻译Behind the scenes幕后Hello, everyone! Let me start by asking you a question: what's the first thing you notice about a film? The acting? The music? Maybe the amazing sets? Whatever your answer is, there's always a lot more to it than first meets the eye. Actually,the film you see on the screen is the product of a huge amount of hard work, most of which takes place behind the scenes. Today, I'Il give you a brief introduction to some aspects of film-making you might not be familiar with.大家好!让我来先问你们一个问题作为开场:对于一部电影你首先会注意什么?表演?配乐?也许是令人惊叹的布景?无论你们的答案是什么,事情总要比你们认为的要复杂得多。

事实上,你在银幕上看到的电影是大量艰苦工作的产物,其中大部分工作发生在幕后。

今天我将就电影制作中你们可能不太熟悉的几个方面做一个简单的介绍。

To begin with, I'd like to draw your attention to an important factor of a film- sound effects. These are often added after a scene has been shot and might not be made in the way you would expect. For example, in Jurassic Park, the sounds of different animals, including a baby elephant and a tiger, were mixed by a computer to make a dinosaur roar. The sound of the doors opening in the Star Trek films was made simply by pulling a sheet of paper out of an envelope.首先,我想请你们注意电影的一个重要元素——音效。

新概念英语第二册20课文原文

新概念英语第二册20课文原文

新概念英语第二册20课文原文【英文版】Learning English has always been a challenge for me, but recently,I found a new approach to improve my skills. It was in the lesson20 of the New Concept English Second Book, where the topic was "Reading Comprehension".Firstly, I realized that I had been neglecting the importance of reading comprehension in my English learning. By actively reading and analyzing different types of texts, I was able to improve my vocabulary and grammar knowledge. Additionally, reading helped me develop a better understanding of English sentence structures and expressions.Secondly, I found that reading could be a fun and engaging activity. By immersing myself in different books and stories, I was able to develop a love for learning English. Engaging books like those in the New Concept English series helped me maintain interest in the material and fostered my enthusiasm for learning new vocabulary and phrases.Finally, reading opened up a whole new world of communication and cultural exchange. It provided me with an opportunity tounderstand different cultures and perspectives from a global perspective. Through reading, I developed a deeper understanding of English language users and their customs, which helped me communicate more effectively with them.【中文版】英语学习对我来说一直是一个挑战,但最近我找到了一种新的方法来提高我的技能。

汉译英15-原文+译文-定稿

汉译英15-原文+译文-定稿

汉译英15:(1)保护生态环境就是保护生产力,改善生态环境就是发展生产力。

(2)要摒弃损害甚至破坏生态环境的发展模式,摒弃以牺牲环境换取…时发展的短视做法。

(3)要顺应当代科技革命和产业变革大方向,抓住绿色转型带来的巨大发展机遇,以创新为驱动,大力推进经济、能源、产业结构转型升级,让良好生态环境成为全球经济社会可持续发展的支撑。

(15()字)官方译文:(1)To protect the environment is to protect productivity, and to improve the environment is to boost productivity.(2)We must abandon development models that harm or undermine the environment, and must say no to shortsighted approaches of going after near-term development gains at the expense of the environment.(3)Much to the contrary, we need to ride the trend of technological revolution and industrial transformation, seize the enormous opportunity in green transition, and let the power of innovation drive us to upgrade our economic, energy and industrial structures, and make sure that a sound environment is there to buttress sustainable economic and social development worldwide.【供参考:We must follow today's general trend of scientific and technological revolution and seize the great development opportunities brought by green transition. Moreover, we, driven by innovation, must promote the transformation and upgrading of economic, energy and industrial structures. With all these efforts, a sound environment will be fostered to support the sustainable economic and social development around the world.】。

Unit2课文翻译素材-高中英语牛津译林版(2020)选修第二册

Unit2课文翻译素材-高中英语牛津译林版(2020)选修第二册

高中英语译林版选修二课文翻译(原文+中文翻译)Unit 2 Building the future构建未来ReadingRenewable energy: a gift for the future可再生能源:给未来的礼物There was once a village surrounded by fertile fields with farmers tending their crops and farm animals grazing lazily below a mighty mountain. Then coal was discovered, and soon titanic sized earth-digging machines circled the village. Villagers eagerly accepted the high-paid jobs the mining company provided, bringing a temporary economic boom. Meanwhile, the machines cut through everything in their path to access the coal buried beneath. Many years later, all that remained was a deserted village and an enormous hole.从前有一个村庄,四周都是肥沃的田地,农民们在那里照料着他们的庄稼,家畜在巍峨的山下懒洋洋地吃草。

后来,人们发现了煤,很快,巨型挖土机就环绕了整个村子。

村民们急切地接受了矿业公司提供的高薪工作,带来了短暂的经济繁荣。

与此同时,采煤机穿过路上的一切障碍物来开采埋在地下的煤炭。

许多年后,只剩下一个废弃的村庄和一个巨大的洞。

The scenario is tragic, but it only partly describes the damaging effects fossil fuels have on the environment when they are mined. Actually, once burnt, they produce a large quantity of carbon dioxide, which in turn traps heat and causes global warming. Humans are clearly facing a critical moment, so a move towards clean, renewable energy is inevitable. Renewable energy sources, which include solar, wind, hydroelctric, tidal, biomass and geothermal energy, are perfect alternatives to fossil fuels. One of the reasons is that their carbon dioxide emissions tend to be lower. A study found that renewable energy sources emit about 50g or less of carbon dioxide per kilowatt-hour over their lifetime, compared to about 1,000g for coal. Besides, fossil fuels are non-renewable, whose reserves are estimated to dry up one day in the future. In contrast, renewable energy sources are basically inexhaustible and will be available to us for a few billion more years if our planet remains safe and healthy.这种情况是悲惨的,但它只是部分描述了化石燃料在开采时对环境的破坏性影响。

苏武传·原文+翻译定稿

苏武传·原文+翻译定稿

译文:当时汉朝廷接连讨伐匈奴
,屡次互派使者暗中窥探观察
(对方的情况)。匈奴扣留了
汉使节郭吉、路充国等前后十
余人。
苏武传·原文+翻译定稿
3、匈奴使来,汉亦留之以相当。 天汉元年,且鞮(jūdī)侯单于初 立,恐汉袭之,乃曰:“汉天子我 丈人行(háng)也。”
译文:匈奴使节前来,汉朝廷也 扣留他们来抵押。天汉元年, 且鞮侯刚刚即位,害怕汉朝袭 击他们,于是说:“汉皇帝, 是我的长辈。”
苏武传·原文+翻译定稿
16、左伊秩訾曰:“即谋单于,何 以复加?宜皆降之。”
译文:左伊秩訾说:“假使谋杀 单于,又该用什么更重的处罚 呢?应当都让/使他们投降。”
苏武传·原文+翻译定稿
第四段 17、单于使卫律召武受辞。武谓惠 等:“屈节辱命,虽生,何面目以 归汉!” 译文:单于派卫律召唤苏武来受审 讯。苏武对常惠等人说:“于节操 有亏,又辜负了使命,即使活着, 凭借什么脸面回到汉朝去呢!”
使……屈 使……受辱 丧失
18、引佩刀自刺。卫律惊,自抱持 武,驰召医。
译文:(苏武)举起佩刀自刎。 卫律大吃一惊,自己抱住、 扶好苏武,(派人)骑马跑 去召医生来。
苏武传·原文+翻译定稿
19、凿地为坎,置煴火,覆武其上, 蹈其背以出血。
译文:(医生)在地上挖一个 坑,(在坑中)点燃微火/无 焰的火,使苏武背朝上卧在 燃火的坑上,踩他的背部用 来让淤血流出来。
译文:缑王是昆邪王姐姐的儿子, 与昆邪王一起投降汉朝。后来又 跟随浞野侯陷没在匈奴,以及卫 律所带领的那些被迫投降匈奴的 人,暗地里一起密谋劫持单于的 母亲阏氏归附汉朝。
苏武传·原文+翻译定稿
10、会武等至匈奴,虞常在汉时,素 与副张胜相知,私候胜曰:“闻汉天 子甚怨卫律,常能为汉伏弩射杀之, 吾母与弟在汉,幸蒙其赏赐。”

英译汉19-原文+译文-定稿

英译汉19-原文+译文-定稿

英译汉19:1.Betsy Holden was vice-president of strategy and new products at Kraft, a giant food company, when she became pregnant fbr the second time. "No one has ever done the job with two children," her male boss worried. "How many children do you have?,, Ms. Holden asked. "Two," he replied. This double standard is only one of the barriers that female executives face.2.Things are even more difficult for the vast majority of working mothers. Many work in smaller businesses, where maternity benefits and flexible hours are less likely to be available. Many are in low-paid jobs, or in sectors like health care and retailing, where it has been impossible to work remotely during the pandemic.3.There needs to be a lot more progress made in helping the vast majority of women to juggle their home and work lives, not least by providing affordable child care. (145 words)参考译文:贝特西•霍尔顿(Betsy Holden)第二次怀孕时,在食品公司巨头卡夫(Kraft)担任战略和新产品副总裁一职。

2020新译林版高中英语选修第二册unit1课文翻译(英汉对照)

2020新译林版高中英语选修第二册unit1课文翻译(英汉对照)

Unit1Beware and take care当心保重ReadingFighting the hidden enemy抗击隐秘的敌人—a war we must win一场我们必须赢的战争An enemy appeared without warning,attacking its unsuspecting victims with efficiency.This silent and invisible enemy moved swiftly through communities and secretly crossed borders.The world soon learnt that the enemy we faced was Covid-19.它像一部恐怖电影一样展现在我们面前。

一个致命的杀手毫无预警地出现了,以残酷的效率攻击毫无戒备的受害者。

这种沉默而无形的敌人迅速穿过社区,秘密跨越边界,一路上播下了害怕的种子。

Covid-19is caused by a new strain of coronavirus.Once entering the body,the virus multiplies inside the cell quickly and infects neighbouring mon symptoms can include fever,tiredness,a dry cough,a headache,loss of taste or smell. However,in some cases,the virus causes the body’s own immune system to overreact, resulting in the body killing its own healthy cells.Consequently,the disease can become worse,causing damage to the body’s organs and tissues.新冠病毒是由2019年末首次识别的一种新型冠状病毒株引起的,一旦进入人体,病毒在细胞中迅速繁殖并感染邻近细胞。

外研社《英语初级听力》第20课课文翻译

外研社《英语初级听力》第20课课文翻译

Lesson TwentySection One:Tapescript.Dialogue 1:-Excuse me,but could you tell me the way to the cinema,please?-打扰一下,请问您能告诉我去电影院的路吗?-No,I'm sorry I can't. I'm a stranger in these parts. But why don't you ask that man with a beard?He'll be able to tell you, I'm sure.-不,对不起我不知道。

在这儿,我也是个陌生人。

但是你为什么不问问那位有胡子的男士?我确信他可以告诉你。

-Which one do you mean?-您指的是哪位?-Look,the one over there,by the lamp-post.-看,那边在灯杆旁的那位。

-Ah,yes.I can see him now. Thank you very much.-好的。

我现在可以看见他了。

非常感谢您。

-Not at all.-不用谢!Dialogue2:-You are not eating your breakfast.-你没有在吃你的早餐。

-I don't feel very well.-我感觉不太好。

-Oh,dear,what's the matter?-亲爱的,怎么了?-I got a terrible headache.-我头疼的厉害。

-You must go back to bed. You look quite ill.-你必须回床上去。

你看起来病得不轻。

-I don't want to cause any bother. I'd rather work it off.-我不想引起任何麻烦。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉译英20:
5月22日,让无数人远离饥饿的伟大的中国科学家袁隆平先生与世长辞,一时间举国同悲。

他出身书香门第,但在年轻时亲见过饥饿,便将余生投入农业科研事业。

直到90岁高龄,他扔扎根稻田,几乎每天都要下地,观察杂交水稻的长势。

这位平凡而伟大的老人不仅帮助拥有14亿人口的中国解决了粮食自给的问题, 也为世界粮食安全做出了重要贡献。

(151字)
参考译文:
On May 22, Yuan Longping, a great Chinese scientist who helped lift countless people out of hunger, passed away, setting off an outpouring of grief among the Chinese public.【或:On May 22, the death of Yuan Longping, a great Chinese scientist who helped lift countless people out of hunger, has trigged messages of grief across China.]
(1) Though born into a well-educated family, he witnessed starvation when he was young, which made him devote himself/his rest of life to agricultural research. (2) Even at the age of 90, he was still out conducting research, visiting the fields almost every day to observe the growth of hybrid rice.【或:Even at the age of 90, he still took root in rice fields, visiting the fields almost every day to observe the growth of hybrid rice.或:Even at the age of 90, he still visited the rice fields almost every day to observe the growth of hybrid rice.】
This ordinary but great man not only helped China, a country with a population of 1.4 billion, solved the problem of achieving food self-sufficiency, but also made important contributions to global food security.
补充:
•袁隆平被誉为“杂交水稻之父”,于1973年培育出世界上第一个高产杂交水稻。

• 参考译文:Hailed as the "father of hybrid rice”,Yuan Longping cultivated the world's first high-yielding hybrid rice strain in 1973.
•甘耐寂寞、艰苦求索:
• a person of dogged scientific pursuit despite loneliness and hardship
• a person who relentlessly pursued his dreams despite loneliness and hardship
•矢志不移、心怀天下的仁者:a benevolent gentleman with an unwavering commitment to the well-being of humanity
•每个人都是一粒种子,要做好的种子:Everyone is like a seed - we should try to grow into good people.。

相关文档
最新文档