词语的翻译
成语大全及翻译

成语大全及翻译成语是指用简洁、形象的词语组成的固定搭配,具有一定的文化内涵和特定的语境义。
它是中国汉语中的一种特殊表达方式,富有浓厚的文化底蕴和哲学思想。
下面是一些常用的成语及其翻译,以供参考。
1. 好事多磨(Good things are hard to come by)意义:好事往往遇到各种困难和阻碍。
例句:他最近遇到了一些麻烦,这真是好事多磨。
2. 一鸣惊人(To make a surprising success)意义:指一时突然出众或有重大成就。
例句:他在比赛中一鸣惊人,赢得了冠军。
3. 亡羊补牢(Mend the fold after losing the sheep)意义:指事情出了问题后补救措施。
例句:虽然出了一些错误,但我们可以亡羊补牢。
4. 杯弓蛇影(Groundless fears)意义:形容人多疑,容易受骗。
例句:他老是杯弓蛇影,不相信别人的善意。
5. 功亏一篑(To fail to complete a task at the last moment)意义:形容做事情快成功时却失败了。
例句:他最后失败了,功亏一篑。
6. 跳梁小丑(A buffoon)意义:指某人一时得势,但并没真实实力。
例句:他是个跳梁小丑,实际并不具备什么才能。
7. 自相矛盾(Self-contradictory)意义:指自己的话或行为自相矛盾。
例句:他说的话自相矛盾,让人难以理解。
8. 背道而驰(To run counter to)意义:指行动和目标相反。
例句:他的做法背道而驰,没有考虑到大局。
9. 口是心非(To say one thing but mean another)意义:指嘴里说的和心里想的不一样。
例句:他口是心非,没有实际行动。
10. 守株待兔(To wait idly for opportunities)意义:指人不去努力争取而等待机会。
例句:守株待兔是没有出息的做法。
以上是常用的一些成语及其翻译,每个成语都有其独特的意义和文化背景。
四字成语及翻译

四字成语及翻译1. 爱屋及乌(Love the house and its crow)翻译:指对一个人的喜爱和关注,会波及到与他相关的人和事物。
相当于爱护房子就连里面的乌鸦也一起照顾。
2. 闭门造车(Build a car in a closed room)翻译:比喻没有实际经验或参照,只靠自己主观凭空设想。
3. 不劳而获(Reap without sowing)翻译:不经过劳动、付出就能得到东西。
4. 拆东墙补西墙(Demolish the east wall and mend the west wall)翻译:解决一个问题而引发另一个问题。
5. 打草惊蛇(Beat the grass and scare the snake)翻译:在行动时给对方以警觉,使对方有所准备,引发不利的结果。
6. 杀鸡取卵(Kill the chicken to get the egg)翻译:贪图眼前好处,损失长期利益。
7. 不翼而飞(Vanish without trace)翻译:形容东西不知去向。
8. 守株待兔(Wait by the stump for a hare)翻译:比喻不思进取,依靠机会的到来获取利益。
9. 对牛弹琴(Play the lute to a cow)翻译:比喻对不懂事的人讲不懂的道理。
10. 废寝忘食(Neglect sleep and meals)翻译:形容专心致志,一刻不停地工作或学习。
11. 开门见山(Open the door and see the mountain)翻译:比喻直截了当地谈论或处理问题,不绕圈子。
12. 脱颖而出(Stand out from the crowd)翻译:指在竞争中脱离众人的优秀表现。
13. 画蛇添足(Add legs to a snake)翻译:做多余的事情,反而起到反作用。
14. 言简意赅(Concise and to the point)翻译:说话或写作简练而又含义深远。
文言文翻译经典词语

一、文言文经典词语翻译与解读1. 鸿毛翻译:大雁的羽毛。
解读:鸿毛,常用来比喻轻如鸿毛,形容事物极轻。
如:“人生如梦,转眼即逝,何须计较得失,一切皆如鸿毛。
”2. 破釜沉舟翻译:打破锅,沉掉船。
解读:破釜沉舟,比喻下定决心,不顾一切。
出自《史记·项羽本纪》:“项羽破釜沉舟,不胜则死,不达目地,誓不罢休。
”3. 狐假虎威翻译:狐狸借助老虎的威势。
解读:狐假虎威,比喻借助别人的势力来欺压人。
如:“他是个无赖,狐假虎威,无人敢惹。
”4. 狐朋狗友翻译:狐狸的朋友,狗的朋友。
解读:狐朋狗友,指品行不端的朋友。
如:“他那些狐朋狗友,都是些不三不四的人。
”5. 鹏程万里翻译:鹏鸟的行程万里。
解读:鹏程万里,比喻前程远大。
出自《庄子·逍遥游》:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里。
”6. 风马牛不相及翻译:风与马、牛没有关系。
解读:风马牛不相及,比喻事物之间毫无关联。
如:“这两件事风马牛不相及,怎么能混为一谈?”7. 鸡犬升天翻译:鸡和狗都升天了。
解读:鸡犬升天,比喻一人得道,鸡犬皆沾光。
出自《庄子·逍遥游》:“吾闻楚王好细腰,故其朝多饿死之人。
”8. 鸡鸣狗盗翻译:鸡鸣时狗偷东西。
解读:鸡鸣狗盗,比喻行窃的行为。
如:“他为人正直,从不做鸡鸣狗盗之事。
”9. 龙腾虎跃翻译:龙腾跃,虎跃动。
解读:龙腾虎跃,形容气势磅礴,动作矫健。
如:“他身手矫健,龙腾虎跃,犹如猛虎下山。
”10. 鹏程万里翻译:鹏鸟的行程万里。
解读:鹏程万里,比喻前程远大。
出自《庄子·逍遥游》:“鹏之徙于南冥也,水击三千里,抟扶摇而上者九万里。
”二、总结文言文中的经典词语,是我国古代文化的瑰宝。
它们简洁、凝练,富含哲理,至今仍被广泛运用。
通过对这些词语的翻译与解读,我们可以更好地了解我国古代文化,传承民族精神。
文言文词语翻译

文言文词语翻译中:zhōng①内;里。
《狼》:“一屠晚归,担中肉尽。
”②中间;内部。
《石钟山记》:“有大石当中流。
”③半;一半。
《乐羊子妻》:“若中道而归,何异断斯织乎。
”④中等;不高,不低。
《邹忌讽齐王纳谏》:“上书谏寡人者,受中赏。
”⑤内心。
《史记·韩安国列传》:“深中隐厚。
”⑥中国。
《图画》:“图画之设彩者,用水彩,中外所同也。
”zhòng①符合。
《劝学》:“木直中绳,輮以为轮,其曲中规。
”②射中。
《卖油翁》:“见其矢十中八九。
”③击中。
《荆轲刺秦王》:“乃引其匕首提秦王,不中。
”④考中。
《范时中举》:“你恭喜中了举人。
”⑤猜中。
《醉翁亭记》:“射者中,弈者胜。
”⑥中伤。
《书博鸡者事》:“臧怒,欲中守法。
”每:měi①每一。
《活板》:“每字为一印,火烧令坚。
”②每逢;每一次。
《庖丁解牛》:“每至于族,吾见其难为,怵然为戒。
”③时常;往往。
《琵琶行》:“曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。
”④在近代汉语中表名词复数,相当于“们”。
《窦娥冤》:“这都是官吏每无心正法,使百姓有口难言。
”mèi见“每每”。
【每每】⒈肥美,茂盛的样子。
⒉昏昧的样子。
切:qiē①切割;用刀分割东西。
《鸿门宴》:“樊哙覆其盾于地,加彘肩上,拔剑切而啖之。
”②磨。
《诗经·卫风·淇奥》:“如切如磋,如琢如磨。
”qiè①贴近;切近。
《荀子·劝学》:“《诗》《书》故而不切。
”②恳切;深切。
《柳毅传》:“迨诉频切,又得罪舅姑。
”③迫切;急切。
《黄生借书》:“往借不与,归而形诸梦,其切如是。
”④严厉。
《陈情表》:“诏书切峻,责臣逋慢。
”⑤务必;一定。
《失街亭》:“切宜小心在意。
”甫:①古代男子的美称。
《仪礼·士昏礼》:“伯某甫,促叔季,唯其所当。
”②大;广大。
《诗经·甫田》:“无田甫田,维莠骄骄。
”③刚刚;刚。
《汉书·匈奴传》:“今歌吟之声未绝,伤痍者甫起。
文言文词语翻译

文言文词语翻译文言文词语翻译700字1. 滥竽充数:指没有真正的才能或资格,却冒充如此。
例句:此人学识浅薄,不过是滥竽充数而已。
2. 锱铢必较:形容对小事非常计较。
例句:他对待生活中的每一分利益都锱铢必较。
3. 一败涂地:形容失败得非常彻底。
例句:那次战役,敌军一败涂地,无一人生还。
4. 杯弓蛇影:形容人因误会或多心,而过分地疑神疑鬼。
例句:他得了心理疾病,总是杯弓蛇影,生活不能正常。
5. 损人利己:指为了自己的利益而损害他人。
例句:他不顾他人的感受,只顾损人利己。
6. 后悔莫及:指事情发生后,才后悔已经无法挽回了。
例句:他做了个错误的决定,现在后悔莫及。
7. 连绵不断:形容时间、事情等持续不停。
例句:连绵不断的雨一直下了三天。
8. 百密一疏:形容事物虽然做得十分谨慎,但可能因为疏忽造成的错误。
例句:他平时办事非常细心,这次犯了个百密一疏。
9. 一意孤行:形容坚持自己的意见,不听从别人的劝告。
例句:他性格固执,一意孤行,所以经常犯错。
10. 画蛇添足:指做多余的事情,不但不加分,反而拖累了整个工作。
例句:他为了显示自己的能力,居然在最后一刻画蛇添足,整个计划失败了。
11. 麻痹大意:形容人精神松懈,不再警惕。
例句:他得到了胜利之后,麻痹大意,结果失败了。
12. 背信弃义:形容不守信用,不讲道义。
例句:他为了自己的利益,不惜背信弃义。
13. 深思熟虑:形容人做事认真考虑,不轻率行事。
例句:他在做决定之前会深思熟虑,从不草率行事。
14. 流言蜚语:指没有根据的谣言和揣测。
例句:不要随意听信别人的流言蜚语,应该听从事实的判断。
15. 守望相助:形容互相帮助、支持。
例句:在困难时期,大家互相守望相助,共渡难关。
16. 风马牛不相及:形容两件事情完全不相关。
例句:这两个问题风马牛不相及,不能放在一起讨论。
17. 知己知彼:指了解自己和对手的情况,以制定更好的战略。
例句:在与对手对战之前,我们必须做好充分的准备,知己知彼。
100个词语加解释

100个词语加解释100个词语加解释文字组成语句文章的最小组词结构形式。
为大家分享了词语解释大全,欢迎来收藏!1.仇敌忾:同仇:共同对敌;敌:对抗,抵拒;忾:愤怒。
指全体一致痛恨敌人。
2.莫衷一是:不能决定哪个是对的。
形容意见分歧,没有一致的看法。
3.连绵不断:连绵:连续不断的样子。
形容连续不止,从不中断。
4.宁缺毋滥:宁:宁愿;毋:不;滥:过度。
选拔人才或挑选事物,宁可少一些,也不要不顾质量贪多凑数。
5.枉费心机:枉:白白地,徒然。
白费心思。
6.蒙昧无知:蒙昧:知识未开。
没有知识,不明事理。
指糊涂不懂事理。
7.情有独钟:指对某人或某件事特别有感情,把自己的心思和感情都集中到他(她、它)上面。
8.山清水秀:形容风景优美。
9.牵强附会:把本来没有某种意义的事物硬说成有某种意义。
也指把不相关联的事物牵拉在一起,混为一谈。
10.心急如焚:心里急得象着了火一样。
形容非常着急。
11.深谋远虑:少:年轻;更:经历。
年纪轻,没有经历过什么事情。
指经验不多。
12.情投意合:投:相合。
形容双方思想感情融洽,合得来。
13.忍俊不禁:忍俊:含笑;不禁:无法控制自己。
指忍不住要发笑。
14.神秘莫测:非常神秘,难以推测。
常用来形容一些不可理解的事物或现象;或使人摸不透高深得无法揣测。
15.文不加点:点:涂上一点,表示删去。
文章一气呵成,无须修改。
形容文思敏捷,写作技巧纯熟。
16.竭泽而渔:泽:池、湖。
掏干了水塘捉鱼。
比喻取之不留余地,只图眼前利益,不作长远打算。
也形容反动派对人民的残酷剥削。
17.投鼠忌器:投:用东西去掷;忌:怕,有所顾虑。
想用东西打老鼠,又怕打坏了近旁的器物。
比喻做事有顾忌,不敢放手干。
18.旁征博引:旁:广泛;征:寻求;博:广博;引:引证。
指说话、写文章引用材料作为依据或例证。
19.美轮美奂:轮:高大;奂:众多。
形容房屋高大华丽。
20.物华天宝:物华:万物的精华;天宝:天然的宝物。
指各种珍美的宝物。
21.随机应变:机:时机,形势。
好词带解释四字词语

好词带解释四字词语成语又是一种现成的话,跟习用语、谚语相近,但是也略有区别,成语是中华文化中一颗璀璨的明珠。
以下是小编为大家带来的好词带解释四字词语,希望大家喜欢。
好词带解释四字词语篇11、开门揖盗:揖:拱手作礼。
开门请强盗进来。
比喻引进坏人,招来祸患。
2、开宗明义:开宗:阐发宗旨;明义:说明意思。
指说话、写文章一开始就讲明主要意思。
3、可圈可点:指文章精彩,值得加以圈点。
形容出色,精彩,值得称道,赞扬。
延伸义形容表现好,值得肯定或赞扬4、刻不容缓:刻:指短暂的时间;缓:延迟。
指形势紧迫,一刻也不允许拖延。
5、溘然长逝:指死去。
6、空穴来风:穴:孔、洞;来:招致。
有了洞穴才进风。
比喻消息和谣言的传播不是完全没有原因的。
也比喻流言乘机会传开来。
7、口若悬河:若:好像;悬河:激流倾泻。
讲起话来滔滔不绝,象瀑布不停地奔流倾泻。
形容能说会辨,说起来没个完。
8、扣人心弦:扣:敲打。
形容事物激动人心。
9、苦思冥想:尽心地思索和想象。
10、苦心孤诣:指苦心钻研,到了别人所达不到的地步。
也指为寻求解决问题的办法而煞费苦心。
11、夸大其词:把事情说得超过原有的程度。
12、宽宏大量:形容度量大,能容人。
13、劳苦功高:出了很多力,吃了很多苦,立下了很大的功劳。
14、滥竽充数:滥:失实的,假的。
不会吹竽的人混在吹竽的队伍里充数。
比喻无本领的冒充有本领,次货冒充好货。
15、老气横秋:老气:老年人的气派;横:充满。
形容老练而自负的神态。
现形容自高自大,摆老资格。
也形容缺乏朝气。
16、老态龙钟:龙钟:行动不灵便的样子。
形容年老体衰,行动不灵便。
17、劳师动众:劳:疲劳,辛苦;师、众:军队;动:出动,动员。
原指出动大批军队。
现指动用很多人力。
18、劳燕分飞:劳:伯劳。
伯劳、燕子各飞东西。
比喻夫妻、情侣别离。
19、礼尚往来:尚:注重。
指礼节上应该有来有往。
现也指以同样的态度或做法回答对方。
20、励精图治:励:奋勉;图:设法;治:治理好国家。
四字成语大全及翻译

四字成语大全及翻译1.祸起萧墙:祸乱发生在家里,比喻内部发生祸乱。
2.积重难返:指长期形成的不良风俗、习惯不易改变3.集腋成裘:狐狸腋下的皮虽然很少,但是聚集起来就能缝成一件皮袍。
比喻积少成多。
4.计日程功:可以数着日子计算进度,形容数着日子算进度,形容在较短期间就可以成功。
5.济济一堂:形容许多有才能的人聚在一起。
6.间不容发:中间容不下一根头发,比喻与灾祸相距极近,情势极其危急。
7.见仁见智:对同一问题,各人从不同角度持不同的看法。
8.见贤思齐:见到好的,优秀的,就向其学习,向其看齐。
9.矫揉造作:形容过分做作,极不自然。
10.矫枉过正:纠正偏差做得过了头11.金科玉律:比喻不能变更的信条或法律条文。
12.噤若寒蝉:形容不敢作声。
13.敬谢不敏:谢,推辞;不敏,无能。
表示推辞做某事的婉辞。
错用于拒绝别人的要求14.久假不归:长期借去,不归还。
15.开卷有益:读书就有收获。
开卷,打开书本,借指读书。
16.恪遵功令:严谨地遵守条令制度。
17.空穴来风:有了洞穴才有风进来,比喻消息和传说不是完全没有原因的。
18.苦心孤诣:费尽心思钻研或经营。
孤诣,别人所达不到的。
(中性)。
19.狼奔豕突:狼和猪东奔西跑。
比喻成群的坏人乱窜乱撞。
(贬)。
20.良莠不齐:一群人中有好有坏,侧重于品质。
不用于水平、成绩等。
21.临渊羡鱼:比喻只有愿望,不去实干,就无济于事。
22.令人发指:发指,头发竖起来,形容非常愤怒。
23.另眼相看:用另一种眼光看待,多指看待某个人(或某种人)不同于一般。
24.门可罗雀:大门前面可以张网捕雀,形容宾客稀少,十分冷落。
25.门庭若市:形容交际来往的人很多。
26.面目全非:事物的样子变得很厉害,贬义.指变得很糟。
27.目无全牛:用来形容技艺已达十分纯熟的地步。
(褒义词)28.沐猴而冠:沐猴戴帽子,装成人的样子。
比喻装扮得像个人物,而实际并不像。
29.暮鼓晨钟:比喻可以使人警觉醒悟的话。
30.南辕北辙:心里想往南去,车子却往北走。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词语的翻译翻译中词汇的对应⏹由于每一种语言形成的地理、人文以及历史文化背景的不同,不同语言之间必定有差异,大到语法结构,小到具体的词义。
因此,在翻译时,词的处理要视上下文的具体情况而定。
⏹e a s y(容易的)。
⏹a n e a s y d r e s s便衣;⏹a w o m a n o f e a s y v i r t u e水性杨花的女人;⏹a n e a s y m a r k e t清淡的市场。
一、P o l y s e m y一词多义翻译多义词,关键要正确理解它的上下文意义,然后用对应词来翻译。
⏹T h e m e d i c i n e h e l p t h e c o u g h.这药能治疗咳嗽。
⏹D o n’t m i s t r a n s l a t e a w o r d i f y o u c a n p o s s i b l y h e l p i t.如果能避免,就不要把字译错。
二、语境不同,措词不同⏹H i t l e r w a s t h e f a t e o f t h e p e o p l e。
----《第三帝国的兴亡》"T h e R i s e a n d F a l l o f t h e T h i r d E m p i r e"译1:“希特勒是德国人民的命运。
”译2:“希特勒是德国人民的劫数。
”原文中所含的“在劫难逃”、“命中注定”的含义跃然纸上。
⏹翻译时要充分准确地表达原文就要求译者既要深刻地理解原文的含义,又要有深厚的汉语功底。
三、词的内涵及外延不完全对等⏹任何两种语言之间概念对等的词是有的,但翻译时不能醉心于寻找对等词。
⏹在汉英或英汉字典中,如s u n,太阳;⏹可是s u n在英语中还有“日出,阳光”。
T h e r o o m i s f l o o d e d w i t h s u n.(房间里洒满阳光)s u n还可作动词“晒太阳”,a q u i l t s u n n i n g o n t h e f e n c e(晒在篱笆上的被子)多义词1. 我们找个安静点的地方好好聊聊。
⏹Let’s find a quiet place where we can have a good talk.⏹Let’s find somewhere quiet so we can have a good talk.2. 箱子里已经没有地方了。
⏹There is no more space in the chest.⏹There is no room left in the chest.3. 你希望留在部队还是到地方上去?⏹Do you wish to stay in the army or to transfer to a civilian unit?⏹Would you like to stay in the army or leave for a non-military unit?4.我国的一项基本国策是发展乡镇企业。
⏹It’s part and parcel of our national policy to develop enterprises in villages andtowns.⏹It is an integral part of our national policy to promote the growth of township andvillage enterprises.5. 我们要根据形势的发展来调整政策。
⏹We must make adjustment in our policy in response to changes in the situation.⏹We have to adjust our policy to the changing situation.6. 请大家积极参与单位的体制改革。
⏹Everyone is called on to take an active part in the systematic reform of one’s workunit.⏹You are all encouraged to play an active role in the systematic reform of our unit.7. 他总是以积极态度处理各种问题。
⏹He takes a positive attitude in dealing with all kinds of problems.⏹He approaches various problems with a positive frame of mind.8. 请别客气.⏹Please don’t stand on ceremony.⏹Please don’t be so polite.⏹Please make yourself at home.⏹Please don’t bother.Please, we don’t want to put you to trouble.9. 他客气而冷淡地接待了我们.⏹He received us politely but coolly.⏹He received us with civility but no warmth.⏹He received us with cool politeness.⏹He received us with polite indifference.10. 对他这种人就是不能客气.⏹You cannot afford to go soft on a man like him.⏹You must not be too soft when dealing with someone like him.⏹You must be tough with people like him.⏹Don’t give in easily when dealing with someone like him.11.他说自己才疏学浅,这只不过是中国人的客气罢了.⏹He says that he is a man of little learning and talent. That is merelyself-depreciation, considered as politeness by the Chinese.⏹When he says he has little learning or talent, he is only being modest inaccordance with the Chinese rules of politeness.⏹By describing himself as lacking in talent and learning, eh is only being modestlike a typical Chinese.⏹He describes himself as incompetent and unlearned. That is merely typical Chinesemodesty.三、习语汉译英习语的范围1、成语:“人们长期以来习用的、形式简洁而意思精辟的、定性的词组或短句。
汉语成语大多由四个字组成。
”<现汉>(陈文伯)s e t p h r a s e s;i d i o m s2.惯用语:i d i o m s3.俗语:“通俗流行之语”或“约定俗成广泛通行之语”s a y i n g s4.谚语:“在群众中间流传的固定语句,用简单通俗的话反映出深刻的道理。
”<现汉>p r o v e r b s5歇后语:由前后两部分构成,前一部分多为比喻,后一部分说明喻义。
t w o-p a r ta l l e g o r i c a l s a y i n g s6格言警句:m a x i m习语翻译的指导思想⏹“直译基础上的意译”⏹陆殿扬:“T r a n s l a t e l i t e r a l l y,i f p o s s i b l e,o r,a p p e a l t o f r e e t r a n s l a t i o n.”(如果可能,就直译;否则就意译)⏹奈达:功能对等(F u n c t i o n a l E q u i v a l e n c e:n o t o n l y t h e e q u i v a l e n t c o n t e n t o f m e s s a g e,b u t,i n s o f a r a s p o s s i b l e,a n e q u i v a l e nc e o f t h e f o r m);改变形式的五个条件⏹直译会导致意义上的错误时;⏹引入外来语形成语义空白(S e m a n t i c Z e r o),读者有可能误解意义时;⏹形式对等引起严重的意义晦涩时;⏹形式对等引起作者原意所没有的歧义时;⏹形式对等违反译入语的语法或文体规范时。
习语汉译英的原则⏹形象性原则⏹简练性原则⏹不可滥用字面意义直译法⏹尽量少用意译法和直译加注法习语翻译的基本方法⏹1.直译法:在不违背译文语言规范以及不引起译文读者错误理解的情况下,保留原文成语的形象、修辞手段和民族特色⏹2.同义习语借用法:有些习语在内容形式和色彩上都符合,可借用⏹3.意译法:无法直译和借用时,则意译⏹4.直译兼意译:部分直译,部分意译,直意参半法⏹5.省略法:四字重叠词组因追求音韵美,前后两部分意义相同或相近时,只需译出一部分或只译其意义,可以不考虑重叠的部分。
⏹6.增添法:为了更清楚地表达原意,有时要结合上下文,在译文中增添说明。
⏹7.还原法:有些习语源于外语,翻译时可使之还原。
⏹8.直译加注法:有些习语包含历史典故,含有中国文化色彩,如果不作一番解释,英语读者将很难理解其确切含义。
⏹9.粗俗语回避法:对于粗俗语,通常回避,即借用英语同义习语或意译等方法来处理。
不能直译的习语⏹眉飞色舞T o b e a m w i t h j o y⏹粗枝大叶T o b e c r u d e a n d c a r e l e s s⏹无孔不入T o t a k e a d v a n t a g e o f e v e r y w e a k n e s s⏹扬眉吐气T o f e e l p r o u d a n d e l a t e d归化?异化?你来选择⏹竭泽而渔T o d r a i n a p o n d t o c a t c h a l l t h e f i s hK i l l t h e g o o s e t h a t l a y s t h e g o l d e n e g g s⏹打草惊蛇T o s t i r u p t h e g r a s s a n d a l e r t t h e s n a k eW a k e a s l e e p i n g d o g⏹易如反掌A s e a s y a s t u r n i n g o v e r o n e’s h a n dA s e a s y a s f a l l i n g o f f a l o g4.直译兼意译⏹无亲无故w i t h o u t a s i n g l e r e l a t i v e o r f r i e n d t o h e l p h e r o u t ⏹斩草除根p l u c k u p t h e e v i l b y t h e r o o t s⏹风餐露宿b r a v i n g t h e w i n d a n d d e w⏹贼眉鼠眼t o b e h a v e s t e a l t h i l y l i k e a t h i e f⏹辗转反侧t o t o s s a n d t u r n r e s t l e s s l y⏹跃跃欲试e a g e r t o h a v e a t r y⏹狼吞虎咽t o w o l f s t h.D o w n5.省略法⏹能工巧匠s k i l l e d c r a f t s m a n⏹称兄道弟t o c a l l e a c h o t h e r b r o t h e r s⏹赤手空拳t o b e b a r e-h a n d e d⏹自吹自擂t o b l o w o n e’s o w n t r u m p e t s⏹心慈手软s o f t-h e a r t e d⏹安家落户t o m a k e o n e’s h o m e⏹抛头露面t o m a k e o n e’s o w n a p p e a r a n c e⏹愁眉苦脸t o p u l l o n a l o n g f a c e⏹长吁短叹S i g h i n g d e e p l y⏹千真万确Q u i t e t r u e⏹油嘴滑舌G l i b t o n g u e⏹断子绝孙A h Q,m a y y o u d i e s o n l e s s.⏹沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。