功能主义目的论视角下的电影片名翻译探究
目的论视角下的电影片名英译汉研究

五、结论
本次演示从目的论视角对电影片名英译汉进行了深入研究,分析了在翻译过 程中应考虑的因素和采用的策略。通过实例分析,我们可以看到,目的论在电影 片名翻译中具有积极的指导作用,能帮助我们更好地理解和解决翻译中的问题。 在未来的电影片名翻译中,我们应更加注重目的论的应用,以实现最佳的传播效 果。
四、目的论视角下的电影片名英 译汉实例分析
以电影"The Shawshank Redemption"为例,其英译名为"肖申克的救赎"。 此翻译既传达了电影的主题——关于希望与救赎的故事,又保留了原名的美感, 同时符合中文的表达习惯。"肖申克"作为主人公的名字,若直译为"萧申克"可能 会让观众感到困惑,而"肖申克的救赎"则清晰地传达了电影的主题和故事情节。
2、音译与意译结合:在处理具有特殊文化背景的电影片名时,音译可能导 致目标观众理解困难。此时,应采用音译与意译结合的方式,既保留原名发音的 美感,又补充说明其意义。
3、增词与减词:当原名含有文化背景或隐含意义时,增词可以帮助目标观 众更好地理解;而当原名过长或无关信息过多时,减词可以突出重点,使片名更 加简洁有力。
二、英语电影片名汉译的策略
1、直译
直译是英语电影片名汉译的一种常见策略,它尽可能地保留原片名的形式和 意义。例如,《阿甘正传》就是典型的直译,既保留了原片名的形式,又准确地 传达了电影的主题。
2、意译
意译则是为了更好地表达电影的主旨,强调语言的修辞和美感。例如,《泰 坦尼克号》就是意译,它并没有直接翻译成泰坦尼克号,而是通过意译突出了电 影中男女主角的爱情故事。
二、目的论与电影片名翻译
目的论是德国功能翻译理论的核心,强调翻译行为的目的决定翻译策略和方 法。在电影片名翻译中,目的论的应用体现在以下几个方面:
《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,电影作为一种文化交流的媒介,其影响力不容小觑。
英文电影片名的汉译是电影传播过程中不可或缺的一环。
好的译名能够准确传达原片的信息,吸引观众注意,提高电影的票房。
因此,本文将从目的论视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略。
二、目的论视角下的翻译原则目的论,又称为功能派翻译理论,强调翻译的目的和功能。
在英文电影片名的汉译中,应遵循以下原则:1. 准确传达原片信息:译名应准确传达原片的内容、风格等信息,使观众对电影有初步了解。
2. 考虑文化差异:在翻译过程中,应充分考虑中西方文化的差异,使译名符合中国观众的审美和习惯。
3. 吸引观众注意:译名应具有吸引力,使观众产生观看欲望。
三、英文电影片名的汉译策略1. 直译法直译法是英文电影片名汉译中常用的策略之一。
通过直接翻译原片名,可以准确传达原片的信息和风格。
例如,“Titanic”被译为“泰坦尼克号”,准确地表达了电影的题材和风格。
2. 意译法意译法是指根据原片名的含义,用符合中文表达习惯的词语进行翻译。
例如,“Forrest Gump”被译为“阿甘正传”,简洁明了地传达了电影的主题和人物形象。
3. 创意翻译法在某些情况下,为了更好地吸引观众注意,可以采用创意翻译法。
通过加入新的元素和创意,使译名更具有吸引力和独特性。
例如,“Jurassic Park”被译为“侏罗纪公园”,巧妙地结合了“公园”这一元素,使译名更具吸引力。
四、案例分析以电影“The Shawshank Redemption”为例,其汉译名为“肖申克的救赎”。
这个译名准确地传达了电影的主题和情感色彩,同时符合中文表达习惯。
通过“肖申克”这一地点元素,使观众对电影有了初步了解;而“的救赎”则突出了电影的励志主题,吸引了观众的注意。
这个译名在目的论视角下,充分体现了准确传达信息、考虑文化差异和吸引观众注意的原则。
五、结论英文电影片名的汉译是一项复杂的任务,需要充分考虑目的论视角下的翻译原则和策略。
《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《功能目的论视角下的中文电影片名翻译》篇一一、引言随着全球化的深入发展,电影作为一种重要的文化传播媒介,其片名的翻译质量对电影的推广和接受度具有举足轻重的影响。
功能目的论作为一种翻译理论,为电影片名的翻译提供了新的视角和指导原则。
本文旨在探讨功能目的论视角下的中文电影片名翻译,分析其特点、问题及优化策略。
二、功能目的论的概述功能目的论是一种翻译理论,强调翻译的目的和功能。
在电影片名翻译中,功能目的论认为翻译的目的不仅是传达原片名的信息,还要考虑文化因素、市场接受度等因素。
因此,翻译者需要根据不同的文化背景和市场需求,灵活运用翻译策略,使译文达到预期的交际效果。
三、中文电影片名翻译的特点1. 文化因素:电影片名往往蕴含丰富的文化内涵,需要翻译者充分了解中西方文化差异,准确传达原片名的文化信息。
2. 市场接受度:电影片名的翻译要考虑到目标语市场的接受度,使译文更符合当地观众的审美和语言习惯。
3. 简洁明了:电影片名的翻译要求简洁明了,使观众一目了然地了解电影的主题和内容。
四、功能目的论在中文电影片名翻译中的应用1. 直译与意译的结合:在翻译电影片名时,应根据影片内容和目标语市场的文化背景,灵活运用直译和意译。
直译可以保留原片名的形式和语义信息,意译则更注重传达原片名的意境和情感。
2. 跨文化意识:在翻译过程中,要充分考虑中西方文化的差异,避免因文化误解导致影片推广受阻。
例如,一些在西方文化中具有特殊意义的词汇或表达方式在中文中可能没有相应的等价物,需要进行适当的调整。
3. 吸引观众:电影片名的翻译应具有吸引力,以激发观众的兴趣和好奇心。
这需要翻译者深入了解目标语市场的观众需求和审美习惯,运用恰当的修辞手法和表达方式。
五、中文电影片名翻译的问题及优化策略1. 问题:部分电影片名的翻译过于直白或过于复杂,缺乏吸引力和文化内涵。
优化策略:在保持原片名基本信息的基础上,进行适当的艺术加工和再创造,使译文更具吸引力和文化内涵。
《2024年从目的论的角度讨论英语电影片名翻译》范文

《从目的论的角度讨论英语电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的文化交流媒介,其片名翻译的准确性和艺术性至关重要。
随着英语电影的引进,片名的翻译已经成为观众获取影片信息和引起观影兴趣的重要手段。
目的论,作为一种重要的翻译理论,对于电影片名翻译的指导具有积极意义。
本文将从目的论的角度,对英语电影片名翻译进行深入探讨。
二、目的论概述目的论,又称功能翻译理论,强调翻译的目的性和功能。
在目的论的框架下,翻译被视为一种跨文化交际活动,其核心思想是翻译的目的是在目标语文化中实现与原语相同的交际效果。
在电影片名翻译中,这一理论有助于指导译者准确传达原片名所蕴含的信息和情感,以达到吸引观众的目的。
三、英语电影片名翻译的目的在英语电影片名翻译中,目的主要表现在以下几个方面:1. 传达原片信息:电影片名往往蕴含了影片的主题、情节和风格等信息,翻译时需准确传达这些信息。
2. 吸引观众注意:好的片名翻译能够引起观众的注意和兴趣,从而引导他们走进电影院。
3. 跨文化交流:通过翻译,实现不同文化之间的交流与融合,使电影在全球范围内得到传播。
四、目的论在英语电影片名翻译中的应用在目的论的指导下,英语电影片名翻译应遵循以下原则:1. 准确性:准确传达原片名所蕴含的信息和情感,确保观众能够理解影片的主题和内容。
2. 简洁性:片名应简洁明了,易于记忆和传播。
3. 文化适应性:考虑目标语文化的特点和观众的心理需求,进行适当的文化调整。
4. 艺术性:在准确传达信息的基础上,注重翻译的艺术性,使片名更具吸引力。
五、实例分析以《Titanic》为例,其中文译名为《泰坦尼克号》。
这个翻译准确传达了原片名的含义和情感色彩,同时也具有文化适应性。
在中文语境中,“泰坦尼克号”这一词汇具有一定的象征意义和历史记忆,容易引起观众的共鸣和兴趣。
此外,《Titanic》的译名简洁明了,易于记忆和传播。
这一成功的翻译案例体现了目的论在英语电影片名翻译中的实际应用价值。
目的论观照下的英文电影片名汉译研究

目的论观照下的英文电影片名汉译研究作为一种集艺术性和商业性于一体的艺术形式,电影在丰富人们的日常生活、促进国际文化艺术交流方面起着重要作用。
近年来,许多优秀的英文电影被引进中国,其片名的汉译引起了有关人士的关注,这是因为上佳的译名不仅能吸引更多观众,而且还有助于发挥影片的文化传播功能,进而更好地增加影片的票房收益,实现其艺术价值和商业价值,达到文化交流的目的。
本文以目的论为理论框架,从翻译目的和译文功能出发,举例分析英文电影片名的汉译策略和方法。
一、目的论概述目的论是德国功能翻译理论的核心理论。
目的论把翻译视为一种有目的性的人类行为活动,一种以目的语为导向的跨文化交际活动。
翻译要达到的目的决定着整个翻译行为的过程,原文文本仅仅起到“提供信息”的作用,译者要根据委托人的翻译要求(译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等),结合文本的交际功能和读者对译文的期盼,对源语文本中的多元信息及其翻译策略和译文形式进行选择,使译文实现预期的交际目的和功能。
后来,诺德在系统总结功能派翻译理论的形成过程和基本思想的基础上,引入了“功能+忠诚”的理论模式,(李静:2012)并根据文本功能和翻译目的的关系提出了“纪实翻译”和“工具翻译”两大翻译策略,进一步完善了功能翻译理论。
根据目的论,所有翻译活动都应遵循“目的法则”“连贯法则”以及“忠实法则”。
“目的法则”是目的论的首要法则,“忠实法则”从属于“连贯法则”,而二者均从属于“目的法则”。
而且,在翻译开始前,译者应有一份详细说明翻译目的的翻译要求,包括译文的预期功能和预期读者、译文的传播媒介、翻译的目的、时间、地点、场合等,使翻译做到有的放矢,使译文达到预期目的与功能。
二、电影片名的功能及其翻译目的贺莺(2001)把电影片名的功能归纳为四大基本功能:信息功能、表情功能、审美功能以及广告功能。
信息功能是指电影片名应凸显影片的内容,以便观众能更好地了解影片的故事情节和主旨,具有明显的信息提示作用;表情功能是指奠定影片的感情基础,以强烈的抒情、惊险或戏剧氛围去感染观众;审美功能是指以优美流畅的语言、生动的形象去打动观众,给观众以美的体念和享受;广告功能在于吸引观众,增加票房收入。
从目的论角度下看电影片名的翻译

- 236-校园英语 / 翻译研究从目的论角度下看电影片名的翻译山东科技大学外国语学院/林婷婷【摘要】如今随着中国对外开放进程的加快以及中外文化交流的发展,英语电影越来越多的活跃在国内荧屏。
电影片名的翻译已经成为翻译领域的重要组成部分。
本文以功能翻译理论的目的论为理论依据,结合电影本身所具有的文化交流的特点,探讨英语电影片名的翻译原则和实用翻译技巧。
【关键词】目的论 电影片名 英译一、引言在一味追求商业利益的今天,电影片名的翻译问题层出不穷。
好的片名不仅直接关系受众情况,而且具有审美艺术和文化价值,故对其研究值得我们重视。
目的论是功能主义理论的重要部分,在其理论框架中,翻译对象即译者心中的接受者是影响翻译目的重要因素之一,翻译就是“在目标语情境中为某一目的及目标受众而制作的文本”。
现在对其翻译研究多数是翻译方法和技巧的总结,以传统的“对等”理论为指导理论,虽然在形式上将翻译解放了出来,但并没有使片名翻译完全摆脱“等值”的枷锁,所以现有的很多研究很难有效的指导片名的翻译实践。
本文从目的论的视角对片名的翻译做进一步的研究,通过目的论的原则和策略分析翻译片名过程中所利用的方法和技巧。
二、翻译目的论及原则功能目的论(Skopos Theory)奠基人之一汉斯•弗米尔(H.J. Vermeer)曾这样表述过她的目的性原则(Skopos rule)的:“每种语篇的产生都有一定的目的,并服务于这一目的。
目的性原则是这样表述的:“无论笔译,口译,讲话或写作所产生的语篇/译文,都要能在对方的语境中对想要使用该语篇/译文的人确切地发挥它的功能”。
根据目的论,翻译最高法则都是“目的原则”,一种翻译的行为由行为目的决定,即“目的决定手段”(the end justifies the means)。
因此翻译时必须考虑文本的接受者,了解文化背景,期待与感受性等。
目的论还有另外两个重要的原则:连贯原则(Coherence rule)和忠诚原则(Loyalty rule)。
《2024年功能目的论视角下的中文电影片名翻译》范文

《功能目的论视角下的中文电影片名翻译》篇一一、引言电影作为一种全球性的艺术形式,其片名翻译的准确性和吸引力对于电影的推广和接受至关重要。
在功能目的论的视角下,中文电影片名翻译不仅要准确地传达原片名的意义,还要考虑到文化差异、受众接受度等因素。
本文旨在探讨功能目的论视角下的中文电影片名翻译的技巧与策略,以及其在实践中的应用。
二、功能目的论视角下的翻译原则功能目的论认为,翻译是一种有目的的交际行为。
在中文电影片名翻译中,应遵循以下原则:1. 准确性原则:翻译应准确传达原片名的核心信息,确保观众能够理解电影的主题和内容。
2. 文化适应性原则:考虑到不同文化背景的观众,翻译应适应中文表达习惯,避免文化冲突。
3. 吸引力原则:翻译应具有吸引力,激发观众的兴趣和好奇心,提高电影的关注度。
三、中文电影片名翻译的技巧与策略1. 直译与意译相结合:对于一些具有特定文化内涵的片名,可以采用直译加意译的方式,既保留原片名的文化特色,又使其更符合中文表达习惯。
2. 运用修辞手法:在翻译中运用修辞手法,如比喻、拟人等,使片名更具艺术性和吸引力。
3. 考虑受众心理:根据目标受众的心理特点和文化背景,选择合适的翻译策略,使片名更易被接受和理解。
四、中文电影片名翻译的实践案例分析以几部知名中外合拍电影为例,分析其在中文片名翻译中的成功与不足。
如《复仇者联盟》的翻译成功地保留了原名的气势和英雄主题;而《饥饿游戏》的翻译则通过意译的方式,使观众更容易理解电影的内容。
同时,也有一些翻译存在文化误解或不够精准的问题,需引起重视。
五、中文电影片名翻译的改进建议1. 加强文化交流与沟通:在翻译过程中,应深入了解中外文化差异,避免因文化误解导致的翻译失误。
2. 提高翻译人员的专业素养:翻译人员应具备扎实的语言功底和丰富的文化知识,以提高翻译的准确性和艺术性。
3. 注重反馈与修正:在电影推广过程中,应关注观众的反馈,及时对片名翻译进行修正和优化。
功能主义目的论视角下的电影片名翻译探究

88现代交际■ 2017年18期功能主义目的论视角下的电影片名翻译探究曹韦王琦(西安外国语大学西方语言文化学院陕西西安710128)摘要:功能翻译理论中指出目的论对于翻译具有极其重要的指导意义,是该理论中的重要组成部分。
如翻 译理论家弗米尔所说:翻译是人类交际中不可或缺的行为,是一种有目的有意图的行为。
翻译是为了实现不同 文化间交际的完成,因此译入语的文化必然会影响翻译结果的实现。
(Nord2001: 27)电影片名是电影的商标和广告栽体,其翻译质量直接影响到译入语观众对电影的接受度和电影的市场预期值。
以实现电影片名的信息传 递,激发观众的观看欲等功能为目的,译者应当采用直译、补译或创译的电影片名翻译策略。
本文笔者选取一 些西语国家较有知名度的影片为例,试析其翻译方面的特点,从而探讨在西语影片名汉译上的策略和方法及其 在西语教学中的应用。
关键词:目的论电影片名译入语观众翻译策略中图分类号:H315 文献标识码:A文章编号:1009-5349 (2017) 18-0088-03在翻译实践中目的论是使用频率较高的功能派理论,如许多翻译家所言:在进行翻译时功能理论的应用是渗透 在一字一句中的,文本、译者、文化围绕功能理论共同博 弈,译者在认知政治、伦理、习俗等社会文化因素后,使 译本的实现过程具有了很强的行为指向,换言之就是译者 的目的性可能决定了同一译文的异同,而在这一过程中目 的论这一功能派的重要理论所践行的对译者的指导力不可 小觑。
之后诺德通过大量的实践对这一理论进行再认知,对目的论进行了新的补充,认为除过目的原则之外,更应 该注重“忠实性”的原则。
对目的论的认知和不断再加工,既保证了翻译的有效性,又保证了翻译的社会、文化 属性,为翻译实践提供了有力的理论依托。
一、功能主义目的论以及它对翻译实践的指导1.功能主义目的论的形成阶段功能翻译理论的发展经历了如下三个阶段:第一阶段,赖斯首先提出了功能翻译理论。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
功能主义目的论视角下的电影片名翻译探究作者:曹韦王琦来源:《现代交际》2017年第18期摘要:功能翻译理论中指出目的论对于翻译具有极其重要的指导意义,是该理论中的重要组成部分。
如翻译理论家弗米尔所说:翻译是人类交际中不可或缺的行为,是一种有目的有意图的行为。
翻译是为了实现不同文化间交际的完成,因此译入语的文化必然会影响翻译结果的实现。
(Nord 2001:27)电影片名是电影的商标和广告载体,其翻译质量直接影响到译入语观众对电影的接受度和电影的市场预期值。
以实现电影片名的信息传递,激发观众的观看欲等功能为目的,译者应当采用直译、补译或创译的电影片名翻译策略。
本文笔者选取一些西语国家较有知名度的影片为例,试析其翻译方面的特点,从而探讨在西语影片名汉译上的策略和方法及其在西语教学中的应用。
关键词:目的论电影片名译入语观众翻译策略在翻译实践中目的论是使用频率较高的功能派理论,如许多翻译家所言:在进行翻译时功能理论的应用是渗透在一字一句中的,文本、译者、文化围绕功能理论共同博弈,译者在认知政治、伦理、习俗等社会文化因素后,使译本的实现过程具有了很强的行为指向,换言之就是译者的目的性可能决定了同一译文的异同,而在这一过程中目的论这一功能派的重要理论所践行的对译者的指导力不可小觑。
之后诺德通过大量的实践对这一理论进行再认知,对目的论进行了新的补充,认为除过目的原则之外,更应该注重“忠实性”的原则。
对目的论的认知和不断再加工,既保证了翻译的有效性,又保证了翻译的社会、文化属性,为翻译实践提供了有力的理论依托。
一、功能主义目的论以及它对翻译实践的指导1. 功能主义目的论的形成阶段功能翻译理论的发展经历了如下三个阶段:第一阶段,赖斯首先提出了功能翻译理论。
因为在大量的实践中赖斯发现“等值理论”的局限,甚至对于某些翻译根本不可能进行等值处理。
在这一背景下,赖斯提出译者应该更多地从功能特征考虑译文的效度,为了提高译文的质量可以在等值的基础上强调译者的行为指向。
第二阶段,作为她的学生,弗米尔(Hans Vemeer)继承了她的理论并且把这一理论再加工,形成了初期的翻译目的论,他认为翻译是译者有目的的在原文本基础上产生的行为,是一种有意识地结合社会、文化、伦理开展的跨文化行为。
在进行翻译实践时要充分考虑译入语受众这一重要因素,而受众则是译入语文化的综合表现,是带有多种符码的文化集群,翻译的结果是否被受众接受是检验翻译质量的一个硬性指标。
基于此必要条件,就要求译者在结合译入语的文化、政治、习俗等诸多因素后,对原语进行有目的性的加工和产出,进而结合一定的翻译策略进行选择性的释意,从而实现文化语境中语际交流的障碍解除,达到预期目的。
也就是说要将译文与“文本中心理论”进行多维辩证分析,从产出的角度再认知翻译中的目的实现这一视角。
正是对目的实现这一原则的行为学再认知,弗米尔提出了翻译的“目的法则”,并且指出该目的的实现受译文本身的多重文化因素制约。
第三阶段,赫斯(Justa Holz Manttari)认为翻译是“为达成特定目的而进行的复杂人际活动”,翻译是译者在对自己文化和他者文化认知的基础上进行的一种有意识的语言符码和文化符码间的表征转换。
这是对翻译认知质的提高,因为她将翻译与翻译的文化内在属性结合在一起,这也是对翻译的跨文化行为的再次认同,在这样的语境下,“他者文化”的接受是与译者的翻译目的紧密结合在一起的。
至此,功能理论的翻译目的论大体轮廓构成。
但是在初期阶段更多注重的是“目的论”中文化达成对翻译实践的指导,这很可能会导致翻译目的论的过度使用而遭人诟病,之后德国功能学派的主要倡导人之一,翻译学家诺德在目的论的翻译理论中加入了“忠诚原则”,强调了文本对翻译目的的制约性,从而有效扩大了目的论的使用,也保证了目的论在翻译中对产出有效性的制约。
2.功能主义目的论的法则目的论法则包括目的、连贯、忠实法则。
其中“目的法则”是翻译实践中的首要指导法则;“连贯法则”要求在语法和句法的层面对译入语进行加工产出,使译文“本地化”,同时还要保证译文符合语用原则,被受众接受;“忠实法则”则强调译文与原文本的关系,即有目的性的对原文本进行翻译处理。
翻译目的论是从翻译结果对翻译实践进行演绎,是翻译行为的根本性变革。
同过去的“等值观”相比,目的论不再把翻译看做简单的语言符码转换,而是将“文本目的”作为翻译实现的必要条件。
它不再单一地看待文本本身对翻译结果的制约,而是在对原文进行语言层面和语用层面的解读之后,对原文信息进行有目的的预期功能加工,这就使译者在不同的文化语境中可以有针对性地进行翻译策略选择,提高翻译产出的文本和文化双重效度,也再次指出了单从文本出发的翻译目的的局限性,强调译者的目的行为方向性,也就是译者可以对原文进行译入语多维层面的保留、整理甚至是改写。
翻译目的理论对传统理论传承并且创新,对翻译的属性进行了根本性的认知,丰富了翻译的质量标准,对翻译的有效性产出和理论研究提供了全新的理论视角。
特别是对于目的性极强的翻译实践如:车标翻译、酒标翻译、电影片名翻译具有非常实际的指导意义,为译者翻译目的的达成提供了多元的翻译策略选择。
二、目的论指导下的电影片名翻译及其翻译原则电影片名可以被认为是影片的商标,而对商标进行翻译时首先采用的翻译策略应该是:情感驱动,令人信服,敦促行动。
所以,对电影片名有目的性地翻译,必须对该部影片所要实现的商业和社会目的进行交叉考量,如政治容忍度,商业运作模式,营销对象等。
根据现今影片商业化的现象,包括数部国际知名影片的片名在翻译时均表现出对市场导向趋势的目的性演绎,片名的翻译与消费文化族群的文化特点紧密相连,力求在这一目的语境中实现受众的最大接受。
电影片名是一种文体,并且与其他文体相比,在翻译过程中它更具有自己的鲜明性,更侧重对语言的经济原则使用,但同时又要求能够在简洁的语码中不失情感驱动力,最大程度上吸引观众的关注。
只有这样才能够使翻译的文化属性有机地与市场经济目的结合,实现票房的不断创新高。
通过对电影片名的深层分析,我们得知,所有的电影片名都是编剧在对电影剧情以及市场预期值的基础上,精心构思的产物,从而可以看出电影片名是完全满足我们所提到的商标翻译目的的三原则。
结合目的论来探讨影片片名的翻译实现时,胡壮麟先生认为“既要富有艺术魅力,又要符合语言规范,既要体现原电影名的语言特色,又要忠实于原片名的内容,力求达到艺术的再创造”,要讲求“通俗化、大众化、口语化和艺术性”“要能起到很好的促销和导视作用”。
为了达到这样的预期目的,我们必须客观地结合如功能主义目的论这样的翻译理论来处理如片名翻译这样的翻译类型问题。
1.电影片名翻译的表征原则——信息符码构建对电影片名的翻译实际是在对影片内综合信息的表征,而实现这一表征的途径就是信息符码原则,它也是处理电影片名翻译的第一原则。
这一原则要求观影者在看到影片名字的时候就能够得知影片的大概内容,实现这一目的就要求译者在结合译入语社会文化特点后有选择地对电影内容进行文字表征,让片名的文字信息足以覆盖其文化表征意义,尽量做到片名与内容的有机统一,决不可只从“文本对等”角度出发生搬硬套地对电影片名进行形而上的处理,如电影“LA TERCERA PERSONA” 结合影片内容可以知道这是指目睹一场凶杀案的第三个目击者,但有人曾有失偏颇地处理为《第三者》,这就使译名的文字表征与影片的实际内容出现意义鸿沟,很有可能在一定的文化语境中造成交际障碍,从而不被受众接受,完全使翻译的目的无法达成。
因此,在电影片名的翻译中,在考虑经济原则的前提下,一定要把每个字每个词的文化属性和文化符码最大限度地有效产出,实现信息内容和信息价值的对等,以翻译的目的性直接指导受众的信息选择性,如西班牙电影“LO IMPOSIBLE”(海啸奇迹),“EL MECáNICO”(迷魂杀阵)等,都是在目的论的指导下对受众进行了有效的信息选择指导。
2.片名翻译中的文化符码转换影片片名的翻译从文化层面来看是对两种文化符码转换并最终达成文化意义的表征实现,所以在目的论的指导下,还必须兼顾译入语的社会文化特点,充分尊重他者文化,继而避免翻译中文化的缺失导致翻译目的不明确。
而在电影片名翻译中对文化原则的再提出和再认知是希望译者对社会、文化、伦理、风俗、地理因素以及价值观的目的性表达进行预期翻译假设,简言之就是在差异中再造平衡从而达到此类问题的翻译目的和生态性的融合。
如西语电影“MOISéS” 译者根据Moisés的宗教中特殊文化背景把其译为(摩西东渡),而不是只简单地翻译了人名,这样就很好地迎合了中国观众的文化口味,点明了影片的文化内涵。
3.片名翻译的审美原则电影片名的翻译也要讲求艺术性,翻译结果的好坏从一定程度上决定了其经济收益,因为译入语受众在不同社会阶段的审美水平是与社会语境呈正相关的,也就是说在符合社会语境的前提下对于电影片名的翻译要从可欣赏和艺术性的角度出发,最大限度引起观众的共鸣。
因此,在实现电影片名的翻译时,要追求练字,音意俱美,要用语言创造一种气氛和意境,浓缩原片的审美趣味并直接传达给译入语观众。
如西班牙电影“VICKY CRISTINA BARCELONA”译成(午夜巴塞罗那),就比直译该电影名要好很多。
4. 片名翻译的市场利益原则目的论一再强调受众的接受度是翻译质量的一项硬性指标,那么电影片名的翻译就必须以观影人的受众感受为主,译者在有效的文化符码表征中力求全面地表达影片的中心思想,但是更应该从目的论的角度侧重翻译效果在译入语观众中的反应,也就是说在满足了信息和文化以及审美的原则后,应该考虑观众的期待视野和接受能力,从而吸引观众的眼球。
如阿根廷电影“MEDIANERAS” 电影主题内容是讲述一个只愿待在家中的网站设计师和一个橱窗设计建筑师的故事,在这个信息的年代,在社会转型中无论是他还是她都饱受不同程度的精神压抑。
他们住在同一个城市同一条街道,但却像两条无法相交的平行线从未有过交点。
最终两人因对一本儿时图画书的追寻而相遇并终于实现爱情的故事。
译者对这部影片的翻译没有采用直译的方式译为“邻居”,而是很巧妙地译为“在人海中遇到你”以及“向左向右”,从后两个译名来看,都充分地顺应了译入语受众的接受度,“在人海中遇到你”可以让人去设想二人相遇的场景,激发观看欲望,而“向左向右”和现今许多年轻人常听的歌曲以及漫画都有相符合之处,势必会激发观众特别是年轻观众的观看热情。
这也充分体现了电影片名翻译的商业价值。
三、目的论视角下西语电影片名的翻译策略电影片名的翻译要求用最少的文字传递尽可能多的信息,并能够概括总结影片的全部内容和中心思想。
纵观西语影片片名,大多数都是以名词、数字、短语、人名甚至一些缩略符号等元素出现,并且在笔者的分析中发现以2-4个词的短语居多。