法律翻译中的“条、款、项、目

合集下载

卷编章节条款项目的翻译

卷编章节条款项目的翻译

CHAPTER SECTION SUBSECTION 的翻译一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. 再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: Subdivision of a written instrument; particularly ① a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. ② one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。

法律条文中的编、章、条、款、项是什么意思

法律条文中的编、章、条、款、项是什么意思

法律条文中的编、章、条、款、项是什么意思法律条文中的编、章、条、款、项是什么意思一部法律,一般是由篇、章、节、条、款、项等组成的,举例说明如下:例如《中华人民共和国刑法》中的:“第二编分则第六章妨害社会管理秩序罪第一节扰乱公共秩序罪第二百九十二条聚众斗殴的,对首要分子和其他积极参加的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;有下列情形之一的,对首要分子和其他积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑:(一)多次聚众斗殴的;(二)聚众斗殴人数多,规模大,社会影响恶劣的;(三)在公共场所或者交通要道聚众斗殴,造成社会秩序严重混乱的;(四)持械聚众斗殴的。

聚众斗殴,致人重伤、死亡的,依照本法第二百三十四条、第二百三十二条的规定定罪处罚。

”上面所列举例子,就包含了:1.编:即“第二编分则”2.章:即“第六章妨害社会管理秩序罪”3.节:即“第一节扰乱公共秩序罪”4.条:即“第二百九十二条” 而在第第二百九十二条中,又包含了:5.款:即第一款:“聚众斗殴的,对首要分子和其他积极参加的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制” 第二款:“有下列情形之一的,对首要分子和其他积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑:(一)多次聚众斗殴的;(二)聚众斗殴人数多,规模大,社会影响恶劣的;(三)在公共场所或者交通要道聚众斗殴,造成社会秩序严重混乱的;(四)持械聚众斗殴的。

” 第三款:“聚众斗殴,致人重伤、死亡的,依照本法第二百三十四条、第二百三十二条的规定定罪处罚” 而在第二款中,又包含了“项”:6.项:即第一项:“多次聚众斗殴的” 第二项:“聚众斗殴人数多,规模大,社会影响恶劣的” 第三项:“在公共场所或者交通要道聚众斗殴,造成社会秩序严重混乱的” 第四项:“持械聚众斗殴的” 。

看了以上所举的例子,你就明白:“款”是一条法律条文的构成单位,有的法条中,一条法律只有一款组成,有的法条,一条法律由若干款组成,在由若干“款”组成的一条法条中,“前款”即指本款的上一款,而“犯前款罪”,是指触犯了本款的上一款所规定之罪。

法律翻译中的“条、款、项、目

法律翻译中的“条、款、项、目

法律翻译中的“条、款、项、目法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。

因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。

例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。

与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。

法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。

法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。

这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。

本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。

本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。

一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。

我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provis ion,以及stipulation等等。

(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATE S OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People's Rep ublic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”

法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。

这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。

本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。

本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。

一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。

我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。

(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚(seven 合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。

法律条文中的条款项目的区分

法律条文中的条款项目的区分

法律条文中的条款项目的区分弄懂法律规范中条、款、项、目的含义,在执法活动中正确适运用,对于规范执法行为,提高执法质量大有益处。

本文以环境保护法及其相关法律为例,对法律规范中的条、款、项、目的含义、引用规则和注意事项作了一个全面的梳理,希望对大家有所帮助。

一、“条”法律规范的“条”,又称“法条”,是组成法律规范的基本单位。

一件(部)法律,都是由若干法条组成的。

如1989年12月26日颁布《环境保护局》由47个法条组成,2014年修订后的《环境保护法》由70个法条组成。

法律规范的“条”,是法律规范对某一个具体法律问题的完整规定。

如新《环境保护法》第一条阐述的是立法目的,第二条是环境的定义,第三条适用范围。

在一部法律中,法条的编号是连续的而不重复的。

条的编号都采用汉字,前冠“第”字,后缀“条”字,如“第七条”、“第五十条”、“第一百三十一条”等等。

二、“款”“款”是“条”的组成部分。

如新《环境保护法》第六条,是关于环境保护义务的规定,共四款。

第六条一切单位和个人都有保护环境的义务。

地方各级人民政府应当对本行政区域的环境质量负责。

企业事业单位和其他生产经营者应当防止、减少环境污染和生态破坏,对所造成的损害依法承担责任。

公民应当增强环境保护意识,采取低碳、节俭的生活方式,自觉履行环境保护义务。

其中第一款是环境保护义务主体的总体规定;第二款、第三款、第四款,是对人民政府、生产经营者、公民应当承担的环境保护义务的规定。

“款”的表现形式为条中的自然段,每个自然段为一款。

但要特别注意的是,如果文字换行处是以冒号为结束,那么它和下面引用的内容都属于同一个自然段,也就都属于同一款。

三、“项”一般来讲,“项”是以列举的形式对前段文字的说明。

例如《环境影响评价法》第十七条。

第十七条建设项目的环境影响报告书应当包括下列内容:(一)建设项目概况;(二)建设项目周围环境现状;(三)建设项目对环境可能造成影响的分析、预测和评估;(四)建设项目环境保护措施及其技术、经济论证;(五)建设项目对环境影响的经济损益分析;(六)对建设项目实施环境监测的建议;(七)环境影响评价的结论。

法律条文中的编、章、条、款、项是什么意思

法律条文中的编、章、条、款、项是什么意思

法律条文中的编、章、条、款、项是什么意思法律条文中的编、章、条、款、项是什么意思一部法律,一般是由篇、章、节、条、款、项等组成的,举例说明如下:例如《中华人民共和国刑法》中的:“第二编分则第六章妨害社会管理秩序罪第一节扰乱公共秩序罪第二百九十二条聚众斗殴的,对首要分子和其他积极参加的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制;有下列情形之一的,对首要分子和其他积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑:(一)多次聚众斗殴的;(二)聚众斗殴人数多,规模大,社会影响恶劣的;(三)在公共场所或者交通要道聚众斗殴,造成社会秩序严重混乱的;(四)持械聚众斗殴的。

聚众斗殴,致人重伤、死亡的,依照本法第二百三十四条、第二百三十二条的规定定罪处罚。

”上面所列举例子,就包含了:1.编:即“第二编分则”2.章:即“第六章妨害社会管理秩序罪”3.节:即“第一节扰乱公共秩序罪”4.条:即“第二百九十二条” 而在第第二百九十二条中,又包含了:5.款:即第一款:“聚众斗殴的,对首要分子和其他积极参加的,处三年以下有期徒刑、拘役或者管制” 第二款:“有下列情形之一的,对首要分子和其他积极参加的,处三年以上十年以下有期徒刑:(一)多次聚众斗殴的;(二)聚众斗殴人数多,规模大,社会影响恶劣的;(三)在公共场所或者交通要道聚众斗殴,造成社会秩序严重混乱的;(四)持械聚众斗殴的。

” 第三款:“聚众斗殴,致人重伤、死亡的,依照本法第二百三十四条、第二百三十二条的规定定罪处罚” 而在第二款中,又包含了“项”:6.项:即第一项:“多次聚众斗殴的” 第二项:“聚众斗殴人数多,规模大,社会影响恶劣的” 第三项:“在公共场所或者交通要道聚众斗殴,造成社会秩序严重混乱的” 第四项:“持械聚众斗殴的” 。

看了以上所举的例子,你就明白:“款”是一条法律条文的构成单位,有的法条中,一条法律只有一款组成,有的法条,一条法律由若干款组成,在由若干“款”组成的一条法条中,“前款”即指本款的上一款,而“犯前款罪”,是指触犯了本款的上一款所规定之罪。

法律翻译中的条款项目

法律翻译中的条款项目

法律翻译中的条款项目(摘抄整理)2008-12-04 11:14:32New Roman'; mso-hansi-font-family: 'Times New Roman'">一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People’s Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black’s Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation) of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. 再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: Subdivision of a written instrument; particularly①a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections.②one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。

法条中“条、款、项、目”的翻译方法

法条中“条、款、项、目”的翻译方法

法条中“条、款、项、目”的翻译方法法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。

因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。

例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。

与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。

法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。

法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。

这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。

本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。

本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。

一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。

我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。

(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

法律翻译中的“条、款、项、目”法律翻译中的“条、款、项、目”法律翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。

因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。

例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESP)。

与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。

法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。

法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。

这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。

本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。

本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。

一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。

我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article; section; subsection; paragraph; subparagraph; item; clause; rule; regulation; provision,以及stipulation等等。

(1)关于“article”一词的翻译。

将article一词译为“条”,争议不大。

例如,《美利坚合众国宪法》(THE CONSTITUTION OF THE UNITED STATES OF AMERICA,1789)共有“7条”(seven articles)。

再如,世界贸易组织《中华人民共和国加入议定书》(Protocol on the Accession of People's Republic of China)中文译本也将“article”译为“条”。

根据美国权威的《布莱克法律字典》(Black's Law Dictionary. Garner, 1999:106),Article: A separate and distinct part (as a clause or stipulation)of a writing, esp. in a contract, statute, or constitution. (斜体字为作者所加)。

再如,美国《法律词典》(A Dictionary of the Law. Clapp, 2000:36),Article: subdivision of a written instrument; particularly a. a subdivision of a statute or constitution, usually subdivided into sections. b. one of the items or clauses in a contract, treaty, or other agreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。

所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。

纵然有字典将“Article”译为“节”(李宗锷、潘慧仪,1999:23),或是其它不同翻译,笔者认为,“Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”。

读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。

“Articles”应译为“条例”。

例如,在《美国宪法》之前颁布的《邦联和永久联合条例》(Articles of Confederation and Perpetual Union),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。

(2)关于section一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。

第一种观点:“section”应译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。

如陈忠诚先生在其力作《汉英-英汉法律用语辩证词典》中讲“以个人有限的认识而论,在英美有以'article'称'条'的,也有以'section'称'条'的。

以'article'译'条'为常,以'section'译'节'为常。

……而未见有以'section'译'款'的”(陈忠诚,2000:604)。

第二种观点:“section”可译为“款”(薛波,2003:1234),此外,注释所言,余叔通主编《新汉英法学词典》中也认为“款”可以译为“section”。

依笔者看,section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。

把Section译为“节”,是因为“section”这一概念有时很大,它比“article”(条)还大,若译为“款”、“项”、“目”过小,译为“章”、“编”则又过大。

例如,在《与贸易有关的知识产权协定》(Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights,简称Trips协议)中,第二部分《关于知识产权效力、范围和使用的标准》(Standards Concerning the Availability,Scope and Use of Intellectual Property Rights)包括8个section,第三部分《知识产权的实施》(Enforcement of Intellectual Property Rights)包括5个section,每个section又包括若干条article.此时,译为“节”最好。

事实也如此,例如,第二部分中的“SECTION 1: COPYRIGHT AND RELATED RIGHTS”,中文翻译便将之译为了“第一节:版权和相关权利”。

关于这点,读者可参看北大法律信息网,Trips协议相关中、英文内容。

把section译为“条”,这点很好理解。

当section译为“条”时,subsection则译为“款”。

根据A Dictionary of the Law (Clapp, 2000: 389),Section: a subdivision of a statute or document, represented by the symbol§(or§§for “section”). Most statutesand codes are divided into sections.另外,subsection: A part within a section of anact .Each section in a Statute may be further divided into subsections…A subsection is denoted as a number with brackets. For example, s.78(1)of the Trade Practices Act would read as section 78 subsection 1.(陈忠诚,2000:605),上述解释说明,section 可译为“条,”subsection则可译为“款”。

此外,经笔者检索,加拿大法《北美法案》(British North America Act)、《英国货物买卖法》(SALE OF GOODS ACT 1979)等法律条文中均使用Section来表示“条”,subsection表示“款”。

由于人们常将上述《美国宪法》中第1-4条(article)中数目不等的“section”译为“款”,而很少有人将这里的“section”译为“节”,所以,将“section”译为“款”,已经是人们约定俗成的一种情形。

翻开今天的“外国法制史”类教材,我们可以发现这一事实(何勤华,1998:55;由嵘,2000:355)。

总之,英汉法律翻译中的“section”是个相对的词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词为好。

但是,同一篇法律条文中,必须遵循“译名同一律”,不可毫无规矩。

(3)关于paragraph, subparagraph的翻译。

笔者认为,应将paragraph, subparagraph 分别译为“条”、“款”。

以往的翻译中,人们也大都将paragraph,译为了“条”。

这点问题不大。

Trips 协议中,第3条、第64条中有这样的例子。

1. Any Member availing itself of the possibilities provided in Article 6 of the Berne Convention (1971)or paragraph 1 (b)of Article 16 of the Rome Convention shall make a notification as foreseen in those provisions to the Council for TRIPS.任何利用《伯尔尼公约》第6条或《罗马公约》第16条第1款(b)项规定的可能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样,向TRIPS理事会做出通知。

2. Subparagraph 1 (b)and 1 (c)of Article XXIII of GATT 1994 shall not apply to the settlement of disputes under this Agreement for a period of five years from the date of entry into force of the WTO Agreement.自《WTO协定》生效之日起5年内,GATT 1994第23条第1款(b)项和(c)项不得适用于本协定项下的争端解决。

(4)其他词的翻译。

“Item”一词译做“目”非常合适。

因为“Item”常常是subparagraph(项)下的一个部分。

让我们来参考Black's Law Dictionary (Garner 1999: 837)中对此的解释,Item: In drafting, a subpart of a text that is next smaller than a subparagraph. In federal drafting, for example, “(4)” is the item in following citation: Rule 19 (a)(1)(B)(4). Also termed clause in this sense.这个解释最后提到了“clause”这个词。

相关文档
最新文档