商务英语写作的原则和注意的要点

合集下载

商务英语写作商务英语翻译商务合同英译应注意的问题

商务英语写作商务英语翻译商务合同英译应注意的问题

商务英语写作商务英语翻译商务合同英译应注意的问题商务英语写作是现代商务交流中必备的一项技能,而商务英语翻译则是将商务文件、合同等内容准确传达给不同语言背景的人士的重要任务。

在商务合同英译过程中,有一些问题需要特别注意,以确保翻译的准确性和专业性。

本文将就商务英语写作和商务合同英译中需要注意的问题进行探讨和分析。

一、商务英语写作1. 语言简洁明了:商务英语写作强调表达的简短明了,要避免冗长和复杂的语句。

这样有助于读者快速抓住核心信息,提高阅读效率。

2. 使用专业术语:在商务英语写作中,使用相关行业的术语能够准确传达信息,同时也能表达出你对该领域的专业度。

3. 格式规范:商务文件通常需要按照一定的格式进行编写,例如报告、备忘录、电子邮件等。

在写作过程中,要注意所采用格式的规范性,以保证信息的清晰和统一性。

4. 注意礼貌用语:商务英语写作需要注意礼貌用语的使用,比如对于客户或合作伙伴的称呼,应使用尊敬和礼貌的措辞。

二、商务合同英译1. 准确理解原文:在进行商务合同的英译之前,首先要确保自己对原文的理解准确无误。

熟悉相关的法律和商务术语,避免出现理解偏差,以免导致翻译失误。

2. 保持一致性:商务合同通常采用一定的术语和格式,翻译过程中要保持一致性。

比如,在合同中使用的某个术语,在翻译中也要保持一致,避免使用不同的词汇或短语造成混淆。

3. 注意文化差异:商务合同往往涉及到跨国业务,需要考虑到不同文化背景下的差异。

在翻译过程中,要注意各方文化的特点,避免因为语言和文化差异而引起的误解或争议。

4. 注意法律要求:商务合同往往涉及法律问题,翻译时要注意相关法律的要求和规定。

确保翻译的内容符合法律法规,并能够准确传达合同的意义和要求。

总结起来,商务英语写作和商务合同英译都需要注意语言的准确性、简洁性和专业性。

在写作和翻译过程中,要熟悉相关行业的术语和格式,注意文化和法律差异,并保持一致性和清晰度。

只有做到这些,才能保证商务文件的准确传达和专业性。

商务英语写作中礼貌原则的应用

商务英语写作中礼貌原则的应用

商务英语写作中礼貌原则的应用
在商务英语写作中,礼貌原则是非常重要的,以下是一些常用的礼貌原则的应用:
1. 使用礼貌的称呼:在写作中使用尊敬和礼貌的称呼是非常重要的,例如在称呼客户时可以使用"Dear valued customer",在
称呼业务伙伴时可以使用"Dear Mr./Mrs./Ms."等等。

2. 表达感谢和请教:在商务写作中,表达感谢和请教是礼貌且重要的一部分。

例如,在信件的开头或结尾表达感谢,或不确定某个问题时请教对方的意见。

这样可以展示您的尊重和关注。

3. 使用恰当的语气和措辞:在商务英语写作中,使用恰当的语气和措辞非常重要。

要尽量避免使用过于直接或冷漠的措辞,而应该使用礼貌和委婉的措辞来传达自己的意愿和请求。

4. 遵守规定和约定:在商务英语写作中,遵守规定和约定是维系良好商业关系的关键。

无论是对于双方约定的付款时间,交货日期或其他商业协议,都应该遵守并相应地写明。

5. 考虑他人的权益和利益:在商务英语写作中,要尽量考虑其他人的权益和利益。

避免使用过于强硬或自私的语言,要尽量平衡彼此的利益,注重双方的关系和合作。

总之,在商务英语写作中,礼貌原则是建立和维护良好商业关系的重要一环。

遵循礼貌原则可以增加对方的尊重,加强沟通效果,并塑造出积极的商业形象。

BEC商务英语写作技巧

BEC商务英语写作技巧

BEC商务英语写作技巧为了让大家更好的准备商务英语BEC考试,给大家整理BEC 商务英语写作技巧,下面就和大家分享,来欣赏吧一下。

BEC商务英语写作技巧第一部分写一篇40-50字的电子邮件、备忘录、便条等主要考查考生按照题目要求完成任务的能力,组织衔接观点的能力,语言表达的得体性,词语的丰富性,语法、拼写的准确性等。

应试技巧仔细阅读要求,确定所要写的是电子邮件、备忘录、还是便条,注意格式。

一定要完成所指定的3项任务,并进行合理发挥。

不要完全照抄题目要求的任务提示,尽量变化一下,如果实在不知道如何变化,或没有把握,至少要把要求补充为完整的句子。

字数一定要控制在40-50以内,多字或少字都会扣分。

根据写信人和收信人的关系和要求写的内容判断使用语气的正式程度。

第一部分主要是公司内部交流,上级给下级写,语气不必特别正式,下级给上级写,最好采用正式语气。

给平级同事写信,语气也不必太正式。

上级给下级安排日常工作或下级向上级请示工作,最好用正式语气。

平级之间的一般交流,可以不太正式。

切记不要把不正式和不礼貌混淆,不正式不代表不礼貌。

无论给谁写信都要礼貌。

注意单词和语法的准确性,宁可用正确的简单句,也不用错误的复杂句。

最好写前打个草稿,写后仔细检查。

检查内容包括是否完成3个任务,单词、语法、文体是否正确、恰当,字数是否符合要求,格式是否正确等。

注意卷面整洁,这会给阅卷老师至少要留下一个比较好的第一印象。

第二部分写一篇120-140字的商务信函、报告或建议书。

商务信函写作应试技巧构思正式的商务信函时,须考虑以下几个方面:写信目的。

要明确写信目的,是为了提供信息,咨询,还是投诉等?希望得到什么结果?读者对象。

明确读者对象,使用正确的文体,得体的语言。

条分缕析。

分段有助于增加行文的明晰程度,增加信函的可读性。

写信要清楚分段,有条理的表达自己的观点,每段只表达一个主题。

也可以适当用弹点、数字等技巧以帮助读者理解自己的信。

商务英语应用文写作技巧

商务英语应用文写作技巧

商务英语应用文写作技巧商务英语应用文写作技巧商务英语应用文写作应以提高国际商务人员的英语书面沟通能力为目标。

下面是店铺分享的商务英语应用文写作技巧,欢迎大家阅读!1 . 商务英语应用文的特点应用文的范围很广泛,包括通知、信件、备忘录、报告等等。

它的主要特点是实用。

因此应用文既不同于文学创作,也不同于日常口头的交际用语。

简单说来它有以下三个主要特点:1 . 1 格式规范应用文的格式,也是一种语言,一种文化的表现形式,是使用这一语言的人们在长期的社会活动中形成的。

下面以商务信函为例。

一般来说,商务信函有齐头式、混合式两种。

齐头式:信的所有内容都靠左,段与段之间空一行。

混合式:每一段的首行缩进两格,落款在信末中间靠右下的位置。

商务信函一般由信头、日期、信内地址、称谓、正文、结束语和签名组成。

通常情况下,公司都会专门印制带有信头的信笺纸,包括发信人的姓名,地址,电话,传真等。

当我们撰写传统信件时,直接使用这种信笺纸就可以。

收信人地址要写在左上角,寄信人地址要写在右上角,寄信人地址也可以不写,姓名写在地址上面,地址排列顺序依次为门牌号、街区名、城市和国名。

在信的开头人名前一定要加Mr., Mrs., Dear等比较尊敬的称呼,无具体收信人姓名用Dear Sir or Madam称呼收信者。

英文商业信函的结尾是写信人的谦称,相当于“敬上”的意思。

若收信者为公司,谦称则常用:Yours Truly,Truly Yours,Yours faithfully等;若收信者为个人,则常用:Yours sincerely,Sincerely yours等。

需要注意的是,结尾的谦称后必须加逗号。

在结束语下面应是写信人的签名,是英语写作中必不可少的一个环节。

结束语的姓名格式应与称呼相对应。

值得注意的是写给团体机构的信,结束语就应当是全名。

也就是结束语处就不能用Jim这种形式,必须写Jim Smith。

1 .2 文体朴实应用文是要解决实际问题的,不是为了以情动人。

商务英语写作7c原则

商务英语写作7c原则

商务英语写作7c原则
商务英语写作的7C原则是商务英语写作中应遵循的基本原则,包括:
1. 清晰性(Clarity):文章的内容必须清晰明了,表达直接,读者能够快速理解作者的意图和信息。

2. 简洁性(Conciseness):文章应简洁明了,避免冗余和复杂的表达方式,使读者能够快速理解文章的主旨。

3. 具体性(Concreteness):文章应使用具体、明确的词汇和表达方式,避免抽象和模糊的表达。

4. 准确性(Correctness):文章的语言和信息必须准确无误,避免使用错误的语法、拼写或表达方式。

5. 一致性(Consistency):文章在逻辑和语言表达上必须保持一致,避免前后矛盾或不确定的表达。

6. 正式性(Cordiality):在商务英语写作中,文章的语言和语气应保持正式和礼貌,尊重读者的感受和利益。

7. 完整性(Completeness):文章必须完整地传达作者的意思,不遗漏任何重要信息或细节。

这些原则是商务英语写作中应遵循的基本准则,可以帮助作者更好地表达自己的意图,提高文章的可读性和理解性,同时也可以建立良好的商业形象和信誉。

商务英语信函的写作原则与技巧(中文版)

商务英语信函的写作原则与技巧(中文版)
(一)简洁原则
简洁就是用最简练的语言来表达意思。在商务信函中,简洁意味着高效率和低消耗。要做到言简意赅,需注意以下几方面:
1.避免使用啰嗦的表达
啰嗦的表达是句中毫无作用的成分。例如:“at the present time”完全可以用“now”来表达相同的含义,显然后者更加简洁明了。
2.避免使用不必要的重复
商务英语信函的写作原则与技巧
一、商务英语信函的基本构成
信头、日期、信内地址、称呼、正文、结尾敬语和签名是正式商务信函必须包括的,而注意事项、事由、附件、附言这些要素则根据情况而定。
(一)信头
信头表明了信的来源,往往是商务信函中最重要的元素,位于信纸的最上端。信头一般包括发信人姓名,单位名称,地址,邮编,电话,传真,网址以及电子信箱地址等。其设计和书写也要美观精致,以给人留下美好的印象。
(三)信内地址
封内地址指收信人的名称和详细地址。封内地址直接写在左边日期的下面。如果信是写给个人的,封内地址包括礼貌的尊称、职位称呼、头衔、地址。如果信是写给公司的,封内地址包括公司的全称和地址。特别注意的是封内地址和信封上的地址必须完全一致。
(四)称呼
一封又好的商务信函往往以贴切的称呼开始。美国人通常在称呼后用冒号,而英国人则用逗号。如果是写给公司的正式信函时,称呼常用“DearSir(s),DearMadam(s),DearMs”,如果是写给具体某个人时,可以使用比较亲近的问候“Dear Mr White, Dear MrsJohn”。
(二)采用恰当的语气
在商务英语信函的写作中,语气非常重要。我们不仅要站在对方的角度思考问题,还应该运用适当的语气、口吻表达出这封信函传递的意思。众所周知,当收信人听到你们能做什么和他们能得到什么时会眼前一亮,很有可能就会达成协议。

商务英语写作技巧分析

商务英语写作技巧分析

商务英语写作技巧分析×××专业学生×××学号×××关键词:商务英语写作原则;商务英语写作技巧;商务英语实例分析一、商务英语的写作原则商务英语的写作包括四个原则:礼貌原则、体谅原则、完整原则以及清除原则。

(一)礼貌原则1.使用you—attitude对方观点:首先,它表明作者站在读者的角度看问题,体现作者对读者利益的真挚的关怀、尊重和敬意,维护对方的积极面子,构建和谐的关系;其次,you —attitude体现一种写作风格,用积极的方式。

乐观的态度和愉快的口吻表达观点。

2.使用we包容性词汇…we 很适合表达礼貌,维护读者的面子。

但作者使用we时,他实际上是强调“you”和“me”,更能表达合作的意愿或考虑的是双方共同的利益。

3.使用积极的词汇在书写商业英语时,作者可以运用一些积极词汇表达其对读者的关一“,体现出维护读者的积极面子。

这样可以激发写信人和读者的共识,巩固双方合作关系。

这些积极词汇可包括很多,如感谢、赞扬、认同、同情、承诺、乐观等。

4.使用原因状语从句提问或解释原因是表达礼貌的方式,它表明说话者想积极的将听者拉到谈话氛围中来,暗示说话者可以帮助听者,或者反之,由此体现双方合作愿景。

5.使用主动语态主动语态将施为者置于句子开头,直接传达施为者或作者的善意,满足读者积极面子,由此实现礼貌的目的。

(二)体谅原则商务英语写作强调信息沟通的效果,不仪要关注内容的准确与完整,还应必须重视对方的反应,要学会站在对方的角度思考问题。

只有这样才能获得满意的沟通效果。

首先着重强调对方的利益。

在商务中,对方最根本目的是了解他们能获得多少利益以及这些利益能否满足他们的需要。

其次应用肯定句代替否定句,强调信息的准确性。

(三)完整原则信息完整对于商务英语的写作很重要。

一些在日常行文中常用的如“theabove—mentioned”,“thelatter”,“respectively”之类的表达方式要尽量少用或不用,尽可能提供完整的信息,使对方易于理解。

商务英文函件写作原则概论

商务英文函件写作原则概论

商务英文函件写作原则概论我们给贸易伙伴的每一封信都代表着自己所在公司的形象,显示着公司的水平和实力。

一封好的商务信函有助于促进和发展同客户的关系,在促进达成新的业务方面起着积极的作用。

写作商务信函并不要求使用华丽优美的词句,需要做的就是,用简单朴实的语言,准确的表达自己的意思,让对方可以非常清楚的了解你想说什么。

一般地,商务信函写作应该严格遵守并且灵活运用“7C”原则:Completeness(完整)、Concreteness(具体)、Correctness(正确)、Conciseness (简洁)、Clarity(清晰)、Courtesy(礼貌)、Consideration(体谅)。

一、完整原则(completeness)在信函写作中,信息完整很关键,所以商务信函中应包括所有必需的信息。

二、具体原则(concreteness)使所表达的内容准确而又生动。

当涉及数据或具体的信息时,比如时间、地点、价格、货号等等,尽可能做到具体。

这样会使交流的内容更加清楚,更有助于加快事务的进程。

三、正确原则(correctness)正确原则是指不仅是语法、停顿和拼写正确,也指语言标准、叙述恰当、数字精确以及对商业惯用语的正确理解。

四、简洁原则(conciseness)简洁原则指用简单而简洁的句子来表达某人的想法和要求。

要用最少的语言表达最丰富的内容,用简短、易懂、直接、朴素的英语,避免重复、罗嗦, 不要将读者的时间浪费在难懂的字眼上。

写信件时,建议使用常用的缩写形式。

除此之外,在保证语言和内容在语法和语义上正确完整的基础,尽量用简单清楚的句子,长话短说。

如:By this letter we would ask you to consider our proposal.(此信请求贵方考虑我们的提议)这个句子不够简洁。

“By this letter”多余,同时“we would ask you to”也不够简洁,我们就用“please”代替,最后改为“Please consider our proposal”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务英语写作的原则和注意的要点
写作商务信函并不要求您使用华丽优美的词句。

您需要做的就是,用简单朴实的语言,准确的表达自己的意思,让对方可以非常清楚的了解您想说什么。

一般地,商务信函有以下几个方面的写作原则:
1 礼貌体谅原则(consideration)
2 体谅原则(consideration)
3 完整原则(completeness)
在信函写作中,信息完整很关键,所以商务信函中应包括所有必需的信息。

4 清楚原则(clarity)
5 具体原则(concreteness)
6 正确原则(correctness)
做到这几个原则应该主意一下几点:
一、谨慎选用极易混淆的词语
英译商务合同时,常常由于选同不当而寻致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。

因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

1、shipping advice 与 shipping instructions
shipping advice 是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。

然而 shipping instructions 则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

另外要注意区分 vendor(卖主)与 vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。

上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2、abide by 与 comply with
abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。

当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.
3、 change A to B 与 change A into B
英译“把 A 改为B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成B”用“change A into B”,两者不可混淆。

交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
4、 ex 与 per
源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。

英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October (S.S. = Steamship)
5、 in 与 after
当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are due to arrive
at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)
6、 on/upon 与 after
当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为
after 表示“之后”的时间不明确。

发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
二、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。

而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。

为了避免出差
错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

1、限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。

为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。

现把最常用的此类结构举例说明如下。

and/or
常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
by and between
常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer
agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
2、限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

用“not(no) later than+日期”英译“不迟于某月某日”。

例:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。

Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3、限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

相关文档
最新文档