特殊句型的翻译 (1)
2015高三二模翻译知识点汇编——特殊句型

1.尽管家境贫寒,但那个男孩志存高远并梦想着有朝一日能获诺贝尔奖。
(Despite)Despite his poor family, the boy is ambitious and dreams of getting the Nobel Prize one/some day.2.那个刚被批评的女孩哭着跑了出去,根本不知道这样其实让她的父母更伤心。
(Out)Out rushed the boy who had just been criticized, crying and not knowing at all that in fact it made his parents sadder.奉贤区1.微风吹拂着她的头发,那小女孩注视着彩蝶在花海中飞舞。
(With…)With the breeze blowing through her hair, the little girl watched the colorful butterflies dancing in the sea of the flowers.2.他向朋友保证在任何情况下他都不会违背做一个诚实守信人的承诺。
(under nocircumstances )He assured his friends that under no circumstances would he break the promise that he should/would be faithful/trustworthy and honest.3.正是高三的学习经历使我们相信无论过程多么艰难,我们的努力终将会得到回报。
(convince, pay off )It was the learning experiences in Senior Three that convinced us that however hard the process was, our efforts would eventually pay off.虹口区1.如果你忘记通知他面试时间了该怎么办。
特殊结构、句型的综合翻译题

特殊结构、句型的综合翻译题I.强调1.正是这场沙尘暴(dust storm)的后果才使人们充分认识到植树的重要性。
(It…)It was the result of the dust storm that made people fully realize the importance of planting trees.2.直到20世纪后期,中国运动员才以他们在奥运会上的杰出表现让世界对他们刮目相看。
(begin to surprise the world)It was not until the late 20th century that Chinese athletes began to surprise the world by their outstanding performances at the Olympics.3.我做梦也没有想到会在这次的化学竞赛中获一等奖。
(Little…)Little have I dreamed of wining the first prize in the Chemistry contest this time.4.我们只有从这件事中吸取教训才能避免再犯类似的错误。
(Only…)Only by learning a lesson from this can we avoid making the similar mistakes again.5.从来没有一个国家能在这样短的时间内取得这样大的进步。
(Never…)Never before can any country make such great progress in such a short time.6.一个人不经历失败几乎体会不到成功的喜悦。
(Hardly…)Hardly can one feel the happiness of success if he never experiences failure.7.学生只有通过一起学习和玩耍,才能学会具有团队精神(team spirit)。
【推荐下载】关于汉语中几种特殊句型的翻译

关于汉语中几种特殊句型的翻译汉语中几种特殊句型的翻译分析了这些句型的特点,归纳了翻译这些句型的基本技巧。
汉语中有些常见句型,如是字句、得字句、把字句、搞字句等,其翻译没有、也不可能有固定的公式可以套用,如汉语的判断词是不一定总是翻译成英语的系动词be。
但是,通过纷繁的译例,我们仍然可以探索出翻译这些句型的有效方法和策略。
(一) 是字句的翻译: 是字句在汉语中占有相当的比例,但并非所有的是都是判断词,因此不能机械地用英语的连系动词be 来翻译,必须结合语境含义译之。
汉语中的是可表示等同、类属、特征、存在等意义; 是的含有被动意义;与才、就、正等连用表示强调; 是还可以表示一种直观表象或结果。
下面介绍一些是字句的翻译方法。
1. 译为英语连系动词be---改革是振兴中国的唯一出路,是人心所向,大势所趋,不可逆转。
Reform is the only process through which China can be revitalized, a process which isirreversible and which accords with the will of the people and the general trend of events. ---那年月,有钱人是天天过年。
In those years, the rich people s extravagance was such that everyday was a SpringFestival.---是党和政府的正确方针和政策,促进了广大农村的经济繁荣。
It is the correct principles and policies of our Party and Government that have promoted theeconomic prosperity of China s vast rural areas.2. 省略是字---武汉是长江中下游地区的特大城市,是湖北省的政治、经济、文化、科技中心。
古代汉语特殊句型

宾语前置句动词可以带宾语,介词也可以带宾语,在文言文中,宾语前置是有条件的。
一、动词宾语前置文言文中动词宾语前置,大致有以下四种种情况:(一)否定句中,代词作宾语。
否定句中动词的宾语如果是代词,这个代词宾语一般要放在动词的前面,这是古汉语特有的用法。
1、动词前面有“不”“未”“弗”“无”等否定副词的否定句。
在这种否定句里,动词的宾语如果是代词,一般放在动词的前面2、古之人不余欺也。
(《石钟山记》)译文:“古时候的人没有欺骗我呀。
”这是个否定句。
动词前面有否定副词“不”,代词宾语“余”,放在动词“欺”的前面。
翻译的时候应该按现代汉语的顺序,即“古之人不欺余也”。
忌不自信。
(《邹忌讽齐王纳谏》)译文:“邹忌不相信自己(比他漂亮)。
”这是个否定句。
动词前面有否定副词“不”,代词宾语“自”,放在动词“信”的前面。
翻译时应该按现代汉语的顺序,即“忌不信自”。
3、以否定性无定代词作主语的否定句。
在这类否定句中,动词的宾语如果是代词一般也要放在动词的前面。
三岁贯汝,莫我肯顾。
(《硕鼠》)这是否定句。
它的主语是“莫”“莫”是否定性无定代词。
宾语“我”也是代词,现代汉语“莫我肯顾”应理解成“莫肯顾我”。
(二)疑问句中,代词作宾语,放在动词谓语前。
在古代汉语里,使用频率大的疑问代词是“何”字,其他的还有“谁、孰、恶、安、焉、胡、奚、曷”等,它们作宾语时,也放在动词谓语前面。
①良问曰:“大王来何操?”(〈鸿门宴〉)译文:“张良问道:‘大王来时带什么了吗?’”这是疑问句,“何”是疑问代词,它充当动词“操”的宾语,前置到“操”的前面。
按现代汉语的顺序,应是“大王来操何?”②沛公安在?(〈鸿门宴〉)译文:“沛公在哪里?”这是疑问句,“哪里:是疑问代词,它是动词在“的”宾语,前置到“操“的前面。
按现代汉语的顺序,应是“沛公在安?”(三)用“之”把宾语提到动词前,以加重语气。
这种现象古汉语并不多见。
如:句读之不知,惑之不解。
(韩愈《师说》)译文:“不懂得断句,不明白疑难问题……”句中的“句读”,“惑”都是要强调的宾语,动词是“知”、“解”。
week 13 汉语是字句和把字句的翻译

是人就会犯错。 To error is human. Every man is liable to error. 是快餐他都不吃。 He doesn’t ea的家具都放的不是地方。 The furniture in the room is put exactly where it should not be. 你来的正是时候。 You’ve come just in the time when it should be. 她穿这条裙子是很合适的。 The dress looks very becoming on her.
昨天是昨天,今天是今天,每天都是不一样 的。 Every day is different. What was true yesterday may not be so today. 你应该清楚这一点,小孩就是小孩,别冒充 大人。 You should be aware of this: Children are children; Don’t pretend to be grown-ups.
前面是一大片田野。 There is a big stretch of field ahead. 国庆的时候,街上到处是喜庆的人群。 The street is full of festival people during National Day celebration.
我是穿红色的裙子还是蓝色的裙子? Should I wear the red skirt or the blue one? 她不是退学了吗? Hasn’t she quit school?
把----处置
(1) 把+宾语+动词+状语 动词+宾语+介词短语 两个孩子把家里弄的一团糟。 The two kids made the house in a mass.
特殊句型翻译

She has a teacher who comes from France.
当兼语式的第一个动词式是“批评”、“表扬”、“埋 怨”、“责备”等时,通常可将第二个动词用英语中表 示原因的状语从句来表达。
采用英语中“主语+谓语+宾语+宾语补足语”句型, 其中宾补可由名词、形容词、副词、介词短语或非谓 语动词充当,如:
(1)我希望你早日康复。 I hope to see you well soon.
(2)我们发现这故事很有教育意义。 We found the story very instructive.
用英语的动词的习惯用法表达 当汉语兼语句的第一个动词有“使动”含义时,可利
用英语中含有“致使”“促成”意义的动词来翻译, 如: (1)她的做法让他气愤不已。 Her behavior enraged him.
(2)这一暴行使全世界公众舆论感到震惊。 This outrage shocked the world opinion.
前后谓语表示同时关系或先后关系。可将其中一个动词 用分词短语译出来或译成两个谓语动词,用“and”连接, 如:
(1)她从口袋里掏出钥匙把门打开。 Taking a key out of his pocket , he opened the door.
(2)他转身看见一辆救护车开了过来。 Turning around, she saw an ambulance driving up.
三、汉语兼语句
汉语兼语句就是由前一个动词的宾语兼作后一 个动词的主语所组成的句子结构,如“我请他 们吃饭”。汉语的兼语句在结构上类似英语的 复合宾语,英译时可以适当地借鉴英语中复合 宾语的表现方式,即SVOC的模式。V和OC之 间形成动宾关系,而O和C之间形成主谓关系, 如何使用O要依据V的性质来决定,如带to和 不带to的不定式,短语等。
经典翻译赏析(1)

译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉, 也喜爱那清凉的流水把我的身体托浮在水面。(章振邦译)
赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze“ "clean", "support" 不会"cool", 是"water“ "cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形 容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferred epithet)( 《英语修辞赏析》,第145页)。在翻译带有移就修辞手法的英语句 子时,有时需要按照汉语习惯将属于甲的修饰语还给甲,章振邦先 生在这个译例里就做了这种处理。除此之外,译者还进行了结构上 的调整,将原句拆译为两个排比句,加强了译句的表现力。译句的 选词也极为考究,整个译句读来音韵流动,口齿生香。
d'Urbervilles)
译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,
一股劲风,在上面吹动。(张谷若译)
赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增 强了译文的表现力。
评:译得并非令人满意,显得啰嗦,语言不够自然流畅。不 妨改译:
四周空旷,一片漆黑,一派荒僻寂寥,唯有一股狂风肆虐 其上。
另译: 你再也不能为非作歹了。
你死到临头了。
第十二页,编辑于星期日:八点 五十七分。
13. Is it necessary to shout?
译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘译)
赏析:简简单单、普普通通的英文句子,一到吕叔湘先生手里,
他总能译出特色。“Is it necessary to shout”句子本很简单,换 作另一个人来译,八九不离十是类似这样的一句:“有必要 大喊大叫吗”或者更通俗一点“干吗吵吵嚷嚷的”也可以说 是“信、达、切”了,而吕先生却并不甘心,为了译出说话 人含蓄、委婉的口气,他将原句译成“非得叫唤不可吗”并 在前面加上“说话就说话”这么一句,将说话人不愿或不敢 张扬事态,想好言好语同听话人交流的心理曲曲折折地传达 了出来。
英语特殊结构的句型翻译

英语特殊结构的句型比较固定,在纷杂的英语句子中找出一些普遍性和代表性的规律,对理解或翻译颇有裨益。
在尊重汉语习惯表达方式的前提下,如何将英语特殊结构译成准确的汉语,是提高翻译水平的关键问题之一。
1、倒装句英语倒装句,无论是完全倒装,还是部分倒装,都与汉语的语序有差异,翻译时应尊重汉语习惯,将句子理顺。
例:Down came the hammer and out flew the sparks.铁锤一落,火星四溅。
(原句为完全倒装。
)2、强调句翻译好强调句的关键在于掌握好强调句型(It is…that/who/which/…)。
应注意该句型与主语从句意义上的差异。
例:1)It is an unusual person who can live free from financial stress or who can spend money on others as he spends on himself.只有不同寻常的人才能远离经济重压,才能把钱花在别人身上就像花在自己身上一样。
(该句强调an unusual person,在译文中用"只有"两字体现出来。
)试比较主语从句:We had a lot of fun at the beach.It was really a fly in the ointment that George cut his foot on a piece of glass.我们在海滩上玩得很开心,美中不足的是乔治的脚被一块玻璃割破了。
(句中的It为形式主语,代替that引导的主语从句。
a fly in the ointment油膏里有一只苍蝇,喻美中不足。
)3、被动语态英语被动语态使用比较多,尤其是科技论文中特别突出,这与汉语形成鲜明的对照。
在汉语表达中,主动语态比被运语态用得更普遍些。
因此,在进行英译汉时,最好能尊重汉语习惯,将英文被动句转换在汉语主动句。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(When the actor (or the doer of the action) is known but need not
be mentioned.)
Company Logo
Passive Sentence
1. Passive Voice in English-Chinese Translation
Company Logo
① The song was composed by a worker. 这首歌曲是一位工人谱写的。
② The program was designed by ourselves. 这个程序表是我们自己设计的。
(When the actor is emphasized for
原译 一旦通过数据采集、数据观察、反馈会议和调查研究科学地收集了信息, 一份终结性的会展评估报告就应该被完成,并被分发给所有主要干系人。
改译 信息一旦通过数据采集、数据观察、反馈会议和调查研究被科学地收集 起来,就应该完成一份会展评估的最终报告,并分发给所有主要干系人。
译文评析
在尊重原文行文顺序和被动语态词语顺序的情况下,改译成功地翻译 了被动语态部分,且具有良好的可读性,最大限度地贴近原文——不 仅贴近原文的行文方式,也贴近原文的被动语态表现形式,最大限度 地利用了语言的“共核”特征。
(When the passive structure is used as a
stylistic device to avoid the incoherence of
structure shifting.)
Company Logo
① You are requested to give a performance. 请给我们表演一个节目。
One of the features of the English language is the wide use of the passive voice, especially in the writings of science and technology. Since the passive structure seldom appears in Chinese , many passive sentences in English have to be turned into active sentences in Chinese in order to make the version idiomatic and smooth.
Passive Voice in English-Chinese Translation
Examples And Practice
例
A report published in February this year was endorsed at a summit held in Stockholm in March as a sensible basis for further efforts to integrate the capital markets, but for a variety of reasons has made little progress since.
Passive Voice in English-Chinese Translation
Examples And Practice
例 2 Though Hamlet has been disappointed of the throne, every one respects
him. 原译 虽然哈姆雷特失去了王位,大家照样尊敬他。 改译 虽然哈姆雷特被剥夺了王位,大家照样尊敬他。 译文评析 原译将被动语态has been disappointed of译为“失去”,不能准确 地再现原文的内涵;而直接译成“被剥夺”,语意简洁清晰,而且也不 会改变原句的成功顺译。
some special purpose.)
Company Logo
① He appeared on the stage and was warmly applauded by the audience. 他在台上一出现,观众热烈鼓掌欢迎。
② Jack fought John in the men’s singles last night and was beaten. 杰克在昨晚男子单打比赛中与约翰相遇,结果输了。
改译 自从发展中国家二十年前开始开放它们的市场以来,无数人们已经脱离 了特困状态——这是历史上任何时期都无法比拟的。
译文评析 英语中有些被动句式本身就相当于汉语的主动句,没必要按照被动的 形式翻译,如本句中的lifted out of (conditions of abject poverty) 。类似动词还有be dressed, be lost等。如果按照被动句式来翻译,反 而显得别扭、生硬,不利于语意的传达。
Company Logo
① When will the road be opened to traffic? 这条道路什么时候通车? ② Rice is chiefly grown in the south. 大米主要产于南方。
When the active subject is unknown or cannot be readily stated.
原译 今年二月份被发行的一份报告在三月份被举办的斯德哥尔摩峰会上被 批准了,这是进一步整合资本市场行动的明智前提,但是,由于种种原因,这个报告从
此以后没有取得什么进展。 改译 今年二月份发行的报告在三月份召开的斯德哥尔摩峰会上得到批准,这 为进一步整合资本市场提供了良好的前提。但由于种种原因,这份报告由此取得的 进展却微乎其微。 译文评析
Passive Voice in English-Chinese Translation
Examples And Practice Example 1 A meeting is generally defined as a gathering of people in one place to confer on or carry out a particular activity.
Passive Voice in English-Chinese Translation
Examples And Practice 例 From the earliest days of civilization, meetings have been convened to administer justice, to pass laws, to settle conflicts, to convey knowledge, to exchange experience, to propagate a religious faith or a political program or to develop technology or research and application. 原译 自文明早期年代以来,会议一直为了执行司法、通过法律、解决纷争、传 授知识、交流经验、宣传宗教信仰或政治理念、开展技术研究和应用而被召开。 改译 自文明时代早期以来,召集会议的目的不外乎执行司法、通过法律、解决 纷争、传授知识、交流经验、宣传宗教信仰或政治理念、开展技术研究和应用。
Passive Voice in English-Chinese Translation
Examples And Practice
例 1 Once information has been completely and scientifically collected from
data collection, observation, feedback meetings and surveys, a final event evaluation report should be completed and distributed to all stakeholders.
passive (when and why) ?
Purposes
unknown subject emphasizing
Avoiding the incoherence of structure shifting unnecessary mention of the actor
Methods politeness or rhetoric
Passive Voice in English-Cபைடு நூலகம்inese Translation
Examples And Practice 例 2 Millions upon millions of people have been lifted out of conditions of abject poverty since developing countries began to open their markets two decades ago — a feat unmatched at any time in history. 原译 自从发展中国家二十年前开始开放它们的市场以来,几百万人们已经被 从特困条件下解救出来——历史上任何时期都无法相比的特点。
原译 会议通常被定义为人们为了商议大事或开展某一特定活动而在同一地 点的一次相聚。
改译 会议通常指人们为了商议大事或开展某一特定活动而在同一地点的相 聚。 译文评析 is defined as明显有解释一个定义的功能,直接翻译成主动形式“通 常指……”要比被动形式“被定义为……”容易接受得多,因为相比之 下,英语使用被动的比率要比汉语高出很多,所以很多英语的被动句 或结构都可以直接翻译成汉语的主动句。
② It is generally considered not advisable to act that way. 一般认为这样做是不妥当的。