洋务运动时期翻译

合集下载

洋务运动英文版

洋务运动英文版

洋务运动兴起的历史背景
The historical background of the rising of the Westernization Movement
太平天国运动仍未被镇压下去(内忧)
The Taiping Rebellion hadn't been repressed (internal sufferings)
中 国 近 代 化
经济领域(Economic Field): 工业化(以机器生产为标志)——富强 Industrialization(Marked by machinery production)--rich and strong 政治领域(Political Field): 反侵略——民族独立 Anti-aggression--National Independence 反封建——民主自由 Anti-feudalism--Democracy and freedom 思想文化领域(Ideology and culture field): 学习西方——思想解放 Learn from the western --Ideological Liberation
洋务运动
The Westernization Movement
中国近代化的起步
The starting of the modernization in China
19世纪中期,近代化是世界性的进步潮流, 它是指从传统农业社会向近代工业化社会的转 变过程。 On the mid-19th century,Modernization is a worldwide progressive trend,It points the process of changing from a traditional agricultural society to a modern industrialized society.

清朝末年的科技翻译

清朝末年的科技翻译

清朝末年的科技翻译[摘要]晚清(1840-1911)以来,随着中国外在环境的巨大变化,中国不可避免地被强行卷入了资本主义世界体系,沦为了半殖民地国家。

一批有志之士为图自强,谋复兴,积极投生于建立翻译学馆,翻译机构,成为了一批著名的翻译家。

他们积极译入西方先进的科技知识,为我国以后科技事业的发展做出了重要贡献。

[关键词]科技翻译翻译学馆翻译机构翻译家清朝末期(1840-1911),以鸦片战争为标志,西方列强的坚船利炮打开了中国闭关锁国的大门,大量的西方先进科学技术、民主政治思想和文学艺术传入中国。

同时,翻译事业极其繁荣,被称为中国历史上继东汉至唐宋的佛经翻译高潮和明末清初的科技翻译高潮之后的第三个翻译繁荣期。

与前两个繁荣期相同,清朝最初的翻译也是为外交服务的。

乾隆二十二年(1757年),创建了俄罗斯文馆,直隶内阁,旨在为政府培养俄文译员。

丧权辱国的天津条约签定后,由于其规定以后签署中外条约只准使用英文,不得使用中文,清朝官员又不懂外国文字,培养翻译人才成了燃眉之急。

清廷遂于1862年,沿俄罗斯文馆之例,创设京师同文馆,培养外交翻译人才。

于是,以同文馆为契机,一批忧国忧民的有志之士为图自强,谋复兴,积极推动翻译和传播国外先进科技资料。

在他们的推动下,各种翻译学馆、翻译机构相继出现,并迅速发展成为一股不可阻挡的翻译和传播外国先进科技资料的潮流。

一、翻译学馆首先,简单介绍成立最早的京师同文学馆等一批翻译学馆。

京师同文馆正式成立于1862年7月,开始仅设英文馆。

次年3月,相继添设法文馆,俄文馆。

1867年设算学馆,以后又添设许多科学技术课程。

1872年增设德文馆,1896年增设东文馆。

最后,学制规定为八年,学生头几年注重学习中文,外文,后几年逐渐研究科学并练习译文。

毕业生除参与外交活动担任外交官员外,也在电报局、制造局、船政局、军事学校等单位担任要职,另外一项重要活动就是译书,向国人传播外国先进科学。

1863年成立的上海广方言馆,招集生徒,专授自然科学、应用科学及外国语文,以期造就制造、船政、翻译、外务人才。

西方兵书的译介与晚清军事近代化

西方兵书的译介与晚清军事近代化

西方兵书的译介与晚清军事近代化施渡桥19世纪60年代,清朝统治集团国藩、左宗棠、李鸿章等为首的洋务派,开展了以“练兵”、“制器”为中心的“自强”活动。

随着这一活动的开展,翻译外国军事著作的工作被提上了议事日程,由此拓宽了西方军事文化传入中国的渠道。

本文主要对晚清翻译军事著作的概况、特点,以及对中国近代军事思想与军事实践的影响,作一简要的论述。

一、翻译西书的出发点与基本方针最早倡议翻译西书的是在江南制造局任职的科学家徐寿。

他向曾国藩提出:西方列强“船坚炮利工艺精良之原因,悉本于专门之学”,故应“翻译泰西有用之书,以探索根底。

”(《洋务运动》(八)第23页)曾国藩深韪其言,便于1867年在江南制造局设翻译馆,先后延聘西士伟烈亚力、傅兰雅、玛高温、林乐知、金楷理等,与中国的华衡芳、徐寿、徐建寅、李凤苞、王德均、赵元益等人一起,采取中西学者通力合作、口述与笔译相结合的办法,从事译书工作。

曾国藩在1868年10月的奏折中说:“盖翻译一事,系制造之根本。

洋人制器出于算学,其中奥妙皆有图说可寻,特以彼此文义扞格不通,故虽曰习其器,究不明乎用器与制器之所以然。

本年局中委员于翻译甚为究心……专择有裨制造之书详细译出,现已译成汽机发轫、汽机问答、运规约指、泰西采煤图说四种。

”(《洋务运动》(四)第18页)以上阐述,反映了曾国藩翻译西书的出发点和基本方针。

此后,李鸿章在1875年的奏折中,把翻译西书列为江南制造局五项主要任务之一,同时指出:“又如翻译课士一事,西洋兼博大潜奥之理,苦于语言文字不同,将欲因端竟委,穷流溯源,舍翻书读书无其策。

该局陆续访购西书数十种,厚聘西士,选派局员,相与口述笔译,最要为算学、化学、汽机、火药、炮法等编,固属关系制造,即如行船、防海、练军、采煤、开矿之类,亦皆有裨实用。

现译出四十余种,刊印二十四种,藉是稍窥要领,牗启高明。

”(《洋务运动》(四)第30页)可以看出,李鸿章所提“穷流溯源”的译书出发点与曾国藩所提“明乎制器与用器之所以然”,内含基本是一致的;所提“有裨实用”的翻译方针与曾国藩所提“有裨制造”的方针,实质上也是一致的。

第三讲 清朝末年的西学翻译第一部分

第三讲 清朝末年的西学翻译第一部分

Lecture 3Translation of Western Learning in the Late Qing Dynasty清朝末年的西学翻译Translation into Chinese all but stopped for roughly a hundred years with the expulsion of foreign missionaries in 1723. It resumed following the British invasion (1840-1842) and the subsequent arrival of American, British, French and German missionaries.The Opium War in the 1840 reduced China to a semicolonial and semifeudal country. Since then, progressive people who were anxious about the fate of China began to look for ways of its rejuvenation. They propelled the effort of translating and disseminating western knowledge about philosophy, natural and social sciences and brought about the third peak of translation in Chinese history.1. Translations by the advocators of Westernization Movement(洋务派的翻译)Prompted by the failure of the Opium War, the Qing government initiated the Westernization Movement from the 1860s. Owing to the Westernization Movement, western science and technology was transmitted to China once more.The proposition of “Chinese learning as the base and Western learning for application” by Zhang Zhidong became popular with the new-style intellectuals in the late Qing Dynasty.They believed that a mastery of the advanced western technology in making ships and artillery could enable China to “learn from the foreign and conquer the foreign.”张之洞的“中学为体,西学为用”,成为晚清新式知识分子最典型的西学观点。

中外翻译简史

中外翻译简史

天文学方面,有利玛窦与李之藻合译的《乾坤体译》 天文学方面,有利玛窦与李之藻合译的《乾坤体译》是最早 介绍西方普通天文学著作之一, 介绍西方普通天文学著作之一,较好的反映了当时入传西方天文 学的实际水平。 学的实际水平。 数学方面,慕凤泎与波兰耶稣会士通过合译书, 数学方面,慕凤泎与波兰耶稣会士通过合译书,最早将当时 为世界最先进数学知识之一的对数术传入我国。 为世界最先进数学知识之一的对数术传入我国。等等一系列的数 学方面的引入。农也水利方面,徐光启与熊三拔合一《泰西水 学方面的引入。农也水利方面,徐光启与熊三拔合一《 此书是徐启光从利玛窦处得知“水利” 法》,此书是徐启光从利玛窦处得知“水利”对改善农业十分有 益后,想尽许多办法才与熊三拨合译的。 益后,想尽许多办法才与熊三拨合译的。
有的西人认为:“中国语言文字最难为西人所通 即通之亦难将西书之 有的西人认为 中国语言文字最难为西人所通,即通之亦难将西书之 中国语言文字最难为西人所通 精奥译至中国。盖中国文字最生而最硬,若以译泰西格致与制造等事 若以译泰西格致与制造等事,几 精奥译至中国。盖中国文字最生而最硬 若以译泰西格致与制造等事 几 成笑谈。 傅兰雅则认为其“实有不然” 因为 因为“ 成笑谈。”傅兰雅则认为其“实有不然”,因为“明时利马窦诸人及今 各译之人,并未遇有甚大之难以致中止 所以只要努力解决译名问题 并未遇有甚大之难以致中止” 所以只要努力解决译名问题,西 各译之人 并未遇有甚大之难以致中止”,所以只要努力解决译名问题 西 方科学就会顺利翻译成中文。他又说:“二三百年前 二三百年前,英国多藉希腊与罗 方科学就会顺利翻译成中文。他又说 二三百年前 英国多藉希腊与罗 马等国文字以作致与制造内之新名,后则渐除不用 或换以更妥者,而中国 后则渐除不用,或换以更妥者 马等国文字以作致与制造内之新名 后则渐除不用 或换以更妥者 而中国 亦难免此举” 指出 译西书第一要事为名目,若所用名目必为华字典内 指出“ 亦难免此举”,指出“译西书第一要事为名目 若所用名目必为华字典内 之字义,不可另有解释 则译事永不能成” 不可另有解释,则译事永不能成 之字义 不可另有解释 则译事永不能成”。

明清时期的翻译

明清时期的翻译

Chapter Two明末清初的科技翻译与晚清的翻译(西学东渐第一期)西学正义:西学:沈定平理解为科学、哲学和宗教。

熊月之指出:始称西学,继而称东西学,后又称新学,内容无所不包。

晚清《西学书目答问》作者称西书大致不外曰政、曰教、曰艺三类。

历史条件:明末清初,中国历史上出现第二次西学东渐浪潮,中国文化与西方异质文化再次接触,翻译作为沟通文化间交流的中枢发挥着重要作用。

这次翻译首先由科技方面,后来漫延到文学、哲学、经济学、社会学、伦理学、法学等领域,究其原因主要体现在以下几个方面:第一。

从元朝以来,中国和西方国家一直有比较密切的外交活动,15-16世纪西方世界已经基本上经历了文艺复兴时期,并且进入资本主义经济发展时期,科技领域出现了许多重大发现,如哥伦布发现新大陆与麦哲伦的环球航行;哥白尼的太阳中心学说;伽里略发明望远镜,英国科学家对人体血液循环的发现,等等,都远远超越中国;而此时中国封建文明经历唐宋时期的高峰时期,封建文明进入没落时期,再加上南宋以来新儒学长期排斥禁锢人们的思想,佛学过于虚幻,已经逐渐失去其优势,明朝中期王阳明的心学、东林学派追求的实学为人们冲破以往的思想禁锢和追求西学提供了良好的历史条件(朱维铮将明朝中期称为中国的中世纪。

),恰好此时西方传教士带来了西方的科技文明,西学在国内传播可谓迎合了当时的意识形态,封建士夫中的开明人士,如徐光启、李之藻等和西方传教士一起翻译西书,促成了中国翻译高潮;第二。

明朝中期,资本主义萌芽开始出现,科技方面也取得了前所未有的进步,如宋应星的《天工开物》、徐光启的《农政全书》、李时珍的《本草纲目》、徐霞客游记的撰写,提倡实验与切身实践,人们的科学方法开始变化;第三。

当时担任翻译任务的外国传教士都有很深的科学造诣。

他们为了完成自己的圣命,往往采取“调适与会通”(沈定平)策略,归化中国知识分子,寻求与中国士大夫阶级和统治阶级的合作,翻译中国急需的科技书籍,达到其传教目的。

高中历史知识点总结:洋务运动

高中历史知识点总结:洋务运动

高中历史知识点总结:洋务运动
识记知识点:
1.
宗棠、李鸿章等。

2. 总理衙门:1861年,清政府设立总理各国事务衙门,简称“总
系的事务,是筹办洋务的最高行政机构。

3. 洋务运动的主要内容:19世纪60年代:以自强为主,重点是“练兵制器”;19世纪70年代起:以求富为主,重点是民用制造。

4. 新式学堂:为了培养洋务人才,洋务派开办了一批新式学堂。

1862
学堂;李鸿章在上海创办广方言馆;此外,还有福州船政学堂,天津水师学堂。

5. 派遣留学生:1872年,曾国藩派遣容闳率领首批30名幼童赴美留学。

理解知识点:
1. 洋务运动的背景:第二次鸦片战争期间,在与西方列强交涉的过程中,清政府中一批手握实权的廷臣疆吏耳闻目睹西洋坚船利炮的威力。

为了维护清王朝的统治,他们主张学习和引进西方先进的科学技术,购置外洋船炮,兴办军工企业。

一些中下层士绅也要求效法西人,以求自强。

朝野上下,形成了一股倡办洋务的思潮。

2. 洋务运动的评价:进步性:洋务运动推动了中国资本主义的产生
和发展,是中国近代化的开端;局限性:只是学习西方的一些科学技术和工艺制造,却不愿意改革封建政体,不可能实现富强的目标。

第二章:洋务运动

第二章:洋务运动
民出版社1990年版);
徐 彻《慈禧大传》(辽沈书社1994年版); 朱东安《曾国藩传》(百花文艺出版社2001年版)。
李鸿章:体味改革者的远见与彷徨(凤凰网)
导言
• 对1949年之后的国人来说,对李鸿章最客气的评价大概也 是失败的改革者。然而,如果我们抛弃预设的立场,客观地 考察自1865年到1895年自强运动的整幅图景,就会发现那 种认为清朝中国无可避免地走向积贫积弱,与强大的、工业 化的欧洲以及日本形成鲜明对比的观点,是非常无稽的臆断。
李时岳、胡滨《从闭关到开放-晚清洋务热透视》(人民出 版社1988年版),该书的指导思想,已基本上立足于肯定论;
夏东元《洋务运动史》(华东师范大学出版社1992年版), 该书的指导思想是作者自称的“发展论”。
• 思想方面:“中体西用”、“洋务思潮” • 外交方面:是难点。“妥协投降”、“丧权辱国”
翻译出版的一些科技书籍
一、洋务事业的兴办
2.派遣留学生
1872年开始,清朝政府前后派 送一百多名幼童赴美留学
日本士官学校的第一批中国留学生
二、洋务运动的历史作用及其失败
洋务运动的历史作用
• 其一,洋务运动兴办军事工业和民用工业, 在客观上对中国社会生产力和民族资本主义的 发展起了促进作用;
• 其二,洋务运动中翻译了一些外文书籍,介 绍了一些西方的科技和文化,给封闭的中国带 来了新的知识。兴办新式教育机构,培养了一 批受到新式教育的人才。
根据具体情况具体分析
• 传记作品:
夏东元《郑观应传》(华东师范大学出版社1981年版); 董蔡时《左宗棠评传》(中国社会科学出版社1984年版); 汪敬虞《唐廷枢研究》(中国社会科学出版社1983年版); 夏东元《盛宣怀传》(四川人民出版社1988年版); 张磊主编《丁日昌研究》(广东人民出版社1988年版); 苑书义《李鸿章传》(人民出版社1991年版); 芦汉超《赫德传》(上海人民出版社1986年版); 董守义《恭亲王奕訢大传》(辽宁人民出版社1989年); 曾永玲《郭嵩焘大传》(辽宁人民出版社1989年版); 陈 钧《儒家心态与近代追求——张之洞经济思想论析》(湖北人
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。



洋务运动时期中国开始兴办近代军事工 业和民用工业,掀起了学习西方的热潮。 西方的社会科学,特别是自然科学知识 开始大规模传入中国。随着西学的传入, 翻译的问题就随之而来。

京师同文馆

江南制造总局
数学
李善兰、伟烈亚力合译《几何原本》 后九卷 李善兰译《代数学基础》 李善兰、傅兰雅合译《奈端数理》 第一卷
特点

政治:求强求富 水平:较低 基本上满足了清朝社会学习西方以 发展自身的需要


影响

传播了西方的科学文化 客观上刺激了中国民族资本主义的 发展
对中国社会影响较深



物理

李善兰、艾约瑟合译《重学》 丁韪良译《力学测算》

化学

徐寿、傅兰雅合译《化学鉴原》 徐寿译《化学鉴原续编》、《化学 鉴原补编》、《化学求质》、《化 学求数》、《物体遇热改易记》、 《中西化学材料名日表》

生物

李善兰译《植物》 上海江南制造总局译《植物利用》、 《植物图说》、《虫学略论》
中国历史上的翻译高潮
东汉至唐宋的佛经翻译 16到18世纪明末清初的科技翻译高潮 鸦片战争以来至五四运动的翻译高 潮 当代中国对外开放,全方位的翻译 活动

洋务运动时期的翻译史
洋务运动

又称自强运动 1861年(咸丰十年底开始)-1894年,清 朝政府内的洋务派在全国各地掀起 的“师夷之长技以制夷”的改良运 动。

天文

李善兰、伟烈亚力合译《谈天》 傅兰雅译《风雨表说》、《恒星经 纬表》

社会科学

北京同文馆译《万国公法》 《富国策》三卷 第一次将西方资产 阶级政治经济学理论介绍到中国
பைடு நூலகம்


《法国律例》、《新加坡律例》、 《公法便览》、《公法会通》、《 俄国史略》、《各国史略》 为中国 人初步了解外交法规和外国的一些 律例提供了方便
相关文档
最新文档