六级翻译历年真题解析

合集下载

历年的六级翻译真题以及答案

历年的六级翻译真题以及答案

历年的六级翻译真题以及答案历年的六级翻译真题以及答案对于英语六级的翻译来说,词汇的掌握是重点,下面为大家送上历年的六级翻译真题以及答案,希望对大家有所帮助。

六级翻译真题以及答案一传统的中国婚俗被视为中国传统文化礼仪的基础。

通常,婚礼是隆重场合,有很多的礼节。

婚礼有八大程序,包括求婚、生辰匹配、合婚(marriage divination),下聘礼(betrothal gifts presenting)、确定婚期、置办嫁妆(dowry urging)、迎娶新娘、举行正式的结婚仪式。

在中国传统的婚礼中,新娘由新郎牵着。

她头顶红盖头,全程都垂在肩上。

传统的中国婚俗已经实行了几千年。

它们可能会因时间和地点而异,但在中国人的.生活中一直占据着重要地位,对中国人的生活方式产生着深远的影响。

参考译文:Traditional Chinese wedding customs are considered as the foundation of rites in traditional Chinese culture.A wedding is usually a grand occasion with so many formalities.There are eight major procedures of a wedding,including proposal making,birthday matching,marriage divination,betrothal gifts presenting,wedding date fixing,dowry urging,welcoming the bride to the wedding and performing the formal wedding ceremony.During the traditional Chinese wedding ceremony,the bride is led by her groom.Her head is covered by a red veil which is Ming down to her shoulder during the whole period.Traditional Chinese wedding customs have been running for thousands of years.They may vary from place to place and from time to time,but they have been holding an important position in the life of Chinese people,having a far-reaching impact on Chinese people's lifestyle.词句点拨1. 隆重场合:可译为a grand occasion。

2017-2021年大学英语六级翻译真题及参考译文

2017-2021年大学英语六级翻译真题及参考译文

唐朝【原文】唐朝始于618年,终于907年,是中国历史上最灿烂的时期。

经过三百年的发展,唐代中国成为世界上最繁荣的强国,其首都长安是世界上最大的都市,这一时期,经济发达,商业繁荣,社会秩序稳定,甚至边境也对外开放,随着城市化的财富的增加,艺术和文学也繁荣起来。

李白和杜甫是以作品简洁自然而著称的诗人。

他们的诗歌打动了学者和普通人的心,即使在今天,他们的许多诗歌仍广为儿童及成人阅读背诵。

【译文】The Tang Dynasty, beginning in the year of 618 and ending in 907, is the most splendid period in Chinese history. After three hundred years of development, it has become the world's most prosperous power and its capital, Chang an, is one of the world's largest city. During this period, there was developed economy, commercial prosperity, stable social order, and even the border open to the outside world. With the increase of the wealth of the urbanization, art and literature are also booming. Li Bai and Du Fu are poets known for work's simplicity and nature. Their poetry has impressed scholars and ordinary people. Even today, a considerable number of their poems are still widely read by children and adults.宋朝【原文】宋朝始于960年,一直延续到1279年。

历年四六级翻译题目汇总

历年四六级翻译题目汇总

07-6四级87. The finding of this study failed to (将人们的睡眠质量考虑在内).88.The prevention and treatment of AIDS is (我们可以合作的领域) .89. Because of the leg injury, the athlete (决定退出比赛).90.To make donations or for more information, please (按以下地址和我们联系).91.Please come here at ten tomorrow morning (如果你方便的话).2007-12四级87. (多亏了一系列的新发明),doctors can treat this disease successfully.88.In my sixties, one change I notice is that (我比以前更容易累了)。

89. I am going to pursue this course, (无论我要作出什么样的牺牲).90. I would prefer shopping online to shopping in a department store because (它更加方便和省时).91.Many Americans live on credit, and their quality of life (是用他们能够借道多少来衡量的), not how much they can earn.08.687.Our efforts will pay off if the results of this research(能应用于新技术的开发)88.I can’t boot my computer now. Something (一定出了毛病) with its operation system.89. Leaving one’s job,(不管是什么工作), is a difficult change even for those who look forward to retiring.90.(与我成长的地方相比),this town is more prosperous and exciting.91.(直到他完成使命)did he realize that he was seriously ill.2009-6四级87. Soon after he trandferred to the new school , Ali found that he had (很难跟上班里的同学)88. If she had returned an hour earlier , Mary (就不会被大雨淋了)89. It is said that those who are stressed or working overtime are (更有可能增加体重)90. (很多人所没有意识到的)is that Simon is a lover of sports , and football in particular 。

最全历年六级翻译

最全历年六级翻译

1、During the meeting,hardly had he begun to speak when the audience interrupted him 他一开始说话,就被听众打断了2、Surrounded by the police, the kidnappers had no choices but to surrender on the spot (没有选择,只能投降)3、The concerned mother thrilled at the news of his son’s having been admitted to the university(她的儿子被大学入取了)4、The lecture was so boring that the students couldn’t help yawning(学生忍不住打起哈欠)5、I‘ll be very grateful if you could be kind enough to give me a ride to school(好心载我一程去学校)6、(除非你和保险公司签订了货物保险合同)Unless you sign a contract with the insurance company for your goods, you are not entitled to a repayment for the goods damaged in delivery.7、It is reported that local health organization was established 25 years ago(据说当地的卫生组织25年前就成立了)when Dr.Mark became its first president.8、Mrs.Smith shut the window lest the noise outside (should) interfere with her son’s sleep(外面的噪声会影响她儿子睡觉)9、The new mayor was charged with failure to fulfill his promise to decrease the inflation rate(未能履行他降低通货膨胀率的承诺)10、When confronted with such question, my mind goes blank(每当我遇到这类问题,我脑袋一篇空白),and I can hardly remember my won date of birth.11、The customer complained that no sooner had he started the computer than it stopped working(他刚启动计算机,它就不运转了)12、What upset me was not what he said but the way he said it.(不是他说的话,二十他说话的方式)13、This piece of writing is more like a news report than a short story.(与其说是短篇小说,还不如说是新闻报道)14、The court ruling deprive him of his political right.(剥夺他的政治权力)15、Human behavior is mostly a product of learning, while animal behavior depends mostly on instinct.(然而动物的行为主要依靠本能)。

历年六级翻译真题(汉译英)2013.12~2015.12

历年六级翻译真题(汉译英)2013.12~2015.12

2013年12月六级翻译第一套丝绸之路:闻名于世的丝绸之路是一系列连接东西方的路线。

丝绸之路是古代中国的丝绸贸易。

丝绸之路上的贸易在中国、南亚、欧洲和发挥这重要作用。

正是通过丝绸之路,中国的造纸、火药、指南针、印刷术传遍各地。

同样,中国的丝绸、茶叶和瓷器也传遍各地,欧洲也是通过丝绸之路出口各种商品和植物,满足中国市场的需要。

The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk R oad represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chin ese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world throug h the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market.中国人自古以来就在中秋时节庆祝丰收,这与北美地区庆祝感恩节的习俗十分相似,过中秋节的习俗与唐代早期在中国各地开始流行,中秋节在农历八月十五,是人们拜月的节日,这天夜晚皓月当空,人们合家团聚,共赏明月。

2018年12月英语六级答案:CET6翻译答案(完整版)

2018年12月英语六级答案:CET6翻译答案(完整版)

【导语】2018年12⽉英语六级考试已结束,四六级频道在考后特别整理了2018年12⽉英语六级答案:CET6翻译答案(完整版),仅供⼤家参考,祝⼤家顺利通过六级考试!温馨提⽰:“考试采取“多题多卷”模式,试题顺序不统⼀,请依据试题进⾏核对。

” 2018年12⽉英语六级真题答案翻译卷⼀ 中国越来越重视公共图书馆,并⿎励⼈们充分加以利⽤。

新近公布的统计数字表明,中国的公共图书馆数量在逐年增长。

许多图书馆通过翻新和扩建,为读者创造了更为安静、舒适的环境。

⼤型公共图书馆不仅提供种类繁多的参考资料,⽽且定期举办讲座、展览等活动。

近年来,也出现了许多数字图书馆,从⽽节省了存放图书所需的空间。

⼀些图书馆还推出了⾃助服务系统,使读者借书还书更加⽅便,进⼀步满⾜了读者的需求。

China is paying more and more attention to public libraries, and people are encouraged to make full use of them。

The newly published statistics show that the number of public libraries in China is increasing year by year。

Many libraries have created a quieter and more comfortable environment for readers through refurbishment and expansion。

Large public libraries not only provide a wide variety of reference materials, but also regularly hold activities such as lectures,exhibitions and so on。

历年六级翻译真题汇总

六级翻译复习一、汉译英应试原则和基本程序 (一)汉译英应试原则汉译英应试原则手法灵活(如遇难译之处,换用其它相近说法表达) 语法正确(避免时态、语态、单复数等语法错误) 内容忠实(必须把原文的内容准确而完整地表达出来,不得有任何歪曲、遗漏或增删) 语言闪光(译文符合英语表达习惯,且用词准确、多样) (二)汉译英基本程序汉译英基本程序1.理解理解 通读并透彻理解原文含义包括理解出题人想考察的语法或搭配。

语法如虚拟语气、倒装、不定式、分词、情态动词、各种从句等等;搭配如动宾搭配、介宾搭配等等。

气、倒装、不定式、分词、情态动词、各种从句等等;搭配如动宾搭配、介宾搭配等等。

2.翻译翻译 确定译文句子的时态、句型、结构和用词确定译文句子的时态、句型、结构和用词3.审校审校 首先检查译文是否正确地转述了原文内容,是否有错译和漏译;其次,检查是否有语言上的明显错误,如时态、语态、单复数、拼写、大小写、标点符号等。

发现错误,及时改正。

时改正。

二、冲刺方略首先,大家应该重视语法结构和句型。

其次,应该重视搭配。

首先,大家应该重视语法结构和句型。

其次,应该重视搭配。

1、精研2006年12月至2010年6月共八套新六级翻译真题,月共八套新六级翻译真题,彻底搞懂每个考点,彻底搞懂每个考点,彻底搞懂每个考点,诸多诸多考点反复重考;考点反复重考;2、背熟四、六级考试核心词组;、背熟四、六级考试核心词组;3、掌握四、六级翻译核心语法点,如虚拟语气、倒装句、定语从句、状语从句等。

、掌握四、六级翻译核心语法点,如虚拟语气、倒装句、定语从句、状语从句等。

汉译英专项练习一、倍数增减的表示法1) Force N1 _______________(比力N2大2.5倍). 2) This substance _______________(反应速度是另外那种物质的三倍). 3) The landlord _______________(想将租金提高三分之一). Keys:1) is 2.5 times greater than Force N2 (考点:倍数考点:倍数 + 形容词/副词比较级副词比较级 + than) 2) reacts three times as fast as the other one/ reacts three times the speed of the other one (考点:倍数考点:倍数 + as + 形容词/副词副词 + as, 倍数倍数 + 名词) 3) wants to raise the rent by a third (考点:动词考点:动词 + by + 数词/百分比/倍数) 二、时态1) Be quick, _______________(否则等我们到达教堂时婚礼就已经结束了). 2) When she got home, _______________(孩子们已经睡着了). 3) Do you often go on holiday? _______________(不,我已经有五年没有度假了). Keys:1) or the wedding will have finished by the time we get to the church (考点:将来完成时) 2) the children had fallen asleep (考点:过去完成时) 5) No. It has been five years since I went on holiday (考点:It has been … since sb. did sth. 表示某人有多长时间没有做某事了) 三、被动语态1) The book _______________(到今年年底就将已出版). 2) Computer models _______________(可以用来演示细胞工作的方式). 3) _______________(必须立即采取有效措施)to eliminate sandy storms. Keys:1) will have been published by the end of this year (考点:被动语态的将来完成时) 2) can be used to demonstrate the way that cells work (考点:1. 被动语态与情态动词联用; ; 2. 2. 汉语有些没有“被”字等标志词的句子也表示被动, 要译成英语的被动语态) 3) Effective measures must be taken immediately 四、情态动词1) The phone is ringing, but there is no answer. _______________(她一定不在家). 2) I can’t find m y sunglasses. _______________(我可能昨天落在咖啡店里了我可能昨天落在咖啡店里了). 3) It’s a pity. _______________(你本应该邀请她来参加你的毕业典礼的). 4) 4) _______________(_______________(其实我没必要穿上我最好的套装去参加那次聚会的); ); most most most of of of the the guests were wearing jeans and sweaters. Keys:1) but there is no answer. She can’t be at home(考点:情态动词可以表示可能性,can’t 表示“一定不”)2) I may have left them in the coffee shop yesterday (考点:“情态动词can/could, may/might, must + 完成式完成式”用于表示对过去发生的动作的主观判断) 3) You should have invited her to your graduation ceremony (考点:“情态动词should/ought to + have done” 用于评论过去应该做而实际并未做的动作,含有批评的意思) 4) I needn’t have put on my best suit to go to the party(考点:“情态动词needn’t + have + done”表示对过去发生的动作进行评论,表示对过去发生的动作进行评论,认为认为“无须发生”,“不必做”)五、虚拟语气1) I wish _______________(我年轻的时候有你们这样的机会). 2) 2) If If If only only only _______________(_______________(他知道这病是可以治好的)! Then he he would would would not not not have have have killed killed himself. 3) It’s high time that _______________(采取措施解决交通堵塞的问题). 4) We insist that _______________(让杰克立刻进医院). 5) We are going to discuss his suggestion that _______________(取消期中考试). 6) It is ridiculous that _______________(我们在一个总是下雨的国家还缺水). 7) 7) _______________(_______________(如果他按照我告诉他的办法订票), ), we we we would would would have have have had had had quite quite quite a a comfortable journey.8) But for his help, _______________(我们就不会以这么低的价格租到房子了). 9) I used my calculator; _______________(否则,我会花更长的时间才能算出这道题). 10) He walked lightly _______________(以免惊醒婴儿). Keys:1) I had had your opportunities when I was young (考点:I wish 后的that 从句中用过去完成式表示过去没有实现或不可能实现的愿望) 2) he had known this disease is curable (考点:If If only only 引导的感叹句表示“但愿”或“要是……就好了”,用法与,用法与 I wish…基本相同) 3) measures were taken to solve the problem of traffic jams (考点:It’s (about/high) time 后的that 从句中用过去式,表示“该是……的时候了”)4) Jack (should) be sent to hospital right now (考点:表示“建议、命令、要求、想法”的动词所接的宾语从句通常用“(that) sb. (should) (should) do”的虚拟形式) 5) the mid-term exams (should) be canceled (考点:表示“建议、命令、要求、想法”的名词所接的同位语从句通常用“(that) sb. (should) do”的虚拟形式) [表示“建议、命令、要求、想法”的动词及其名词常见的有:advise advise (advice), (advice), (advice), agree agree (agreement), decide (decision), decree, demand, determine (determination), grant, indicate (indication), (indication), insist insist insist (insistence), (insistence), (insistence), order, order, order, prefer prefer prefer (preference), (preference), (preference), propose propose propose (proposal), (proposal), (proposal), request, request, request, require require (requirement), resolve (resolution), stipulate (stipulation), suggest(suggestion), urge, vote;常见的这类动词还有:allow, arrange, ask, beg, concede, demonstrate, ensure, intend, move, pledge, pray 等] 6) we (should) be short of water in a country where it is always raining(考点:在It is/was +形容词后的形容词后的that 从句中常用“sb. should do”的形式表示建议惊奇等。

大学英语六级历年翻译真题及答案.6

大学英语六级历年翻译真题及答案.6大学英语六级历年翻译真题及答案(2016.6)引导语:以下是店铺整理的2016年6月大学英语六级翻译真题及答案,希望能提高大家的英语翻译水平,欢迎阅读!创新:中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。

为了在科学技术上尽快赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。

中国的大学和研究所正在积极开展创新研究。

这些研究覆盖了从大数据到生物化学、从新能源到机器人等高科技领域。

它们还与各地的科技园合作,是创新成果商业化。

与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适应国内外消费市场不断变化和增长的需求。

参考答案:China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models.旗袍:旗袍(qipao)是一种雅致的中国服饰,源于中国的满族(Manzu Nationality)。

历年6级阅读真题及翻译

历年英语六级阅读真题及翻译(2009.06-1999.01 )2009 年6 月英语六级阅读真题Passage One:For hundreds of millions of years, turtles (海龟) have struggled out of the sea to lay their eggs on sandy beaches, long before there were nature documentaries to celebrate them, or GPS satellites and marine biologists to track them, or volunteers to hand-carry the hatchlings (幼龟) down to the water’s edge lest they become disoriented by headlights and crawl towards a motel parking lot instead. A formidable wall of bureaucracy has been erected to protect their prime nesting on the Atlantic coastlines. With all that attention paid to them, you’d think these creatures would at least have the gratitude not to go extinct. But Nature is indifferent to human notions of fairness, and a report by the Fish and Wildlife Service showed a worrisome drop in the populations of several species of North Atlantic turtles, notably loggerheads, which can grow to as much as 400 pounds. The South Florida nesting population, the largest, has declined by 50% in the last decade, according to Elizabeth Griffin, a marine biologist with the environmental group Oceana. The figures prompted Oceana to petition the government to upgrade the level of protection for the North Atlantic loggerheads from “threatened”to “endangered”—meaning they are in danger of disappearing without additional help. Which raises the obvious question: what else do these turtles want from us, anyway? It turns out, according to Griffin, that while we have done a good job of protecting the turtles for the weeks they spend on land (as egg-laying females, as eggs and as hatchlings), we have neglected the years spend in the ocean. “The threat is from commercial fishing,”says Griffin. Trawlers (which drag large nets through the water and along the ocean floor) and longline fishers (which can deploy thousands of hooks on lines that can stretch for miles) take a heavy toll on turtles. Of course, like every other environmental issue today, this is playing out against the background of global warming and human interference with natural ecosystems. The narrow strips of beach on which the turtles lay their eggs are being squeezed on one side by development and on the other by the threat of rising sea levels as the oceans warm. Ultimately we must get a handle on those issues as well, or a creature that outlived the dinosaurs (恐龙) will meet its end at the hands of humans, leaving our descendants to wonder how creature so ugly could have won so much affection.在数亿年前的时间里,海龟一直在挣扎着离开大海道海滩上产卵,时间远远遭遇自然纪录片的赞扬,或全球定位通讯卫星和海洋生物学家的追踪,又或者志愿者们用手把幼龟放在海边以避免它们受到光线的影响迷失方向,爬向汽车旅馆的停车场。

2019年6月英语六级翻译真题答案及解析:成语

2019年6月英语六级翻译真题答案及解析:成语成语( Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

它们高度简练且形式固定,但通常能形象地表达深刻的含义。

成语大多来源于中国古代的文学作品,通常与某些神话、传奇或者历史事件相关。

假如不知道某个成语的出处,就很难理解其确切含义。

因此,学习成语有助于人们更好地理解中国传统文化。

成语在日常会话和文学创作中广泛使用。

恰当使用成语可以使一个人的语言更具表现力,交流更有效。

【译文】Chinese idioms are unique expressions in Chinese, mostly composed of four Chinese characters. Despite the extreme conciseness and fixed format, they usually convey/express profound meanings visually. These idioms, largely derivedfrom ancient Chinese literary works, are usually related to certain myths, legends or historical events. It will bedifficult to understand/grasp the exact meaning without knowing the source of an idiom. Therefore, learning idiomscan help people understand Chinese traditional culture better. Idioms are widely used in daily conversations and literary works. Proper use of idioms can make one’s language more expressive and communication more effective.1.成语( Chinese idioms)是汉语中的一种独特的表达方式,大多由四个汉字组成。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

历年真题(2015-6)试卷一:中国宴席①中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。

②中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

③大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。

④如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。

⑤沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。

⑥宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。

⑦甜点和水果通常标志宴席的结束。

译文:①中国传统的待客之道要求饭菜丰富多样,让客人吃不完。

The traditional Chinese hospitality requires a rich variety of foods and dishes, which cannot be totally consumed by the guests.或The traditional Chinese hospitality requires that the food should be so various that the guests cannot eat up all the dishes.(找主干、形合、定语从句、结果状语从句)②中国宴席上典型的菜单包括开席的一套凉菜及其后的热菜,例如肉类、鸡鸭、蔬菜等。

The typical menu in Chinese banquet includes a set of cold dishes at the beginning of the banquet, and the hot ones that follow, such as meat, chicken, duck, vegetables, etc.或A typical Chinese banquet menu includes a set of appetizers served at the beginning, followed by the hot dishes, such as meat, poultry, vegetables, etc.(找主干、语序调整)③大多数宴席上,全鱼被认为是必不可少的,除非已经上过各式海鲜。

A whole fish is considered to be essential in most banquets, unless various kinds of seafood have been served already.或A whole fish is regarded as the essential part in most banquets, unless there have been different kinds of seafood.(被动态、让步状语从句)④如今,中国人喜欢把西方特色菜与传统中式菜肴融于一席,因此牛排上桌也不少见。

Today, the Chinese people like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes in a banquet, which often gives rise to the appearance of steak on Chinese dining tables.或Nowadays, the Chinese people like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes in a banquet, so the steak is very popular on the table.或Nowadays, the Chinese people like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes in a banquet, so it is very common to see steak on the table.或Nowadays, the Chinese people like to combine the Western specialties with the traditional Chinese dishes in a banquet. Therefore, it is not rare to see steak being served as well.(定语从句、原因状语从句、分句译法)⑤沙拉也已流行起来,尽管传统上中国人一般不吃任何未经烹饪的菜肴。

Salad is gaining popularity, althoughtraditionally the Chinese people generally do not eat any food without cooking.或Salad has been increasingly popular, although traditionally the Chinese people don’t eat anything that is not cooked.或Salad has been increasingly popular, despite the fact that the Chinese people don’t eat any dishes which are not cooked.(找从句主干、让步状语从句、定语从句) ⑥宴席通常至少有一道汤,可以最先上或最后上桌。

In a banquet, there is usually at least a course of soup, either as the first or the last dish.In a banquet, there is usually at least a course of soup, which can be served either at first or at last.(there be句型、定语从句)⑦甜点和水果通常标志宴席的结束。

Desserts and fruit usually mark/mean the end of the feast.或Usually, when desserts and fruit are served, the banquet will be ended in a short time.(时间状语从句、被动态)试卷二:中国城市化①2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。

②在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。

③如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。

④中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。

⑤它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。

⑥有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

译文:①2011年是中国城市化(urbanization)进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。

The year 2011 witnesses the historic moment in the process of urbanization in China, whose urban population surpasses rural population for the first time.或The year 2011 is a historic moment in the process of urbanization in China as its urban population exceeds rural population for the first time.(定语从句、原因状语从句)②在未来20年里,预计有3.5亿农村人口将移居城市。

In the next 20 years, it is estimated that about 350 million rural population will migrate/move to cities.(被动句、数字)③如此规模的城市发展对城市交通来说既是挑战,也是机遇。

Such scale of urban development brings both challenge and opportunities for urban transportation.(找主干、语序)④中国政府一直提倡“以人为本”的发展理念,强调人们以公交而不是私家车出行。

The Chinese government has always been advocating the “people-oriented” develop ment concept, emphasizing that people should travel by buses instead of by private cars.或The Chinese government always advocates the “people-oriented” develop ment concept, and emphasizes the priority of public vehiclesover private cars.(找主干)⑤它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。

It also calls for the construction of a resource-saving and environment-friendly society.或It also appeals to building a society which is resource-saving and environment-friendly.或At the same time, the construction of a resource-saving and environment-friendly society is also what the government is appealing to.(词性转换、定语从句、前重心)⑥有了这个明确的目标,中国城市就可以更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。

With this explicit goal, cities in China can better plan their development and divert a lot of investment to the development of safe, clean and economical transportation system. (找主干)试卷三:汉朝①汉朝是中国历史上最重要的朝代之一。

相关文档
最新文档