翻译常考句型
英语翻译常用句型

翻译中常见的句型1.否定句型1)部分否定。
其否定意义只局限于整体中的一部分。
其形式:“概括词all, every等+not+谓语动词”。
常用于该句型词:all, both, everybody, everywhere, always,altogether, entirely, wholly等。
All is not gold that glitters.I do not wholly agree.2) 完全否定。
其形式:no, none 等否定词+肯定式谓语。
常用于该句型词:no, none, nobody, nothing, nowhere, never, neither, nowhere, nowise, 等。
还有一种句型:all等概括词+肯定式谓语+否定意义的词。
No words can describe the scene.任何言词均不能描绘那景色。
All his plan came to nothing.3)双重否定a.主语+cannot+ help/refrain/keep + from + v-ingHe could not help showing his pleasure.他不由得喜形于色。
b.主语+cannot+ but/choose but/ help but +doThey can not choose but admit that they are wrong.c.(there be) not +主语+but+谓语(There is )Nobody but has his faults. 人人都有缺点。
2.判断句型1)强调判断句a.主语+be+ no/none +other than/but +表语(强调内容)The tall figure that I saw was none other than our commander.b.主语+be+ nothing+(else)but/ else than/ less than+ 表语Genius is nothing but labor and diligence.天才只不过是劳动加勤奋而已。
英语翻译常用句型(加精)

英语翻译常考句型详解1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说…「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former.「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。
2.nothing else than 完全是,实在是「例文」What the man said was nothing else than nonsense.「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。
3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。
「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。
4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称….「例文」Moreover, technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them.「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。
常见翻译句型

常见翻译句型记完常考的重点翻译词汇,也要突击一下常考的翻译句型,连词成句,又稳拿好几分~常考句型1:形式主语it句(it is...(for sb) to do/that...)例:我们城市的多数人将享受免费医疗,这是一定的。
【参考译文】It is certain that free medical care will be given to most people in our city.常考句型2: 存在句(there be句型)此处的be可以根据汉语意思变化为各种形式如appear to be, seem to be, happen to be, used to be, ought to be, must be。
存在句除了典型的there be结构,还可以用其他的系动词如live,stand,lie,come,exist,remain 等来替换系动词be。
例:那里曾经有来自其他国家的移民。
【参考译文】There used to be immigrants from other countries.常考句型3:主谓宾结构句例:中国将加速节能产业的发展,使其到2015年成为国民经济的支柱产业。
【参考译文】China will speed up the development of energy-saving industry and make it a pillar of the national economy by 2015.常考句型4:比较句如果汉语句中出现“(不)和/像......一样”,那么可以用同级比较句“主语+谓语+(not)so/as +形容词/副词原级+as+被比较的对象”例:北京大学是中国成立最早、最著名的大学之一。
【参考译文】Peking University is one of the earliest and most famous universities in China.其他常考句型常考句型5:让步状语从句(Although... ; though...)常考句型6:原因状语从句(...because....)常考句型7:目的/结果状语从句(so (such)...that...;so that...)常考句型8:条件状语从句(If...)常考句型9:递进句(What’s more...;Moreover,...)常考句型10:结果句(Therefore, ....;..., consequently, ...)。
英译汉常考短语及句型译法

英译汉常考短语及句型译法1、与anything构成的词组译法(1)anything but:○1除……之外什么都(此处的but等于except);○2决不(=not at all)I eat anything but (except) lamb.(2)anything of:○1(疑问句/条件句)一点点;○2(否定句)一点也没有is he anything of a scholar?(3)for anything:(否定句)(给什么都)不,决不I won’t say a word for anything.(4)Or anything:意味着还有其他的可能性If Benard wants to call me or anything , I’ll be here all day.(5)if anything:若有(任何不同)的话If anything, my new job is harder than my old one.2、as 引导的状语从句译法翻译时这种从句作定语从句处理。
We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.3、与but 构成的词组译法(1)all but :几乎,差一点;除……以外其余都是She all but fainted when she heard the news.(2)but for:要不是But for the snow we should have had a pleasant journey.(3)nothing but:(=none but=only):仅仅,只不过We could see nothing but fog.(4)But that +从句:若不是……He could have helped us but that he was short of money at the time.4、cannot…too…结构的译法cannot…too…再……也不过分,应该We cannot be too faithful to our duties.5、have none of 短语的译法have none of :不参加,不接受I will have none of your stupid ideas!6、It is not that …but that…结构的译法It is not that …but that…:(这)不是说/因为……,而是说/因为……It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of course much more accurate in its measure than the former.7、名词+or+名词结构的译法在此结构中or后的名词是同位语,应译为“即……;或者称……”Moreover, technology includes techniques, or ways to do things, as well as the machines that may not be necessary to apply them.8、more…than…结构的译法more…than…:与其……不如……(此比较级结构用来表示程度)He is a man who is more brave than wise.9、much less引导的词组或从句的译法much less ,still less引导的词组或从句,表示一种追加的否定。
翻译常考句型

翻译常考句型:简单句:1. 务必提前两小时到达机场。
(Sure )Be sure to arrive at the airport two hours ahead of time.2. 希望能尽快收到你的来信。
(hope)I hope to receive your letter as soon as possible.3. 在移动的公交车上看书对眼睛有害。
(harm )Reading in the moving bus does harm to one’s eyes.4. 在户外在运动真是让人神轻气爽.It is refreshing to do exercise in the open air.5. 务必爱护公共财产。
(Do)Do take care of public property.6. 我非常荣幸能代表班级同学在升旗仪式上发言。
( honor)I feel it a great honour for me to make a speech on behalf of my classmate at the flag-raising ceremony.7. 过去的20年见证了上海的飞速发展。
(witness)The past ten years have witnessed the rapid development of Shanghai.8. 参加婚礼的宾客名单涵盖了英国政界领袖和时尚界名人。
(range )The honorable guests attending the wedding range from the political leaders in Britain to celebrities in fashion.9. 为什么不向班主任请教呢?Why not turn to your class teacher for help ?What about/ how about asking your class teacher for help ?10. 你为什么不早告诉我发生了什么?Why didn’t you tell me what had happened to you earlier? (责备)11. 昨晚那家商店发生了火灾。
翻译常用句型

翻译常用句型在翻译工作中,使用正确的句型能够帮助我们准确地表达意思,传达原文的含义。
下面是一些常用的翻译句型,帮助我们进行翻译工作。
1. 直译法(Word-for-Word Translation)这种翻译句型是将原文中的每个单词都逐字逐句地翻译成目标语言。
这种句型适用于一些固定搭配的翻译,例如"Thank you"可以直译成"谢谢你"。
2. 归化法(Domestication)归化法是指将原文的表达方式转换为目标语言的习惯表达方式,使得翻译更加易懂和自然。
例如,将英文中的"honeymoon"翻译为"蜜月",就是一种归化的翻译方法。
3. 逆译法(Back Translation)逆译法是指将目标语言翻译回原文所用的方法。
这种方法可以帮助翻译人员检查翻译的准确性和语法的合理性。
例如,将中文的"我爱你"逆译为英文可以得到"I love you"。
4. 释义法(Paraphrasing)在翻译过程中,有时候会遇到一些特定的词汇或短语,对于这些词汇或短语,可以通过释义的方式来翻译。
例如,将英文中的"apple of one's eye"翻译为"掌上明珠",就是通过释义法进行翻译。
5. 文化调整法(Cultural Adjustment)在进行跨文化翻译时,有时候需要对原文进行文化上的调整,使得翻译更符合目标语言的文化习惯和价值观。
例如,将英文的"black cat"翻译为中文时,可以添加"瑞"或"吉"这样的字眼,因为在中国文化中,黑猫往往象征着好运。
6. 意译法(Free Translation)意译法是指在翻译过程中,将原文的意思进行合理转换,以使得翻译更符合目标语言的语法和表达习惯。
英语高考常用句型翻译

高中英语常用50句句型翻译1、你没有必要提前预定音乐会的票(need n.)There is no need for you to book the ticket for the concert in advance.2、在专家面前班门弄斧是没有好处的(good n. show)It is no good showing off in the presence of so many experts.3、如果你不能集中精神学习,熬夜是没有用的(use)It is no use staying up late if you can’t focus your attention on your study.4、抱怨交通状况是浪费时间(waste)It’s a waste of time making complaints about the transportation system.5、我觉得你有必要在应聘之前接受一些训练(it)I find it necessary for you to have some training before you apply for a new job.6、我突然想起来我忘记提醒班长集合的时间了(occur)It suddenly occurred to me that i forgot to remind the monitor of the gathering time.7、似乎John对於赢得胜利没有什麽信心,你最好对他说些鼓励的话It seems that John is not very confident of winning and you’d better say a few encouraging words to him.8、第一眼见到她,我就忍不住爱上她了(the first time)The first time i saw her, i couldn’t help falling in love with her.9、你在阅读上花时间越多,取得进步越大The more time you spend in reading, the more rapid progress you will make.10、他获得成功的原因是他从不丧失信心,从不半途而废(halfway)The reason why he achieved success was that he never lost heart and gave up halfway.11、重要的不是你说些什麽而是你如何演讲(matter)What matters is not what’s in your speech but how you deliver your speech.12、再努力一下,你就能成功(effort)Make another effort, and you’ll succeed.13、尽管教学经验不足,他总是全力以赴的满足学生的需求(spare)In spite of the fact that he lacks teaching experience, he spares no effort to meet the demand of his student.14、不可否认,他的勇气和坚持为他赢得了很高的声誉(deny)There is no denying that his courage and perseverance won him great reputation.15、毋庸置疑,这场事故应该怪司机(doubt)There is no doubt that the driver is to blame for the accident.16、吹嘘你能跑多快没意思(point)There is no point boasting about how fast you can run.17、过不了多久这位老人就能从疾病中痊愈(before)It wo n’t be long before the old man recovers from his illness.18、如果你能联系上那家电脑公司我将不胜感激(appreciate)I’d appreciate it very much if you could make contact with the computer company.19、据说缺席此次会议的人数达到了100人(add)It’s said that the number of people who are absent from the meeting adds up to 100.20、有志者,事竟成(where)Where there is a will, there is a way.21、俗话说,值得一做的事就值得做好(worth)As an old saying goes, what is worth doing is worth doing well.22、有消息传出,这位着名的女演员(word)Word came that the famous actress was accused of murder.23、似乎没有必要再等,很有可能他们不会出现了(need n. chances)There seems no need to wait any more and chances are that they won’t turn up.24、这个计划是否能顺利实行还有待观察(remain)It remains to be seen whether the plan can be carried out smoothly.25、令我们最吃惊的是它能在这麽短的时间内适应新的环境(adapt)What surprised me most was that he could adapt himself to the new surroundings during such a short time.26、是你经过自信观察得出结论的时候了(high time)It’s (about/high) time for you to draw/form/make/arrive at a conclusion after careful observation.27、她刚下火车我就发现她把笔记本电脑落在座位上了(Hardly)Hardly had she got off the train when i found that she left her laptop on the chair.28、难怪他不饿,他整天吃糖(wonder)It’s no wonder that he is not hungry, he has been eating sweets all day.29、直到他被授予了诺贝尔奖和平奖,人们才知道他的名字(Not)Not until he was rewarded the Nobel Peace Prize did people know his name.30、正是因为这场死亡十人的可怕的交通事故,这条路被封了数小时(It)It was because of the terrible accident involving 10 people that the road was closed for hours. 31、只有停电的时候我们才会意识到电的重要(Only)Only when there is a power cut can we realize how important electricity is.32、谈到物理,我一片茫然(come to)When it comes to physics, I’m completely at sea.33、人们认为政府理所当然应该采取行动阻断疾病的传播(It)It is taken for granted that the government should take action to prevent the disease from spreading.34、众所周知,很多因素促成了他在科学研究上的成就(contribute)As is known to all that many factors contributed to his great achievement in scientific research.It is known to all that many factors contributed to his great achievement in scientific research.35、实现登月之梦花了人类很多年(It)It takes man many years to realize the dream of landing on the moon.36、有可能老师会采纳学生会提出的建议(likely)It’s likely that the teacher will take/adopt the advice put forward by the Students’ Union.The teacher is likely to take/adopt the advice put forward by the Students’ Union.37、他出国已经五年了(since)It is 5 years since he went abroad.38、教授如此专注于实验,没有察觉到变化多端的天气(absorb)The professor was so absorbed in the experiment that he was not aware of the changing weather.39、一定要把安全守则牢记心中(sure)Be sure to keep the safety rules in mind.40、他退休後肯定会把公司转交给他的儿子(certain)It is certain that he’ll hand over his company to his son after retirement.41、有种日益发展的趋势,人们在网上购物而不是去商场(instead)There is a growing trend that people shop online instead of going to the department stores. 42、阅读对於头脑就像事物对於身体(what)Reading is to the mind what food is to the body.43、你同不同意这个计划不重要(make difference)It makes no difference whether you agree to the plan or not.44、我们是否要推迟运动会取决於天气(It)It all depends on the weather whether we’ll put off the sports meeting.45、这位老人把每天进行的一小时体育锻炼作为一项规定(it)The old man makes it a rule to do an hour’s physical exercise every day.46、请确定你在预定的日期前完成这项工作(sure)Make sure that you finish the task before the scheduled date.47、你和新同事相处不可能费力(difficulty)It is impossible for you to have any difficulty in getting along with your new colleagues.48、他非常高尚把一生都奉献给帮助聋儿(It)It is noble of her to devote her life to helping the deaf children.49、你最好留出足够的钱来支付额外的开销(set aside)You’d better set aside enough money to pay for the extra expense.It’s better for you to set aside enough money to pay for the extra expense.。
四级英语翻译常见句型

四级英语翻译常见句型1、It作先行主语和先行宾语的一些句型She had said what it was necessary to say.2、强调句型It is not who rules us that is important , but how he rules us.3、"All+抽象名词"或"抽象名词+itself"(very+形容词)He was all gentleness to her.4、利用词汇重复表示强调A crime is a crime a crime.5、"something(much)of"和"nothing(little)of" "something of"相当于"to some extent",表示程度。
在疑问句或条件从句中,则为"anything of ",可译为"有点","略微等。
""译为毫无","全无"。
"much of"译为"大有","not much of"可译为"算不上","称不上","little of"可译为"几乎无"。
something like译为"有点像,略似。
"They say that he had no universty education , but he seems to be something of a scholar.6、同格名词修饰是指of前后的两个名词都指同一个人或物,"of"以及它前面的名词构一个形容词短语,以修饰"of"后面的那个名词。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1.It is not that…but that… 这不是说…,而是说…「例文」It is not that the scales in the one case, and the balance in the other, differ in the principles of their construction or manner of working; but that the latter is much finer apparatus and of couse much more accurate in its measurement than the former.「译文」这并不是说在一种情况下所使用的磅秤和在另一种情况下所使用的天平在构造原理上或工作方式上存在差别,而是说与前者相比,后者是一种更精密得多的装置,因而在计量上必然更加准确。
2.nothing else than 完全是,实在是「例文」What the man said was nothing else than nonsense.「译文」那个人讲的话完全是一派胡言。
3.as引导的特殊状语从句,翻译时做定语从句处理。
「例文」We hope the measures to control prices, as they have been taken by the government, will succeed.「译文」我们希望,政府已经采取的控制物价的措施将取得成功。
4.名词+or+名词结构中,or后的名词是同位语,应译为即…;或者称….「例文」Moreover,technology includes techniques , or ways to do things , as well as the manchines that may or may not be necessary to apply them.「译文」再者,除机器外技术还包括技艺,即制作方法,而运用这些记忆并不一定都需要机器。
5.more…than…结构有三种译法:than连接肯定形式的从句时,该从句译为否定句;在比较的基础上表示选择关系时,可译为与其说…不如说;进行同类比较时,译成比…更.「例文」The complexity of the human situation and injustice of the social order demand far more fundamental changes in the basic structure of society itself than some politicians are willing to admit in their speeches.「译文」人类社会形势的复杂性和社会制度的不公正性要求对社会基本结构进行彻底变革,而一些政客口头上是很不愿意承认这一点的。
「分析」这是一个主从复合句,连词than前为主句,than后为从句。
虽然本句是进行程度上的比较,但从句意义是否定的,故译成否定句。
6.no more …than 与not… any more thanno more …than 与not… any more than同义,不可简单地看成是more …than的否定形式。
具体地说,这一结构可能是带有一定的感情色彩的否定形式,也可能是一种较特殊的类比形式。
其翻译方法有二;表示同类否定比较时,可译为不比…更或都…同样不;表示比喻关系时,可译为正如…不,…也不.「例文」The food on the ship was no better than on any other ship on which Billy had sailed.「译文」这条船上(供应的)食品并不如比利工作过的其他船上的(食品)好。
(括号里的词是可以省略的。
)「分析」这是一个主从复合句、主句是The food …no better , than on any other ship 是省略了比较对象的比较状语从句,从句on which引导的定语从句修饰先行词ship.本句中no more… than用于同类否定的比较,可译为不如….7.not so much as与其说…不如说…「例文」Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.「译文」新学派科学家说,科学的发展与其说源于天才伟人的真知灼见,不如说源于改进了的技术和工具等等更为普遍的东西。
「分析」这是一个主从复合句。
插入语they say是主句,Science moves forward,……and tools是宾语从句。
not so much……as连接的是状语,as引导的状语从句中,由于上下文清楚,主谓语都省略了,即as(sciencemoves forward.)because of……not so much……as也可译为与其说……不如说……,它所表达的逻辑关系和more than有相似之处,也是在比较的基础上进行判断和选择,被比较的事物也同属一个范畴。
所不同的是,more……than表示前重后轻的逻辑关系,而not so much… as和less than表示前轻后重的逻辑关系,这两个结构中信息重心落在句尾,因此不必倒过来译,只须按原文的词序顺译即可。
8.the same… as与…相同「例文」You have made the same mistake as last time.「译文」你又犯了同上次一样的错误。
9.no less than(no less… than) 不但…而且;不亚于;简直是,实在是「例文」China insists always on the need for self reliance, no less in economic policie than in making revolution.「译文」中国始终坚持独立自主,不但在进行革命方面,而且在经济政策方面都是如此。
「分析」这是一个简单句,no less… than连接两个介词短语做状语。
no less… than连接两个并列的成分,信息重心在前,因此汉译时要倒过来译。
10.none other than不是…正是;除了…外,不会是…「例文」Reaction other than the desired one often occur when reactants are brought together.「译文」当这些反应物放在一起时,常发生不希望有的一些反应(即:…常发生与希望有的反应不同的反应)。
「分析」other than为固定结构,其义有二:一是与…不同,而不是;二是除了之意。
可插入名词,本句中做与…不同解。
11.nothing but = nothing else than = nothing less than 不是别的……正是「要点」本句型亦为强调判断句。
常译作不是别的…正是….「例文」Genius is nothing but labor and diligence.「译文」天才不过是劳动加勤奋而已。
12.much less = still less 更不,更无「例文」He is too shy to ask a stranger the time, still less speak to a room full of people.「译文」他连向陌生人打听时间都不好意思,更不用说向一屋子人讲话了。
「分析」much less, still less 引导的词组或从句,表示一种追加的否定,所以这两个词组只能用于否定句中。
需要指出的是,to say nothing of , not to speak of, not to mention let alone 这四个词组的意思也是更不用说,也表示一个追补的说法,但它们与much less和still less 有所不同,这些词组可以随前一句的意思而定。
前一句是肯定,则追加的也是肯定意义,如果前一句是否定,则追加的也是否定意义,如:13.anything but 根本不;all but 几乎,差一点,除……以外其余都是;but for 要不是;but that +从句:若不是……「例文」Alone in a deserted house, he was so busy with his research work that he felt anything but lonely.「译文」虽然他单独一人呆在这所无人居住的房子里,但他埋头于研究工作,一点也没有感到孤独。
「分析」这是一个主从复合句。
he was so busy… work是主句,that 至句末为结果状语从句,句首Alone……house为形容词短语做让步状语。
句中anything but 意为not at all , 句中but 做介词,意为except.14.not nearly (= far from ,much less than) 相差很远,远远少于「例文」The food supply will not increase nearly enough to match this, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food.「译文」食品供应将远远赶不上人口的增长,这就意味着我们在粮食的生产和购销两方面正陷入危机。
「分析」这是一个主从复合句,非限制性定语从句的关系代词which之前为主句,which 引导定语从句,在定语从句中关系代词that又引导宾语从句。
15.can not…too… 再…也不过分,应该「例文」We cannot be too faithful to our duties.「误译」我们不能太忠于职守。
「正译」我们必须尽力忠于职守。
(我们再忠于职守也不过分。
)16.as well as(=in addition) 也,和……一样,除……之外,不但……而且「例文」The Socialist Revolution requires a change of the superstructure as well as a change of the economic basis.「译文」社会主义革命不仅要求改变经济基础,也要求改变上层建筑。