2019年6月大学英语六级翻译练习题:城市化进程

合集下载

中国城市化进程的英语作文

中国城市化进程的英语作文

Urbanization in China: A Journey ofTransformation and GrowthUrbanization in China has been a remarkable phenomenon, transforming the landscape and way of life in the country. Over the past few decades, China has experienced a rapid urbanization process that has transformed millions of rural residents into city dwellers. This process has been driven by economic growth, industrialization, and the desire for a better quality of life.The urbanization of China began in earnest in the late 1970s, with the implementation of economic reforms and the opening-up policy. This period saw a significant influx of rural migrants into cities, seeking employment and better living conditions. As cities expanded and industrialized, they became magnets for people seeking opportunities for education, healthcare, and cultural pursuits.The pace of urbanization accelerated in the early 21st century, with the rise of megacities like Beijing, Shanghai, and Guangzhou. These cities have become hubs of economic activity, attracting investment and talent from around the world. The growth of these megacities has been accompaniedby the emergence of smaller cities and towns, creating a more balanced urban hierarchy across the country.The urbanization process has brought significantbenefits to China. It has contributed to economic growth, created jobs, and improved living standards. Urban areas have become centers of innovation and technology, driving forward the country's industrial upgrading and modernization. Additionally, urbanization has led to the development of infrastructure, including transportation networks, communication systems, and public utilities, further enhancing the quality of life in cities.However, the rapid urbanization in China has also presented challenges. Issues such as overcrowding, pollution, and traffic congestion have become increasingly prominent in many cities. The demand for housing, education, and healthcare has also soared, putting pressure on urban infrastructure and services. To address these challenges, the Chinese government has implemented various policies and measures, including urban planning, environmental protection, and social welfare reforms.The future of urbanization in China remains promising. The government has set ambitious targets for urban development, aiming to create more sustainable, inclusive, and resilient cities. This includes promoting green andlow-carbon development, enhancing urban governance, and improving social welfare systems. With these efforts,China's urbanization process is expected to continue to shape the country's future, bringing further economic prosperity and social progress.In conclusion, urbanization in China has been a transformative process that has reshaped the country's landscape and society. It has brought both opportunitiesand challenges, but with the right policies and investments, China can continue to harness the potential of urbanization for sustainable and inclusive growth.**中国城市化进程:变革与增长的旅程**中国的城市化进程是一个显著的现象,它改变了国家的面貌和生活方式。

大学英语六级翻译试题:城市化相关4篇.doc

大学英语六级翻译试题:城市化相关4篇.doc

2018年大学英语六级翻译试题:城市化相关4篇第一篇请将下面这段话翻译成英文:随着城市化(urbanization)进程的加快,越来越多的农民工(migrant worker)在城市里安顿下来。

他们把子女接到城里来,希望孩子能接受到更好的教育。

然而,这些农民工发现现实并不像他们预期的那么美好。

城市公立学校的设施和师资远远不能满足大批农民工子女的需求。

幸运的是,农民工子女的教育已成为政府议事日程上优先处理的问题。

参考译文With the acceleration of urbanization, an increasingnumber of migrant workers settle down in the cities.They bring their children along with them to thecities, with the hope of their children receiving bettereducation. However, the migrants find the reality isnot as promisi ng as they’ve expected. The facilitiesand faculties in the urban public schools are far from enough to meet the needs of the biggroup of migrant children. Luckily, the education problem of the migrant children has become apriority on the government’s agenda.第二篇请将下面这段话翻译成英文:交通拥堵是世界各国普遍面临的问题。

近年来,我国城市化水平空前加快,大中城市交通拥堵问题尤其突出,交通阻塞已由局部向大范围蔓延。

2019成人英语三级考试汉译英:城市化

2019成人英语三级考试汉译英:城市化

近年来,中国城市化进人加速阶段,取得了极大的成就,同时也出现了种种错综复杂的问题。

今天的城乡建设速度之快、规模之大、耗资之巨、涉及面之广、尺度之大等已远非生产力低下时期所能及,建筑已成为一种重大的经济活动。

(102字)
难点注释:
1)城市化urbanization
2)加速阶段an accelerating phase
3)错综复杂的问题some complicated problems
4)远非?一所能及surpass
5)重大的经济活动a major economic pursuit
译文:
In recent years,urbanization in China has stepped into an accelerating phase.Amidst magnificent achievements,there have emerged some complicated problems. The crux is that the cities and the countryside are developing at such a rapid rate,on such a large scale,with such enormous capital,in such a vast extent that they have surpassed any historical period China has ever witnessed before. Virtually,building construction has today become a major economic pursuit in China.。

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)

2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)2019年6月英语六级答案:CET6翻译答案(三套完整版)中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。

中国的大学和研究所正在积极展开创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,使创新成果商业化。

与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适合国内外消费市场持续变化和增长的需求。

译文一China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.译文二(文都版)Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology field, China has increased funds for development research substantially in recent years. Universities and research institutions in China are actively carrying out innovation researches, which cover high-technology fields such as big data, biochemistry, new energy and robots, etc. They also cooperate with science park in various regions, commercializing the research results of innovation. Meanwhile, no matter in production and business model, entrepreneurs in China are competing to be pioneers in innovation to adapt to the constantly changing and increasing needs of the consumer market at home and abroad.深圳是中国广东省一座新开发的城市。

六级翻译中英

六级翻译中英

六级翻译中英相关推荐六级翻译中英六级翻译中英1故宫过去被称为紫禁城。

它是中国宫殿建筑之精华,也是世界闻名的`古代皇家宫殿。

故宫建成于1402年的明朝年间,是明清两代皇帝居住和处理国家事务的地方。

它是世界上现存最大、最完整的木质结构的古建筑群。

故宫之中,大小殿宇层层叠叠,大院套着小院,有大小房间900多间。

亭台假山点缀其中,湖泊流水,古木森森。

故宫驰名中外,被誉为世界五大宫---北京故宫、法国凡尔赛宫、英国白金汉宫、美国白宫和俄罗斯克里姆林宫---之首、The Palace Museum, formerly known as the Forbidden City, is the quintessence of the Chinese palace buildings. It is also a famous ancient royal palace. The construction of the Palace Museum was completed in 1420 during the Ming Dynasty. It served as the residence of the emperors of the Ming and Qing Dynasties, where they dealt with day-to-day affairs of the state. It is the largest and most complete ancient building complex of the preserved ancient wooden structuresin the world. There are over 900 rooms of different size in the Palace Museum. Palaces and temples of various sizes cascade in its big and small courtyards. Pavilions, rockeries, small lakes and ancient trees dot the courtyards here and there. The Palace Museum is world-famous and reputed as the top of the five great palaces in the world---the Palace Museum in Beijing, the French Palace of Versailles, the Buckingham Palace of Britain, the White House of the United States and the Moscow Kremlin of Russia.六级翻译中英2中国经济持续快速发展的同时,环境、能源等一系列问题也不断涌现出来。

2019年6月六级翻译练习与解析(下)

2019年6月六级翻译练习与解析(下)

https:/// 2019年6月六级翻译练习与解析(下)(一)【原文】几个世纪以来,中国在自然中寻求灵感和自知之明(self- knowledge)。

因此,在中国园林中引发自然世界。

由于城市土地一直昂贵,中国城市的园林相对都比较小,但是每一个中国园林都致力于岩石、植物、水看起来比它实际上要更好,因为中国的园林设计师用巧妙的方式带领游客从一个独特的有利视角(vantage point)到另一个有利视角。

【参考译文】For centuries, the Chinese have sought inspiration and self- knowledge in nature. Hence, the gardens in China evoke the natural world. Because land has always been expensive in cities,urban China gardens are relatively small, but the space of every Chinese gardende¬voted to rocks,plants and water seems much greater than it actually is because of the clever ways in which Chinese garden designers lead the visitor from one unique vantage point to another.(二)【原文】https:///大熊猫(Giant Pandas),作为中国的国宝,被认为是活化石。

中国大熊猫主要生活在中国中西部和西南部,是目前濒临灭绝的物种。

换句话说,中国大熊猫的故乡是四川。

四川成都大熊猫繁育和研究中心(Chengdu Panda Breeding and Research Centre) 大熊猫的家,是市区附近最大的大熊猫基地。

2019年6月英语六级考试翻译真题

2019年6月英语六级考试翻译真题

2019年6月英语六级考试翻译真题(第一套)Part IV Translation (30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage f rom Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.中国幅员辽阔,人口众多,很多地方人们都说自己的方言。

方言在发音上差别最大,词汇和语法差别较小。

有些方言,特别是北方和南方的方言,差异很大,以至于说不同方言的人常常很难听懂彼此的讲话。

方言被认为是当地文化的一个组成部分,但近年来能说方言的人数不断减少。

为了鼓励人们更多说本地方言,一些地方政府已经采取措施,如在学校开设方言课,在广播和电视上播放方言节目,以期保存本地的文化遗产。

2019年6月英语六级考试翻译真题(第二套)汉语现在是世界上用作本族语人数最多的语言。

汉语与西方语言的一个重要区别在于它是以方块字(character)而不是以字母构成的。

目前仍在使用的书写系统中,汉语是最古老的。

在中国,来自不同地区的人可能听不懂对方的方言,但由于汉字有统一的书写形式,他们交流起来几乎没有任何困难。

汉语历史上对团结中华民族发挥了重要作用。

今天,随着中国经济的快速增长和全球影响力的增强,越来越多其他国家的人也开始学习汉语。

2019年6月英语六级考试翻译真题(第三套)成语(Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

它高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传说或者历史事件有关。

如果不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷231

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷231

大学英语六级改革适用(段落翻译)-试卷231(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、 Translation(总题数:6,分数:12.00)1.Part Ⅳ Translation(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.城镇化进程(urbanization process)是指由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的历史过程。

作为一种社会现象和历史现象,城镇化既体现了物质文明的进步。

也促进了精神文明的发展。

改革开放以来,中国逐步放开了对人口流动的控制,大量的农村劳动力涌向城市。

近年来,中国的城镇化进程逐渐加快。

截止到2012年末。

中国的城镇人口总数达到7.12亿,城镇化率超过了50%。

中国城镇化发展还将持续几十年,将产生巨大的住宅需求和基础性建设 (infrastructure construction)需求。

(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案: The urbanization process refers to a historical process in which the agriculture-based rural society is gradually transformed into the urban society dominated by industry and service. As a social and historical phenomenon, urbanization embodies the advancement of material civilization and stimulates the development of spiritual civilization. Since the reform and opening-up, China has gradually released its control on population flow, thus a large number of rural labor swarm into the cities. In recent years, the urbanization process in China has been accelerated gradually. By the end of 2012, China had a total urban population of 712 million and the urbanization rate exceeded 50%. Urbanization in China will continue for decades, which will create immense demand in housing and infrastructure construction.)解析:解析:1.第一句的定语“由农业为主的乡村社会向以工业和服务业为主的城市社会逐渐转变的”很长,可处理成which引导的定语从句.修饰“历史过程”a historical process。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2019年6月大学英语六级翻译练习题:城市化进程2019年6月大学英语六级翻译练习题库
英语六级翻译练习题:城市化进程
中国城市化(urbanization)将会充分释放潜在内需(domestic demand)。

一些经济学家指出,在中国几乎所有的发展中城市都面临着城市化的进程。

这使得很多人的生活水平有所提升,也为人们提供更多的就业机会。

随着越来越多的人向城市迁徙,住房及城市基础设施建设(infrastructure construction),包括水源等能源的供应将会成为城市发展的焦点问题。

商品与服务的自由、快速流通是城市化社会的一项基本特征。

逐渐扩张的城市需要更多的零售店来满足消费者的需求。

参考译文
China’s urbanization will release the full potential of domestic demand. Some economists point out that urbanization is a process that is occurring in nearly every developing
city in the country. It will lead to a better quality of life for many people,and provide individuals with more job opportunities. The construction of housing and city infrastructure, in?cluding water and energy supplies, will be a focal point of urban develop?ment as more people migrate to cities. Urbanization means better access to educational and medical resources in the city. But it also predicts less use of personal vehicles and more use of public transportation. The fast, free flow of goods and services is a basic trait of an urbanized society. Ex-panding cities require more retail outlets to serve customers.。

相关文档
最新文档