土木工程科技英语翻译理解过程中应注意的问题
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译中常见的错误之一是专业名词的翻译错误。
科技领域涉及到的专业名词往往比较繁杂和特殊,对于翻译者来说是一个考验。
在翻译中,如果对专业名词的理解不够深入或者翻译不准确,就会导致翻译错误。
应对这个问题,翻译者首先应该对所涉及领域有一定的了解和积累,尤其是要熟悉相关的专业名词的使用和含义。
在遇到专业名词翻译时,可以通过查阅相关权威的科技词典或者专业资料来进行参考和查证,以确保翻译的准确性和专业性。
科技英语翻译中常见的错误还包括语言风格的不一致。
科技领域的文献和资料往往包含着严谨的逻辑和严密的语言风格,如果在翻译过程中没有将这种风格保持一致,就会导致翻译不通顺、不连贯或者不准确。
为了避免这种错误,翻译者在翻译时需要对原文的语言风格进行深入的分析和把握,尽量保持翻译文本的严谨性和准确性。
可以借助专业的语言工具或者术语数据库来积累相关的科技英语表达,从而提高翻译的语言水平和风格的一致性。
科技英语翻译中常见的错误还表现在对于句子结构和语法的不准确理解和使用。
科技英语文献中往往包含着大量的复杂句式和专门的语法结构,如果在翻译过程中没有正确理解和运用这些结构,就会导致翻译错误。
为了应对这个问题,翻译者需要在日常的学习和工作中不断加强对于英语语法的学习和理解,通过分析和归纳科技英语文献中常见的句式和结构,加强对于语法的应用和把握。
可以借助语言工具和语法检查软件来进行语法检查和改正,以确保翻译的准确性和规范性。
科技英语翻译中的错误是不可避免的,但通过认真学习和积累经验,翻译者可以有效地避免这些错误。
在实际的工作中,翻译者可以通过不断加强对科技领域的学习和了解,通过日常的积累和总结,以及借助相关的语言和翻译工具,不断提高自己的翻译能力和水平,从而更好地应对科技英语翻译中的挑战,提高翻译质量和效率。
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是翻译领域的一个重要分支,随着科技的发展和全球化的进程,科技英语翻译需求越来越大。
科技英语翻译中常常出现一些错误,这给翻译工作者带来了一定的困扰。
本文将探讨科技英语翻译中的常见错误及应对技巧。
科技英语翻译中常见的错误之一是术语错误。
科技领域的术语较为专业,翻译人员如果不熟悉相关领域的术语,很容易出现错误。
为了避免这种错误,翻译人员应该熟悉科技领域的术语,可以通过查阅专业词典、参考相关文献等方式提高自己的术语水平。
科技英语翻译中常见的错误还包括上下文理解错误和口语化错误。
科技文本通常很正式,而翻译人员往往将其翻译成了过于简单或口语化的语言,导致上下文理解错误。
为了避免这种错误,翻译人员应该认真研读原文,准确理解上下文,尽量保持原文的正式风格。
针对以上的错误,翻译人员可以采取一些应对技巧。
积累专业词汇是很重要的。
科技英语翻译的特点是专业性强,翻译人员要充分了解相关领域的专业术语,可以通过阅读相关领域的文献、参加相关培训等方式积累专业词汇。
翻译人员应该熟悉科技英语的表达方式和惯用语。
科技英语有其独特的表达方式,很多常用的短语和句型在科技英语中有特定的用法,翻译人员要对这些表达方式和惯用语进行研究和积累,以避免翻译时的错误。
翻译人员还应注意上下文的理解和准确表达。
上下文对于理解和译文的准确性非常重要,翻译人员应该仔细分析原文的上下文,准确把握其意思,并用准确的语言进行表达,尽量保持原文的风格和语气。
翻译人员可以参考一些科技英语翻译指南和规范。
科技英语翻译有一些特定的规范和指南可供参考,翻译人员可以参考这些规范和指南,确保自己的翻译符合科技英语的规范要求。
科技英语翻译中的错误有时不可避免,但我们可以通过提高自身的科技英语水平和翻译能力,加强术语积累和语言表达能力,以及准确理解上下文等方式来减少这些错误的出现。
通过不断学习和实践,科技英语翻译的质量会逐渐提高。
土木工程英语词句特征及翻译技巧

- 230 -校园英语 /翻译探究土木工程英语词句特征及翻译技巧长沙理工大学外国语学院/谭娜【摘要】随着我国现代化建设的深入开展和对外交流的进一步扩大,涉外土木工程得到空前发展;土木工程英语作为中外交流的媒介,对我国土木工程的发展起着至关重要的作用。
因此,本文对土木工程英语的词句特征进行了分析,并从词义选择,词类转译,被动句译法以及长句译法四个方面详细论述了其翻译技巧。
【关键词】土木工程英语 词句特征 翻译技巧一、土木工程英语词句特征1.高度术语性。
为了概括自然现象和社会现象,揭示客观事物的发展规律或描述程序或工艺,科技文体必须使用表意清楚的专业术语。
和其他学科一样,土木工程不容质疑地是一门专业性非常强的学科。
所以,高度的术语性在土木工程英语语篇中体现得尤为突出.2.名词化倾向。
名词化倾向主要指广泛使用能表示动作或状态的抽象名词或起名词功用的非限定动词。
《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary)在论述科技英语时提出,大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英语的特点之一。
同时,与名词化密切相关的是名词连用。
名词连用是指名词中心词前可有许多不变形态的名词,它们是中心词的前置形容词修饰词,被称为“扩展的名词前置修饰词”(expanded noun premodifiers)。
名词连用同样可以有效地简化语言结构。
土木工程英语中名词连用主要有以下三种形式:递进式,意群组合式及并列式。
递进式是前一个名词依次修饰下一个名词,从而形成递进层次的修饰。
意群组合式是名词前置修饰语之间有更紧密的意群组合,通常是修饰和被修饰的关系。
并列式即中心词前形容词化名词取并列式,它们之间无修饰关系。
3.广泛使用被动句。
根据美国利兹大学John Swales 的统计,科技英语中的谓语至少三分之一是被动语态。
这是因为科技文章侧重叙事推理,强调客观准确。
第一、二人称使用过多,会造成主观臆断的印象。
论土木工程翻译的常见问题和解决办法-2019年文档

论土木工程翻译的常见问题和解决办法1 土木工程英语特点1.1 词汇特点首先是常用词汇较为专业,在科技英语中,常用词汇的意义已经固定,阐述期间经常使用约定的词语。
在土木工程翻译时,为避免翻译产生歧义,许多专业用语的意义是稳定不变的。
比如any support whether spandrel columns or hinges should not be allowed to dominate一句中出现的spandrel,在土木工程英语中经常出现,属于本行业的专业用语,被翻译为拱肩。
其次是英语还被分为全专业词汇与半专业词汇,从土木工程英语词汇的专业化程度的角度来划分,可分为半专业和全专业词汇,全专业词汇的意义一般稳定不变,只有一个词义。
最后是专义化词汇与多义化词汇,在土木工程英语中,并非所有的词汇都是一成不变的。
从土木工程英语词汇的词义稳定性的角度来划分,可分为多词义词汇和专义化词汇。
像bitumen只用于土木工程英语中,且只意为“沥青,柏油”。
多义化词汇则属于一个词语分为两层含义,并非土木工程英语的专业使用词汇,也可以被使用于其他专业。
比如在翻译pavement are classified as “rigid”or “flexible”时,应该翻译为“根据路面传递表面荷载情况,可将其分为“刚醒的”或“柔性的”。
此句中的rigid和flexible 在一般情况下可译为“坚硬的”和“柔软的”,但在土木工程英语中有其固定的译法。
1.2 句子特点土木工程英语追求实事求是,句型主要包括条件句、复合句等类型。
在条件句倾向中,常需要使用工程原理,阐述期间利用论证进行证明。
且在描述施工方法时,具体的施工条件需采取不同的施工措施,条件句也被用于假设不同操作方法。
在复合句倾向中,为了将事物阐述的更加全面详尽,土木工程英语往往需要采用复合句。
由于土木工程专业复杂性所致,要求在复合句中使用必要的限定词语,通过这些限定词来完善需要说明的道理。
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧

浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧科技英语翻译是一项非常重要的任务,它涵盖了多种科技领域,包括电子、计算机科学、机械工程、化学、生物医学和物理学等,是高度专业性和技术性的文本。
由于科技英语翻译的难度较大,因此在翻译过程中常会出现一些错误。
本文将从翻译中常见错误以及应对技巧两个方面进行探讨。
一、翻译中常见错误1. 专业术语错误科技英语翻译中常见的一个问题是专业术语错误。
许多术语在不同的科技领域中具有不同的含义,因此翻译人员需要了解该领域的专业术语,并明确其含义。
如果翻译人员不熟悉这些术语,他们很容易翻译错误。
2. 语法错误科技英语翻译中的另一个常见问题是语法错误。
这可能是由于翻译人员不理解英语语法或不了解翻译的规则而造成的。
语法错误不仅会影响文章的可读性,还会导致误解和不准确的翻译。
3. 词汇选择错误在科技英语翻译中,翻译人员需要选择正确的词汇来传达所需的含义。
如果选择的词汇不准确或不恰当,翻译将不正确或不清晰。
此外,如果选择的词汇在不同的语境中具有不同的含义,也会导致误解和不准确的翻译。
4. 意译意译是指翻译人员尝试将英文原文转换成一个更自然或更具有说服力的短语或句子。
这种翻译方法虽然在某些情况下是必要的,但如果过度使用,可能会导致译文与原文之间的不准确之处。
二、应对技巧1. 学习专业术语学习和掌握科技领域的专业术语是翻译科技英语的关键要素。
翻译人员需要将更多的时间和精力投入到学习专业术语上,以避免专业术语错误。
可以通过阅读专业文献、拜访专业人士、参加课程等方式学习专业术语。
2. 熟悉目标语言语法熟悉目标语言语法是减少语法错误的关键。
翻译人员需要熟悉目标语言的语法及翻译规则,以避免语法错误。
此外,还可以使用语法检查器等工具来验证翻译的准确性。
3. 意译时慎重处理当遇到某些无法直接翻译的术语时,可以考虑采用意译的方法。
然而,重点在于掌握何时采用意译,以及采用何种方式进行意译。
在进行意译时,翻译人员应保持原文的意思不变,并尽可能减少意译对翻译的影响。
土木工程专业英语翻译技巧与方法

二、英汉语言对比
• 3.词序 • (1)定语的位臵 • 英语中单词作定语时,通常位于所修饰的名词前,但也有 少数单词要求后臵。汉语的单词作定语一般都前臵,如: • movable span 活动跨 • journey speed 运行速度 • something important 重要的事情 • 英语中短语作定语一般位例如: • a building project of high-rise apartment houses 高层公 寓大楼的建筑项目 • one of the common defects in bridge maintenance 桥梁 养护中普遍存在的问题之一
一、概论
• 【例】The importance of building modern road can not be overestimated in the economic development.在经济发展中,修建现代化道路的重要 性无论怎么估计也不过分。 • 【例】A novel solution to car which runs out of control into bridge abutments and the like has become popular in North America although not yet in Europe.对于如何避免汽车在失去控制时撞到墩柱上 或别的类似的物体上,已经有了一种新的解决办法。这 种办法在北美已普遍使用,然而在欧洲却未能做到这一 点。 • 【例】Grouting of the tendons usually follows the freedom of the ducts from obstruction.钢束灌浆之 前,孔道应畅通无阻。
二、英汉语言对比
科技英语翻译时注意的问题doc资料
科技英语翻译时注意的问题科技英语汉译时需注意的几个问题一、科技术语的汉译术语是表示某一专门概念的词语,科技术语就是在科技方面表示某一专门概念的词语。
因此翻译时要十分注意,不能疏忽。
英语科技术语的特点是词义繁多,专业性强,翻译时必须根据专业内容谨慎处理,稍不注意就会造成很大的错误。
如有的人把“the newly developed picture tub”(最新研制成功的显象管)错译为“新近被发展了画面管”;又有人把“a unique instant-picture system”(独特的瞬时显象装置)错译为“独快的图象系统”等等。
再以“cassette”这个术语为例,它除了其他方面的意思之外,在录音磁带方面也还有两个意思:一为“装填式磁带盒”,一为“盒式磁带”。
究竟应译为那个意思,要从上下文的具体意思去分析判断。
如进口的收录两用机的使用说明书上有“checking the的cassette”和“to insert casstte”两个小标题,究竟应当怎么译呢?看来分别将其的译为“检查盒式磁带”和“装上盒式磁带”,要比分别译为“检查磁带盒”和“装上磁带盒”更好一些。
二、科技英语中倍数增减(包括比较)的汉译科技英语中倍数增减句型究竟应当如何汉译,在我国翻译界中一直存在着争论,国内出版的一些语法书和工具书所持看法也不尽一致,这就影响了对这种句型的正确翻译。
这个问题比较重要,数据上的一倍之差往往会造成不可估量的损失。
同时,倍数增减这个问题,在科技英语中又是经常会遇到的。
因此,其译法很有必要加以统一。
以下是本人对这个问题的肤浅看法:1、倍数增加的译法英语中说“增加了多少倍”,都是连基数也包括在内的,是表示增加后的结果;而在汉语里所谓“增加了多少倍”,则只表示纯粹增加的数量。
所以英语里凡表示倍数增加的句型,汉译时都可译成“是……的几倍”,或“比……增加(n-1)倍”。
为了便于查阅,现将英语中表示倍数增加的一些表达法及其译法归纳如下:例如:a The production of various stereo recorders has been increeased four times as against 1977.(各种立体声录音机的产量比1977年增加了三倍。
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧
浅谈科技英语翻译中的常见错误及应对技巧随着科技的不断发展,科技英语翻译在日常生活和工作中扮演着越来越重要的角色。
由于科技英语的专业性和复杂性,翻译中常常出现一些错误。
本文将从常见错误的角度出发,探讨科技英语翻译中的问题,并提出相应的应对技巧,以期在实践中更好地进行科技英语翻译。
一、常见错误1. 术语错误在科技英语翻译中,术语错误是最为常见的问题之一。
科技领域中存在大量专业术语,翻译人员往往难以准确理解和翻译这些术语,导致翻译过程中出现术语错误。
2. 句法错误科技英语具有严谨的句法结构,而中文和英文的句法结构存在较大差异。
翻译人员往往在将英文句子翻译成中文时,无法很好地保持句子的结构和逻辑,导致句法错误的出现。
3. 文化差异科技英语翻译中常常出现文化差异问题。
翻译人员需要考虑到不同国家和地区的文化背景和习惯,但往往由于对目标语言文化的不了解,导致翻译出现文化差异错误。
二、应对技巧1. 积累术语库针对术语错误,翻译人员需要不断积累科技英语的专业术语库。
在翻译过程中,可以通过各种途径,如阅读专业书籍、学习专业课程等,来积累科技英语的专业术语,以便在翻译时准确理解和运用这些术语。
2. 注意句法结构针对句法错误,翻译人员需要特别注意科技英语句子的结构和逻辑。
在翻译过程中,可以通过拆分句子、重新组织语序等方式,来保持句子的准确和通顺,从而避免句法错误的出现。
三、结语科技英语翻译是一项复杂而又重要的工作。
在实践中,翻译人员需要不断提高自身的专业水平,积极解决翻译中的问题。
通过针对常见错误的应对技巧,相信在未来的科技英语翻译工作中能够更加准确和规范地进行翻译工作。
土木工程专业英语翻译的特点与技巧
土木工程专业英语翻译的特点与技巧摘要:土木工程是一门专业性比较强的科目,主要涉及建筑类的知识,土木工程的英语翻译更是一门专业性比较强的课程,对于在具体的工程实践过程中具有非常重要的价值,也有利于我国对外土木工程专业的发展,在当今土木工程翻译中出现了一些不专业、不准确等一系列的问题,导致了土木工程英语翻译课程在具体教学实践过程中出现了较困难的问题。
因此本文就土木专业英语翻译的特点与技巧来展开论述。
关键词:土木工程;英语翻译;特点与技巧引言:土木工程专业的英语翻译对国际课程具有非常重要的意义。
但是在具体的学习土木工程过程中,有一些土木工程专业的相关论文的译文显得比较机械、死板,难以让中国人理解,甚至会出现一些错误,由此就给相关大学的土木工程英语教学以及国际土木工程发展带来了比较大的影响,甚至影响到了一些工程的完工效率,因此我国在国内的土木工程翻译教学过程中应该进行一系列的更新研究,找到适合学生学习的方法开展土木工程英语翻译教学。
一、土木工程专业英语翻译的特点1、专业性较强由于土木工程是一门专业性比较强的科目,在我国清末的时候,翻译家严复就认为翻译的标准应该达到“信”就是忠实原作,不进行任何意思的曲解;另外“达”就是表达的意思要顺畅、流畅,文字应该优雅,具有一定的语言特色。
由于土木工程学科有其一定的专业和科学性,对其逻辑性、正确性以及严密性的要求就比较高,所以在土木工程英语翻译过程中必须严谨专业,语言的学习主要在于应用,因此土木工程专业的英语教师在进行相关的英语课程教授时要引导学生把握英语学习的内涵和课程专业方面的知识点。
由于土木工程专业的词汇术语比较多,必须进行大量的工程标书以及合同等的多项应用的学习,部分的句子或者短语都不能按照字面意思进行直接的翻译,有的甚至和字面意思相差比较远,由此可见,只有准确的掌握了土木工程这个专业的学科特点和知识体系,才能有效的进行土木工程专业的英语翻译。
2、注重特殊词语的使用大家都知道在进行签订合同的时候会有存在一些格式条款以及一些重叠的单词,在英语中必须用by and between,并by不能省去,只能用between。
科技英语的特点与翻译
科技英语的特点与翻译科技英语是指在科技领域使用的特殊语言和术语。
下面将详细介绍科技英语的特点以及在翻译过程中需要注意的问题。
1.严谨性:科技英语注重准确与精确,追求表达精确的科学概念和原理。
科技英语的表达方式通常更加直接、简洁,以确保信息的准确传达。
2.技术性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,包括工程、生物、医学等。
因此,科技英语通常包含很多专业术语和专有名词,这些术语在不同科技领域中具有特定的含义和用法。
3.实用性:科技英语的表达方式通常是为了传达实用信息和操作指导而设计的。
因此,科技英语注重清晰、简明、有序的表达方式,以帮助读者理解和使用相关科技知识。
4.国际化:科技英语是一个国际通用的语言体系,不受国界限制。
科技英语的特性使其成为全球科技交流与合作的重要工具,让不同国家的科学家和工程师能够跨国界共同合作。
在翻译科技英语的过程中,需要注意以下几点:1.准确性:科技英语的特点之一是追求准确和精确的表达,因此在翻译时应尽可能准确地传达原文的科学概念和技术细节。
译者需要有扎实的科技英语基础和科学知识,以便理解和正确译出专业术语。
2.专业性:科技英语涉及广泛的科学技术领域,每个领域都有其特定的术语和约定用语。
在翻译时,译者应熟悉并遵循相关领域的术语规范,避免使用不准确或不专业的表达方式。
3.简洁明了:科技英语通常追求简洁明了的表达方式,因此在翻译时应尽量简洁明了地表达译文,避免过多的修饰和冗长的句子。
对于复杂的科学概念,可以使用清晰的例子和图表来帮助读者理解。
4.注意语言的变化:科技英语是一个活跃的语言体系,随着科技的发展和变化,其中的术语和用法也在不断更新和演变。
因此,译者应及时了解和掌握最新的科技英语术语,并注意语言的变化和发展趋势。
总之,科技英语的特点包括严谨性、技术性、实用性和国际化。
在翻译科技英语时,译者需要注意准确性、专业性、简洁明了和语言的变化。
只有充分理解科技英语的特点并注意相应的翻译要求,才能有效地传达科技英语的信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
随 着我 国现代 化 建设 的深 入开 展 和对 外交 流 的进一
词. 各个词 素所 指 的意义 。” 理解 词义是 翻译 的起 点 . 还是 翻译 的基础 和关 键 环节 理解 词 汇除 了应 用各 种 翻译 技 巧外 . 应注 意 以下 几个 问题 更
解 原文 . 不能 一知 半解 。换 句话 说 , 翻译对 阅读 理解 的要
11 对翻 译本 质 的认识 .
与对 任何 事 物 的认 识 过程 一样 .对 翻译 的认 识也 是
经 历从不 认识 或肤 浅认 识 . 过 翻译 实践 . 通 到深刻 本质 认
求 要 比大学 英语 考试 fEI对 阅读理的基 础 。 是要 抓住 原文 的精 神 实质 . 而 为 就 从
还要 学习 翻译 的基 本知 识 和各种 翻译 技 巧 土 木工 程专 业科 技 英语 的翻 译更 要 对 翻译 、 汇 、 法 、 词 语 逻辑 判 断 等 方 面有正 确 的理解 和认识
1 对 翻译 的认识
翻译 主 要分 为理 解过 程和 表达 过程 两 个阶 段 理解 过程 就是从各 个方 面去研究 原文精 神实 质的过程 : 达则 表 是 运用恰 如其 分 的汉语 简 明流 畅地 表达 原文 的精 神 实质
确. 更重 要 的还取 决 于对词 汇掌握 的多 寡及 确切 程度 。 翻 译 中有 时能把 一个 句子 的语 法结 构 分析一 清 二楚 但不 能 理 解句 子真 实含 义就 体现 了这 种情 况 。语 言学 家乔姆 斯
基 说 :要 理 解 一 个 句 子 我 们 还 必 须 懂 得 构 成 句 子 的 各 个 “
就 是字面 上“ 将英文译 成中文”但 随着对翻译认识 的提高 , .
才逐 渐认 识到翻译 的难度 如对 ‘h otn e f e a q ei r c meh " mp a o
nc n p e a ain o o n n ie r a o e o ee is i r p r t fy u g e gn e sc n n tb v rm— o
需 求量 将越来 越 大 , 中绝大部 分是 英译 汉 。 其 专业 翻译 因 涉及大 量 的专业 词 汇和 内容 .都应 由懂专 业 的技术人 员 来 翻译 。翻译是 语 言 的实践 活动 , 从 事翻译 实践 , 要 翻译 者需要 有 一定 的技 能 .而这 种技 能 只有通 过具 体 的翻译 实践 和翻译 理论 的学 习才 能培养 对 专业技 术 人员来 说 ,
的是 译 “ ” 不 是 译 “ ” 此 句 的 译文 之 意 显然 违 背 了 意 而 字 . 原文 的精 神实 质 通过 逻辑 思维 加 以判 断 .这 句 应译 成 “ 养年 轻 工程 师时 力学 的重 要性 怎 么强调 也不 过 分 。” 培
解 能力 的高低 不仅 取决 于对 句 子 语法结 构分 析得 是否 正
表达 原文 的“ 打下 基础 理解 过程 难点 涉及 到词 汇 、 意” 语 法和逻 辑 思维 几个 方 面
2 词 汇理解
识 的过程 。 其实 对翻译 的看 法一 般是从 “ ” 难 ” 一 开 易 到“ 。
始 认 为“ 译汉 容易 ” 是 因为 大多 数 人认 为英 译汉 翻 译 英 .
的过程 [ I 1 文可 能 出现 意思 错误 和不通 顺 两大 问题 。意 译 思 翻译 错误 的根 本原 因 在于对 原文 的理解 .若 对原 文理
解 错 了 , 文 的意 思 当然 也不 会 正确 ; 对 原文 理解 不透 译 若 彻 . 文 意思也 不可 能全 面 翻译 时一定要 准确 透彻 地 理 译
第2 0卷 第 3期
21 0 1年 5月
重 庆 电子 工程 职 业 学 院学 报
o m a fCho g i g Colg fElcr n cEn i ei g u l o n q n l e o e to i gne rn e
Vo.0 12 N o3 . M a . 2 1 y 0 1
翻译 首先需 要面 对 的问题是 词汇 和词 义问题 。 英语 理
p ai d 这 一非 常 简单 的句子 . hse ” z 若按 照 字对 字 的 翻译 . 则 很 容 易译 为 :培 养年 轻工 程 师时 力学 的重 要性 不能 过分 “ 强 调 。” 这显 然是 误解 了英 文特有 的表 达方式 。翻译 的 目
土木 工程科技 英语翻译理 解过程 中应 注意的 问题
马 咏梅
( 庆 电子 工程 职 业 学院 , 庆 4 13 ) 重 重 0 3 1
摘 要 : 译 包括 理解 过程 和表达 过程 两个 步骤 土木 工程科技 英语 的翻 译 旨在 从科 技 英语一 般性 中发掘 翻 专业 的特殊 性进 而提 高译 文的质 量 . 因此 , 翻译 中的理 解过程 就 尤为 重要 。逻辑 分析在 专 业词 汇和语 法分析 其 中起 着重要 作 用 , 土木 工程科技 英语 翻译 的 实质和 重 点 离不开翻 译过 程 中对 专业 英语 的词 汇 、 法分 析 、 辑 语 逻
步 扩 大 . 别 是 在我 国加入 WT 特 O后 , 技类 专 业 的 翻译 科
的1 涵盖 的信 息( 所 明说 的或暗 含 的1 传递 到 另一 种语 言 的 活 动 , 涵盖 的信 息 主要是 原 文 的精神 实质 . 所 同时 也包 括
原 文的表 达风格 、 通顺 性等 可见 翻译 的实质 就是 要抓 住 原 文的精 神实 质 。 12 对 翻译 重点 的认识 .