“地道中文”的搞笑英语翻译

“地道中文”的搞笑英语翻译
“地道中文”的搞笑英语翻译

【翻译趣闻】

“地道中文”的搞笑英语翻译

1. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。

[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.

[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.

注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面拖着一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。

例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. (这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦。)

2.萝卜青菜,各有所爱。

[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.

[正] Tastes differ。

注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。此外,我们还可以这样说:One man's meat is another man's poison. 总之,应采取意译。

3.他一向嘴硬,从不认错。

[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.

[正] He never says uncle.

注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting. 这句话主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Say uncle!” 这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle 就成了“服输”的代名词,而not say uncle 就相当于“嘴硬”了。

4.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。

[误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl very much.

[正] The teacher likes this honey-lipped little girl very much.

注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言习惯。

5.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。

[误] The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.

[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.

注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将lick the boots 引申为“为了某种目的而讨好某人”,它与汉语的“拍马屁”含义一样。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法,即polish the apple,源于以前的学生用擦亮的苹果来讨好老师。

6.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。

[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?

[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?

注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,但并没说明是谁先提出来的。而dump 的原意指“倾倒垃圾”,用在这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。

7.我们要把祖国建设成为社会主义的现代化强国。

[误] We will build our motherland into a socialist modern powerful country.

[正] We will build our motherland into a modern powerful socialist country.

注:形容词作为修饰语在汉语和英语中都很常用,但使用的先后次序却有所不同。在英语中我们一般遵循“靠近原则”,即越能说明本质属性的修饰词越靠近它所修饰的名词,当从这一点看不出区别时,就靠词的长短来决定,短的在前,长的在后。原文中最能说明“国家”本质的定语是“社会主义的”,所以socialist 要最靠近它所修饰的中心词。

8.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。

[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.

[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.

注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,这样既方便又更有利于与西方人沟通。

9.转战南北

[误] fight south and north

[正] fight north and south

注:在地理方位的表达习惯上,中英文有一定的区别。中国人习惯于先“东西”后“南北”,而且在涉及“南北”时,习惯于先说“南”,再说“北”,如:“南征北战”、“南来北往”等。而英美人与此正好相反,如“江苏在中国的东南部”英文是Jiangsu is in the southeast of China, 而“新疆在中国的西北部”应译为Xinjiang is in the northwest of China.

10.这个教授教得很烂。

[误] The professor teaches badly.

[正] The professor is so terrible.

注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中terrible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服”; The food is terrible则是说食物“难吃极了”。而第一句纯属中文式的表达。

浅析汉英翻译中中式英语的现象

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 从劳伦斯及其作品《儿子与情人》看恋母情结 《飘》与《倾城之恋》中的女性形象对比研究 Angel’s Face, Devil’s Heart—The Degeneration of Dorian Gray in The Picture of Dorian Gray 针对基础与学习自觉性较低班级的课堂管理 《贵妇画像》主题和写作艺术特征 运用超验主义解读《小妇人》中的女性形象 翻译中的文化差异 从餐桌礼仪看中美饮食文化差异 教师在农村初中英语游戏教学中的角色分析--以某中学为例 极权主义下人性的扭曲——用福柯的空间理论解读乔治·奥威尔的《》 从《时时刻刻》看三种不同身份的女性与现实的抗争 《黑暗之心》的人性探究 论《儿子与情人》中的恋母情结 情景教学法在小学英语课堂中的应用 情境教学法在初中英语教学中的应用 游戏教学法在初中英语课堂教学中的应用 An Analysis of Bernard Shaw’s Pygmalion from the Perspective of Interpersonal Function 《弗朗西斯麦康伯短促的幸福生活》中麦康伯个性转变之分析 英汉视觉动词概念隐喻的对比研究 图式理论在高中英语阅读教学中的应用 广播英语的语言学分析 《最蓝的眼睛》中美国黑人小女孩所承受的三重歧视 浅析《爱玛》中女主人公的女性意识 浅谈当代大学生炫耀性消费文化 A Study of the Differences between Chinese and American Business Etiquette 试论英语词汇教学中的词块教学 浪漫主义天性和实用主义个性之间的冲突——评《呼啸山庄》中凯瑟琳人性的矛盾 以目的论为指导的化妆品商标翻译 成都旅游定位和发展对策 浅析《最蓝的眼睛》中的创伤和治愈 对林语堂的《吾国与吾民》几种中译本比较研究 从《阿甘正传》看个人主义对美国文化的影响 简析狄更斯《远大前程》中的浪漫主义特征 理想之梦的破灭——探析《了不起的盖茨比》与美国梦 On the Translation of Psychological Description in Wuthering Heights from the Perspective of Functional Equivalence 论小学英语教学中学习动机促进法 浅谈《鲁滨逊漂流记》中现实主义元素 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变 基于情境性教学理论的大学英语口语教学模式设计 从《道连葛雷的画像》角色看王尔德

十句经典的中国人常用错的中式英语表达

十句经典的中国人常用错的中式英语表达 01.有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。 [误] With a comet like him, nothing can be accomplished。 [正] With a jinx like him, nothing can be accomplished。 注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根;person or thing that is thought to bring badluck(to sb/sth);curse。英语的 comet虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即 jinx。例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's alwaysgiving me trouble。“这辆汽车不太吉利,总给我找麻烦”。 02.萝卜青菜,各有所爱。 [误] Some prefer radish but others prefer cabbage。 [正] Tastes differ。 注:Tastes differ/vary是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits alltastes或You can never make everyone happy 等。《新概念英语》第三册第23课的标题是:Oneman's meat is another man's poison,表达的很生动。 总之,应采取意译。 03.他一向嘴硬,从不认错。 [误] He has always got a hard mouth and never admit a fault。 [正] He never says uncle。 注:Say (cry) uncle: to give up or in; to surrender;to admitdefeat。Say uncle主要是男孩们打架时的用语,当一方想制服另一方时,就用命令的口气说:“Sayuncle!”这时,有的孩子为了表示不服输,就是不说。后来,say uncle就成了“服输”的代名词,而not sayuncle就相当于“嘴硬”了。 04.老师很喜欢这个嘴甜的小姑娘。 [误] The teacher likes this sweet-mouthed little girl verymuch。 [正] The teacher likes this honey-lipped little girl verymuch。 注:中国人喜欢说“嘴甜”,但honey-lipped更符合英美人的语言

英文神翻译 幽默中的大智慧(双语)

一些大道理并不一定只有严肃说教的方式才能让人领悟,很多时候一些随意的话语, 幽默的句子就能展现人生道理。看看下面这些最具创意的英文神翻译,会心一笑的同 时你却会赞叹于其中蕴含的大智慧。 1. The last thing I want to do is hurt you. But it’s still on the list. 正常版:在这个世界上,我最不愿意做的事就是伤害你,但是这件事仍在我的考虑之列。 幽默版:我真不想伤害你,但你也别逼我。 文艺版:吾虽不杀伯仁,伯仁因我而死。 2.Politicians and diapers have one thing in common. They should both be changed regularly, and for the same reason. 政客和纸尿布有一个共同点就是:他们都很有规律地被替换,而且因为同一个理由——脏了!! 3.War does not determine who is right – only who is left. 战争不能决出正义,但能判出哪方出局。 4.Knowledge is knowing a tomato is a fruit; Wisdom is not putting it in a fruit salad. 直译版:知识就是说你知道西红柿是一种水果;智慧就好似不要把它放进水果沙拉里。意译版:知识就是告诉你说应该把鸡蛋放进篮子,智慧则是叫你不要把所有鸡蛋都放 进一个篮子。 5.If God is watching us, the least we can do is be entertaining. 上帝瞅着咱们呢,大伙好歹喜感点吧! 6.I didn’t fight my way to the top of the food chain to be a vegetarian. 老子拼死拼活奋斗到食物链顶端,不是为了成为一个素食者。

趣味英语和雷人中式英语

世界各地搞笑的十句蹩脚英语 ①If you want just condition of warm in your room, please control yourself。 日本旅馆:如果您想调节您房间的温度,请控制您自己。 ②Please don't feed the animals. If you have any food, please give it to the guard on duty。 匈牙利动物园:请不要给动物喂食。如果您有食品,请喂给值班警卫。 ③Ladies are requested not to have

children in the bar。 挪威酒吧:女士们不要在酒吧里生孩子。 ④Fur coats made for ladies from their skins。 瑞典皮货商店:为女士们制作的皮大衣,是用她们的皮制成的。 ⑤Teeth extracted by the latest Methodists。 香港牙科诊所:由最新的卫理公会教徒给您拔牙。

⑥Drop your trousers here for best results。 泰国的干洗店:在这里脱掉您的裤子,等待最好的结果。 ⑦Specialist in women and other diseases。 意大利妇科诊所:我们是women 和其他疾病的专家。 ⑧Welcome to the cemetery where famous Russian artists are buried daily except Thursday。

俄国公墓:欢迎访问这个公墓,许多著名的俄国艺术家每天埋在这里,但星期四不埋。 ⑨We take your bags and send them in all directions。 丹麦机场:我们将拿走您的行李,送往四面八方。 ⑩The manager has personally passed all water served here。 墨西哥旅馆:旅馆经理将亲自为您撒尿。

10种典型中式英语错误

最常见的10种中国式英语错误,你中招了没? 成龙的“Long time no see.”戏剧性地将中国式英语带上了世界的舞台;后起之秀“no zuo no die.”光荣地被美国在线俚语词典收录。越来越多的中国式英语慢慢被世界人民所接受,但这却并不代表所有的中国式英语都将成为一种潮流。今天,我们就来研究一下10个最典型的中国式英语错误吧~ 1. 我没有经验。 误:I have no experience. 正:I don't know much about that. 提示:I have no experience这句话听起来古里古怪,因为您只需要说那方面我懂得不多,或者这方面我不在行,就行了:I am not really an expert in this area. 2. 现在几点钟了? 误:What time is it now? 正:What time is it, please? 提示:What time is it now是一个直接从汉语翻译过的句子,讲英语的时候没有必要说now,因为您不可能问what time was it yesterday, 或者what time is it tommorow?所以符合英语习惯的说法是:请问现在几点了?还有一种说法是:How are we doing for time?这句话在有时间限制的时候特别合适。 3. 明天我有事情要做。 误:I have something to do tomorrow. 正:I am tied up all day tomorrow. 提示:用I have something to do来表示您很忙,这也完全是中国式的说法。因为每时每刻我们都有事情要做,躺在那里睡大觉也是事情。所以您可以说我很忙,脱不开身:I'm tied up.还有其他的说法:I can't make it at that time. I'd love to, but I can't, I have to stay at home. 4. 我的英语很糟糕。 误:My English is poor. 正:I am not 100% fluent, but at least I am improving. 提示:有人开玩笑说,全中国人最擅长的一句英文是:My English is poor. 外国人遇到自己外语不好的情况,他们会说: I am still having a few problem, but I am getting better. 5. 你是做什么工作的呢?

商务英语翻译技巧

商务英语翻译技巧 摘要 商务英语(Business English)是一种含有商务理论和实用商务的理论。在经济信息日益发达的现代社会,随着国际贸易的发展,商务英语翻译的作用越来越明显。本文,大致分为五个部分对商务英语翻译技巧进行分析。文章第一部分概括了商务英语以及商务英语翻译;第二部分分别从商务英语的文体特征、语言特点对其进行分析;之后三个部分分别介绍了翻译的方法和翻译的原则。最后进行总结。得出商务英语的翻译机巧和方法。 关键字:商务英语;翻译技巧;特点;文体特征 前言 商务英语是以国际间的商务往来为基础的语言交流,商务英语包括的范围比较广,例如:金融方面的英语、贸易英语、还有一些专业的英语等。这也说明了商务英语所涉及的范围比较广泛,涉及各行各业,这也就决定了从事商务英语翻译的人不仅仅需要有扎实的英语基本功,还有对其他方面的英语进行了解,这样一来才能使交易双方能够更好地沟通,完成交易。 现如今,整个世界融为了一个整体,各个国家之间的贸易往来逐渐丰富,目前在国际间最通用的就是英语。商务英语要求翻译者更加的精确、对等,因为商务英语中会涉及到很多文件、条款等信息,所以必须要精确。只有这样才能达到双方活动的顺利进行。尤其在我国,中西方文化差异较大,更应该注意这方面的问题。一字之差就容易铸成大错。所以,做好商务英语的翻译工作尤为重要。本文针对这一问题展开讨论,分析了商务英语的翻译技巧。 商务英语及商务英语翻译的概括 商务英语涉及范围很广,包括的种类也十分多。大部分跟国际商务活动有关的例如:国际贸易、会计、金融等方面所用到的英语都属于商务英语的范围。它涉及的领域主要包括对外贸易、招商引资、国际旅游、海外投资以及国际运输等方面。除了领域广泛之外,它还包括许多专业的英语例如:广告英语、法律英语、应用文英语、包装英语等。因此,伴随着国际贸易的范围不断的扩大,越来越多的人,开始加入到翻译的这一事业之中。 对商务英语的翻译,在很长时间以来备受关注,商务英语翻译工作也是一项十分复杂的工作,由于其用途的广泛性和特殊要性,就决定了商务英语的翻译工作不能仅仅局限于传统的翻译中务词汇和具有较好的商务语法基础,这些是一个翻译者应该具备的原则和技巧,不能仅仅依靠“信、达、雅”的翻译要求来完成商务英语的翻译工作,必须依照商务文件的愿意,把它翻译的既能清楚的表达意义,又能够符合商务双方的语言习惯。在翻译的过程中一定要从实际情况出发,做到具体问题具体分析。 商务英语的特点 2.1 商务英语的文体特征 2.1.1 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。例如: The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party A’s plant

爆笑英语翻译

「中国英文」(Chinese English)Chinglish “地道中文”的搞笑英语翻译 1.we two who and who?咱俩谁跟谁阿 2.You give me stop! 你给我站住 3Good good study,day day up!好好学习天天向上4.Icall Liold bigtoyear25我叫李老大今年25 6.you have two down son你有两下子 7.You ask me,I ask who?你问我,我去问谁? 8.People mountain and people sea.人山人海9.seven up eight down 七上八下 10.no three no four不三不四11. Moon under old man 月下老人 12.Open the door see mountain开门见山13. pen see you鄙视你 14.Five flowers eight doors五花八门 15.I’ll give you some color to see see(我要给你点颜色看看) 1.王八蛋:wang eight eggs 2.白痴:White eat! 3.吃白食:eat white food 4.红颜知己:red face know me 5.老表:old watch 6.表妹:watch sister 7.别唬我:don’t tiger me 8.狗娘养的:dog mother born 9.作早操:do early fuck 10.不三不四:no three no four 11.马马虎虎:horse horse tiger tiger 12. 你给我站住:you give me stop 13.你他妈的:you he mother’s 14.你问我我去问谁:you ask me,me ask who 15.猪头三去死吧:pig head 3,go dead! 16.朝三暮四:morning three night four 17.怎么是你:how are you? 18. how old are you? 怎么老是你 19.要钱不给,要命有一条:want money no, want life one 20.三人行,必有我师:three people go, one is my teacher 1.各位知不知道“让广州充满爱”的官方翻译?—Let’s make love everywhere in our Guangzhou!! 2.你也许已走出我的视线,但从未走出我的思念You may be out of my sight,but never out of my mind 3怀才像怀孕时间长才能看到Having knowledge likes having pregnantit takes times to beawareness 4.妈妈说人最好不要错过两样东西,最后一班回家的车和一个深爱你的人. Mom said you’d better not miss two things , the last bus to home and the person who loves you deeply. 5.萝卜青菜,各有所爱。[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ。No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 6.他一向嘴硬,从不认错。[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:当一方想制服另一方时就用命令说:“Say uncle!” “服输”,而not say uncle 就是“嘴硬” 7.同学们都很讨厌他,因为他经常拍老师的马屁。[误] The students all dislike him because he often pats the teacher's ass.[正] The students all dislike him because he often licks the teacher's boots.注:以前在欧洲,臣民见到国王与王后往往要亲吻他们的靴子。后来,人们将lick the boots 引申汉语的“拍马屁”。在美国英语中,“拍马屁”还有另一种说法polish the apple,学生用擦亮的苹果来讨好老师。 8.你听说了吗?迈克把他的女朋友给甩了。[误] Have you ever heard that Mike broke up with his girlfriend?[正] Have you ever heard that Mike dumped his girlfriend?注:break up with sb. 虽然表示“与某人分手了”,并没说明是谁先提出来的。而dump 指“倾倒垃圾”,这里则表示像倒垃圾一样地甩掉。 9.人都是这山望着那山高,对自己的现状没有满意的时候。[误] Almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. They never feel satisfied with what they've already got.[正] Almost all people think that the grass is greener on the other hill. They never feel satisfied with what they've already got.注:“这山望着那山高”是指人不满足于现状的心理,它在英语中已经有了现成的说法,即the grass is greener on the other hill(他山的草更绿),因此我们借用即可,

经典搞笑英语翻译

经典搞笑英语翻译 1.we two who and who?咱俩谁跟谁阿2.how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你?3.you don't bird me,I don't bird you 你不鸟我,我也不鸟你4.you have seed I will give you some color to see see, brothers!together up !你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上!5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go home!! 有事起奏,无事退朝6.you me you me 彼此彼此7.You Give Me Stop!! 你给我站住!8.know is know noknow is noknow 知之为知之,不知为不知… 9.W ATCH SISTER 表妹10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse''son can make hole!! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!11.American Chinese not enough 美中不足12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die 车祸现场描述13.heart flower angry open 心花怒放14.go past no mistake past 走过路过,不要错过15.小明:I am sorry! 老外:I am sorry too! 小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for? 小明:I am sorry five! 16.If you want money,I have no;if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条17.I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,今年25。18.you have two down son。你有两下子。19.as far as you go to die 有多远,死多远!!!!20.I give you face you don''t wanna face,you lose you face , I turn my face 给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸

英文表达中常见的Chinglish

外教一对一https://www.360docs.net/doc/1915574690.html, 英文表达中常见的「Chinglish」 出一道题:“望子成龙”用英文怎么表达? 这是一个经常出现在汉英翻译中的成语,也是很多同学在口语考试或海外生活中用到的表达。很多人的答案(通常不假思索地) 是: …hope(s) that his/her/my/your son will become a dragon. 这个句子乍一看,语法结构、词汇的搭配貌似并没有违背语言规则。不过如果你真的将它对着老外说出来,试图表达你的好意的时候,你的愿望估计就泡汤了。此时老外的表情估摸着是:因为这就是一句地地道道的Chinglish!这样的表达在我们的生活中无处不在——它们 看似正确,符合语言架构的规律,但表达出来的实际意思却和初衷千差万别,给我们的交流带来了无数的困扰。在「Chinglish」系列中,我们将会给大家层层展现生活中各方面“中式英语”的案例,教会大家正确的说法。 首先,让我们先一起来了解下——Challenge: 常见的文化现象的表达差异 A. 家长们都望子成龙。 Chinglish: Parents hope that their sons will become dragons. Correct: Parents hope that their sons will have bright future. 在西方的文化中,dragon所代表的是邪恶、凶残的负面形象。这个大家可以参照多数的英文电影。这个Chinglish的交流意义无疑是 可怕的(群魔乱舞)。那么正确的版本其实可以很简单,只需将其意思——bright future——表达清楚就可以了! B. 你可真幸运! Chinglish: You are such a lucky person! Correct: You are such a lucky dog! 第二个介绍的形象就是我们的狗狗。狗狗是人类最好的朋友,在西方人眼里尤为如此。与中文中很多表达(如狐朋狗友、狗仗人势等) 完全相反,dog一词在英文中常伴随着很多褒义的表达,例如“every dog has its day(每个人在他或她的生命中都有一段快乐的日子)” 或“work like a dog(拼命地工作)”等。 C. 她是她爸爸的掌上明珠。 Chinglish: She is the pearl on her father’s palm. Correct: She is the apple of her father’s eye. 此处,Chinglish的表达版本基本上采用了一个在英文中不存在的中文直译,而忽略了英文本身固有的说法——the apple of one’s eye. 它源于圣经《旧约》,apple表示人的瞳孔。此习惯表达一直沿用至今。 D. 考满分对他来说是小菜一碟。

BEC商务英语翻译技巧

BEC商务英语翻译技巧 为了让大家更好的准备商务英语BEC考试,给大家整理商务英语翻译技巧,下面就和大家分享,来欣赏一下吧。 商务英语翻译技巧 商务英语的文体特征 1. 思维具有逻辑性,朴实无华 正式体英语的从句层次复杂,句子长度通常高于非正式英语。长句分词、独立主格结构的频繁使用是书面语体的典型特征,它们适合于表达多层次的复杂的逻辑关系,可以充分完整地表达相互关联的意义,这种效果是短句无法达到的。由于商务函电常要表示某些条款相互成立、互为条件,或对某些一连串的具有因果关系的事件进行叙述,因此,这种语体就非常适合这种要求。 例如:The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party A’s plant, and shall be completed within thirty days after the complete ion o f Party A’s plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.

这是某英文合同文体中的一个句子。这个诗歌并列句,句中主语是work,and连接两个谓语(shall be commenced和shall be completed)。 2.表述简单清楚 商务英语是商务活动的工具,通过阅读文献可以发现:商务英语常用简洁、易懂、规范、正式的词。 这一特点是由国际商务交际的性质决定的,因为国际商务交际非常讲究效益、效率,使用常用的词语便于交易双方的理解和接受;修饰语少,内容上直截了当。偏僻的词汇可能会增加双方沟通障碍,因而不受欢迎。 商务英语的词汇选择讲究精炼、严谨,很少使用口语化的、非正式的、生僻、不规范的词或行话。 了解口语词语和书卷词语在文体风格上的差异有助于实现语言交际的适合性和得体性 3. 模糊性的句法,善用祈使句 商务英语要求准确完整、清楚简洁,但模糊语言的适当使用,能起到积极的效果。语言的模糊性不仅仅体现在词义层面,还应是具体商务活动中句法所表达意义的模糊性。

英文翻译中文在线翻译:促进经济平稳较快发展

英文翻译中文在线翻译:促进经济平稳较快 发展 英文翻译中文在线翻译:促进经济平稳较快发展 (一)促进经济平稳较快发展 1. Promoting steady and robust economic development 扩大内需特别是消费需求是我国经济长期平稳较快发展的根本立足点,是今年工作的重点。 Expanding domestic demand, particularly consumer demand, which is essential to ensuring China’s long-term, steady, and robust economic development, is the focus of our economic work this year. 着力扩大消费需求。加快构建扩大消费的长效机制。大力调整收入分配格局,增加中低收入者收入,提高居民消费能力。完善鼓励居民消费政策。大力发展社会化养老、家政、物业、医疗保健等服务业。鼓励文化、旅游、健身等消费,落实好带薪休假制度。积极发展网络购物等新型消费业态。支持引导环保建材、节水洁具、节能汽车等绿色消费。

扩大消费信贷。加强城乡流通体系和道路、停车场等基础设施建设。加强产品质量安全监管。改善消费环境,维护消费者合法权益。 We will work hard to expand consumer demand. We will move faster to set up a permanent mechanism for boosting consumption. We will vigorously adjust income distribution, increase the incomes of low-and middle-income groups, and enhance people’s ability to consume. We will improve policies that encourage consumption. We will vigorously develop elderly care, domestic, property management, medical and healthcare services. We will encourage consumer spending on cultural activities, tourism, and fitness; and implement the system of paid vacations. We will actively develop new forms of consumption such as online shopping; support and guide the consumption of green goods such as environmentally friendly building materials, water-saving sanitation products, and energy-efficient vehicles; and expand consumer credit. We will improve the urban-rural logistics system and infrastructural facilities, such as roads and parking lots, strengthen supervision over product quality and

超搞笑翻译 笑死不偿命

超搞笑翻译笑死不偿命 1.we two who and who? 咱俩谁跟谁阿 2.how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你? 3.you don't bird me,I don't bird you 你不鸟我,我也不鸟你 4.you have seed I will give you some color to see see,brothers !together up ! 你有种,我要给你点颜色瞧瞧,兄弟们,一起上! 5.hello everybody!if you have something to say,then say!if you have nothing to say,go ho me!! 有事起奏,无事退朝 6.you me you me 彼此彼此 7.You Give Me Stop!! 你给我站住! 8.know is know noknow is noknow 知之为知之,不知为不知... 9.WATCH SISTER 表妹 10.dragon born dragon,chicken born chicken,mouse' son can make hole!! 龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子大地洞 11.American Chinese not enough 美中不足 12.one car come one car go ,two car pengpeng,people die 车祸现场描述 13.heart flower angry open

心花怒放 14.go past no mistake past 走过路过,不要错过 15.小明:I am sorry! 老外:I am sorry too! 小明:I am sorry three! 老外:What are you sorry for? 小明:I am sorry five! 16.If you want money,I have no;if you want life,I have one! 要钱没有,要命一条 17.I call Li old big. toyear 25. 我叫李老大,今年25。 18.you have two down son。 你有两下子。 19.as far as you go to die 有多远,死多远!!!! 20.I give you face you don''t wanna face,you lose you face ,I turn my face 给你脸你不要脸,你丢脸,我翻脸

中式英语被英语主流社会认可

三十年河东,三十年河西中式英语被英语主流 社会认可 “Good good study day day up”(好好学习,天天向上)。这样的翻译曾经位列“十大最搞笑中式英语”的头名,被很多人传为荒腔走板的中文英译的笑谈。不过,在昨天南京公布2014年青奥会的6句候选口号中,有一句“天天向上”的英语翻译居然就是“day day up”!这引起了一些读者的疑惑:怎么,这么搞笑的中式英语被“转正”了? 扬子晚报报道,“day day up”现在已经被老外认可了。而另一个曾经经典的“中式英语”“long time no see”(好久不见)已经成为了收入英文字典的标准英文词组,大家还记得《阿凡达》吗?这部原版的美国大片在1小时40分左右的时候,主人公就说出了一句字正腔圆的“long time no see”。

英语是一门世界性的语言,随着世界文化交流的日益广泛,英语的词汇也在不停的扩充,其中就有不少的“他国式英语”出现。据统计,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,“中式英语”的贡献占到5%到20%,超过其他任何语言的来源。很多老外对中式英语非常感兴趣,著名的社交网站Facebook上甚至有“救救中式英语”小组,并吸引了8000多名成员,里边有超过2500条中式英语例子。在这些拥护中式英语的外国人眼中,英语字典邂逅中国语法,中式英语错得“韵味十足”。 除了“long time no see和“day day up”已经“转正”之外,类似“old three old four(老三老四)”,“give you color to see(给你点颜色看看)”等等曾经雷人的中式英语,已经在老外口中频繁出现。 全球语言监督会主席帕亚克曾对媒体表示,由于中国经济增长的影响,它现在对国际英语的冲击比英语国家还大。社会学家河伯表示,语言本来就是交流的产物,两种文化的交流和融合在语言里表现出来,是很正常的历史现象。相信随着中国文化在世界上的影响越来越大,有更多的中式英语会进入正规的英语字典。但这样做会否鼓励人们(中国人)望文生义,理直气壮,胡乱翻译呢?这个问题尚待观察。(部分依据https://www.360docs.net/doc/1915574690.html, 2011-07-12 )

翻译如何避免中式英语

一、避免过多重复信息 对于汉语中的重复信息,译者在汉译英时可尝试采用如下方式: 其一,对重复出现的信息加以省略,比如在结构相同的、平行的汉语简单句中,重复 的谓语动词在汉译英时可以省略不译; 其二,用英语代词或其他词来替代汉语中重复出现的信息,比如可以用the former、the latter、one、it等词替代上文提过的信息; 其三,采取类似“合并同类项”的方法(即把多项式中的同类项合并成一项),将汉语 中重复的词语或信息提取出来,合并为“一项”来翻译,这“一项”可加在全部有关 词语或信息的前面或后面,统管兼顾。 例1 中国最重要的节日是新年,最热闹的节日也是新年。 参考译文:The most important festival in China is Spring Festival, which is also the most exciting. 注解:“新年”在原文中重复出现两次,汉译英时可以采取替代的方式,用关系代词which替代第二个“新年”,同时引出一个定语从句。“节日”在原文中也重复出现,第二个“节日”可以省略不译。 例2 中国文化认为有些颜色吉利,有些颜色不吉利。 参考译文:In Chinese culture, some colors are considered lucky and some unlucky. 注解:“颜色”一词出现两次,汉译英时可省略第二个分句中的“颜色”。 例3 竹子象征清逸,松柏象征长寿,莲花象征纯洁,兰花象征归隐。 参考译文:Bamboo represents elegance, pine longevity, lotus purity and orchid reclusion.

笑死人的中式英语标牌

笑死人的中式英语标牌 中国式的英语标牌在中国随处可见,这在老外看来会觉得很“搞笑”,让人哭笑不得。尤其那些中文语法加上英文词汇的Chinese-Ordered English,有些简直雷死人,甚至成色情笑话。有老外拍下这些搞笑的中式英语图标上传网络供人娱乐。 笑死人的中式英语标牌(网络图片) 1、Disposable items 一次性用品,一个字一个字的直译,一次(A time)性(Sex)用品(thing)简直吓死人!

笑死人的中式英语标牌(网络图片) 2、Fire extinguisher 灭火器,翻译成了Hand Grenade 手榴弹。

笑死人的中式英语标牌(网络图片) 3、CARP 鲤鱼,错拼成CRAP 粪便,而且还是“新鲜”的。

笑死人的中式英语标牌(网络图片) 4、neonatal cardiac observation room 胎心监护室,翻成了Heart Custody:Heart 心灵; Custody 拘禁/拘留。

笑死人的中式英语标牌(网络图片) 5、Ethnic minority park 民族园,翻成Racist Park, Racist是种族主义的意思,难道要恢复种族歧视? 笑死人的中式英语标牌(网络图片) 6、Be careful not to slip and fall 小心滑倒, Slip and fall down carefully 请慢慢地滑倒!

笑死人的中式英语标牌(网络图片) 7、Construction in progress施工中,翻成Execution in progress 死刑在执行中。简直吓死人了!

最搞笑的英语小笑话十则

最搞笑的英语小笑话十则 篇一:爆笑的经典英语小笑话 英语笑话(一) 老师在黑板上写了一句:Timeismoney.并让同学们翻译。有名学生答道:“汤姆是玛丽。”小明上英文课时跟老师说:mayIgotothetoilet? 老师说:goahead. 小明就坐了下来。过了一会儿,小明又跟老师说:mayIgotothetoilet? 老师说:goahead. 小明又坐了下来。他旁边的同学于是忍不住问:你不是跟老师说要上厕所吗?怎么不去?小明说:你没听老师说「去你个头」啊! 英语笑话(二) 某日刘洪涛遇到外宾,上前搭话曰:Iamhongtaoliu,外宾曰:我Tm 还是方片七呢!英语笑话(三) 江青会见外宾,要求翻译要严格按她的意思翻,不许走样。外宾一见到江青,立刻拍马屁道:"missJiang,youareverybeautiful."翻译照翻,江青心花怒放,嘴上还要谦虚一下:“哪里,哪里”。 翻译不敢怠慢,把江青的话翻成英文:"where?where?"外宾一愣,还有这样的人,追问哪里漂亮的,干脆马屁拍到底:"everywhere,everywhere." 翻译:“你到处都很漂亮。”江青更高兴了,但总是要客气一下:“不

见得,不见得”。翻译赶紧翻成英文:"Youarenotallowedtosee,youarenotallowedtosee." 英语笑话(四) 话说某年某月的某一天,叁个神箭手约在一起比箭,目标是十尺外仆人头上的苹果。A神箭手挽弓长射,咻一声,利箭正中苹果。A高傲的昂起下巴,比出一根大拇指道:「IAm后羿!」 b神箭手照本宣科,射中苹果,这回他自大的喊了一句:「IAm丘比特!」 轮到c了,他也挽弓,利箭射出!结果正中仆人的心脏。就听他结结巴巴好久才吐出一句:「I...I...I...Am...soRRY...」 英语笑话(五) 某人刻苦学习英语,终有小成。一日上街不慎与一老外相撞,忙说:Iamsorry.老外应道:Iamsorrytoo. 某人听后又道:Iamsorrythree. 老外不解,问:whatareyousorryfor? 某人无奈,道:Iamsorryfive. 英语笑话(六) 一位来自日本的旅客,坐出租车去机场的路上,看到一辆汽车经过,就说:“oh,ToKoTA!madeinJapan!Itisveryfast!”又有一辆经过,他又说:“oh,nIssAn!madeinJapan!Itisveryfast!”司机有点不高兴,觉得他太吵了!当第三辆经过时,他还是说:“oh,honDA!madeinJapan!Itisveryfast!”

相关文档
最新文档