中西同声传译理论研究回顾与展望

合集下载

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,汉英同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。

为了更好地应对这一需求,本文旨在研究汉英同声传译的预测方法,以提高翻译的准确性和效率。

本文首先介绍了研究背景、目的和意义,然后对相关文献进行了综述,并阐述了研究问题和假设。

二、文献综述汉英同声传译的研究在国内外均有一定的积累。

相关研究主要集中在翻译技巧、语言特征以及影响因素等方面。

近年来,随着人工智能技术的发展,机器同传的应用也越来越广泛。

文献表明,运用人工智能技术进行同声传译预测具有一定的潜力和前景。

三、研究问题与假设本研究的核心问题是如何预测汉英同声传译中的翻译效果。

在研究中,我们假设同声传译的预测效果与翻译速度、准确度以及背景知识等有关。

我们试图探讨这些因素之间的关系,并寻求有效的预测方法。

四、研究方法本研究采用定性与定量相结合的方法,以实证研究为主。

首先,收集汉英同声传译的实例数据,包括翻译速度、准确度等。

其次,运用统计分析和机器学习等技术对数据进行处理和分析,建立预测模型。

最后,对模型进行验证和优化,得出结论。

五、数据收集与处理在数据收集方面,我们主要从公开的同声传译比赛、学术会议等渠道获取实例数据。

在数据处理方面,我们采用文本预处理技术对数据进行清洗和标注,然后运用机器学习算法对数据进行特征提取和模型训练。

六、模型建立与预测在模型建立方面,我们采用了基于深度学习的神经网络模型。

该模型能够自动提取翻译过程中的关键信息,如语言特征、上下文信息等,并利用这些信息对翻译效果进行预测。

通过训练和优化模型,我们能够得出较为准确的预测结果。

七、结果分析根据我们的研究结果,我们发现同声传译的翻译速度、准确度以及背景知识等因素对预测效果具有显著影响。

我们的模型能够在一定程度上预测同声传译的翻译效果,但仍有待进一步提高。

此外,我们还发现不同领域、不同语种的同声传译具有不同的特点和挑战,需要根据具体情况进行研究和应对。

《2024年汉英同声传译的语用学研究》范文

《2024年汉英同声传译的语用学研究》范文

《汉英同声传译的语用学研究》篇一一、引言随着全球化进程的加速,跨文化交流变得越来越频繁,而汉英同声传译在其中扮演着至关重要的角色。

汉英同声传译不仅是语言的转换,更是文化的传递和交流。

语用学作为研究语言运用的学科,为汉英同声传译提供了重要的理论支持。

本文旨在探讨汉英同声传译的语用学研究,分析其特点、难点及策略,以期为同声传译实践提供理论指导。

二、汉英同声传译的特点1. 语言特点:汉英同声传译需准确传达源语言的信息,同时保持流畅、自然的译文表达。

2. 文化特点:汉英同声传译不仅要求语言的准确,更要求对两国文化的理解与传达。

3. 实时性:由于是现场实时翻译,要求译员具备高度的反应能力和表达能力。

三、汉英同声传译的语用学难点1. 语境差异:中英文语境差异较大,如何准确理解并传达原文的语境意义是同声传译的难点之一。

2. 文化词汇与表达:涉及文化特色的词汇和表达方式丰富多样,如何恰当地翻译这些内容是另一个难点。

3. 口语与语速:同声传译要求译员在短时间内完成翻译任务,且需处理口语化、语速快的原语。

四、汉英同声传译的语用学策略1. 文化背景了解:译员需了解两国文化背景,以便更好地理解原文并传达其背后的含义。

2. 语境化翻译:结合上下文理解原文的语境意义,并采用适当的翻译策略进行传达。

3. 简化与增补:针对口语化、语速快的原语,译员需进行适当的简化与增补,以确保译文清晰易懂。

4. 实时互动与反馈:在同声传译过程中,译员需与发言人进行实时互动,获取反馈以调整翻译策略。

五、实证研究与应用通过对汉英同声传译的实证研究,我们发现:1. 适当的语用策略能够有效提高翻译质量,减少误解。

2. 译员在实践过程中需不断积累经验,提高反应能力和表达能力。

3. 结合语用学理论,能够更好地理解跨文化交流中的障碍与挑战,从而为跨文化交流提供更有效的支持。

六、结论汉英同声传译的语用学研究对于提高翻译质量、促进跨文化交流具有重要意义。

通过分析汉英同声传译的特点、难点及策略,我们可以为同声传译实践提供理论指导。

国外翻译过程研究翻译过程研究的理论模型回顾与展望

国外翻译过程研究翻译过程研究的理论模型回顾与展望

然而,各种研究方法都有其局限性,如问卷调查和访谈的主观性较强,文献 分析可能存在文献不足或偏颇等问题。
四、成果与不足
过去的30年里,翻译过程研究取得了显著成果。研究者们通过对翻译过程的 深入探究,发现了许多翻译过程中的现象和规律,丰富了我们对翻译过程的理解。 同时,研究者们还提出了各种针对翻译过程的优化策略和方法,提高了翻译的效 率和质量。然而,翻译过程研究还存在一些不足之处。例如,部分研究过于理论 模型的构建,而忽略了理论的实践应用。
一、背景介绍
关联翻译理论起源于斯玻泊格和威尔逊的关联理论。关联理论认为,交际是 一个认知过程,交际者需要根据语境信息推断出对方的意图。翻译作为一种特殊 的交际形式,需要在源语作者、译者和目标语读者之间建立最佳关联。1991年, 格特提出了关联翻译理论,强调翻译的过程是寻找源语与目标语之间的最佳关联 性,从而实现最佳的语境效果。
此外,由于翻译过程研究的复杂性和动态性,现有理论模型仍无法完全揭示 翻译过程的本质和规律。
五、结论与展望
总体而言,国外翻译过程研究在过去的30年里取得了显著进展,为我们深入 理解翻译过程提供了有力支持。尽管现有理论模型仍存在一定局限性,但这些理 论模型为我们进一步探究翻译过程提供了重要思路和工具。未来研究可以尝试将 这些理论模型进行整合,形成一个更加全面和准确的理解翻译过程的框架。
二、研究现状
当前关联翻译理论研究主要集中在以下几个方面:
1、关联理论与翻译策略:研究关联理论在翻译策略中的应用,如何将源语 作者的意图和目标语读者的需求结合起来,寻找最佳的翻译策略。
2、关联理论与机器翻译:研究关联理论在机器翻译中的应用,如何提高机 器翻译的准确性和效率,实现更好的语境效果。
3、关联理论与跨文化交际:研究关联理论在跨文化交际中的应用,如何解 释跨文化交际中的误解和冲突,提高跨文化交际的效果。

《顺应论视角下汉英同传策略研究》范文

《顺应论视角下汉英同传策略研究》范文

《顺应论视角下汉英同传策略研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,翻译作为跨文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。

其中,汉英同声传译(以下简称“同传”)作为重要的翻译形式,对于促进国际交流与合作具有重要意义。

顺应论作为一种翻译理论,为同传策略的研究提供了新的视角。

本文旨在从顺应论的视角出发,探讨汉英同传的策略,以期为同传实践提供理论指导。

二、顺应论概述顺应论是一种翻译理论,强调翻译过程中的顺应性,即翻译应顺应原文的语境、文化、语言等特点。

顺应论认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和语境的适应。

在同传中,顺应论的核心理念对于提高翻译质量和效率具有重要意义。

三、汉英同传的特点与挑战汉英同传是指翻译者在不事先准备的情况下,边听源语发言边进行目标语翻译的过程。

其特点包括实时性、准确性和复杂性。

在同传过程中,翻译者面临着诸多挑战,如语言差异、文化差异、信息处理速度等。

因此,同传策略的研究对于提高同传质量具有重要意义。

四、顺应论视角下的汉英同传策略(一)语言顺应策略在汉英同传中,语言顺应策略是指翻译者根据源语和目标语的语法、词汇、句式等特点,灵活运用语言进行翻译。

首先,翻译者应具备扎实的语言基础,熟悉两种语言的语法、词汇和句式特点。

其次,应注重语言的流畅性和自然性,使译文符合目标语的表达习惯。

此外,还应根据语境灵活运用增译、省译、转译等技巧。

(二)文化顺应策略文化顺应策略是指在同传过程中,翻译者应充分考虑源语和目标语的文化背景差异,遵循目标语的文化习惯进行翻译。

首先,翻译者应了解中西方文化的差异,包括价值观、思维方式、行为习惯等。

其次,在翻译过程中,应注重传达原文的文化内涵,使译文在形式和内容上与原文保持一致。

此外,还应根据目标语的文化习惯对译文进行适当的调整和优化。

(三)信息处理策略信息处理策略是指在同传过程中,翻译者应高效地处理信息,确保译文的准确性和完整性。

首先,翻译者应具备良好的听力和理解能力,快速捕捉并理解源语信息。

《2024年汉英同声传译的语用学研究》范文

《2024年汉英同声传译的语用学研究》范文

《汉英同声传译的语用学研究》篇一一、引言汉英同声传译是一种具有挑战性的语言技能,涉及到多种语用学的知识和理论。

本篇论文旨在探讨汉英同声传译的语用学研究,分析其特点、挑战和策略,以期为翻译实践和语言教学提供理论支持。

二、汉英同声传译的特点汉英同声传译是指在演讲或讨论过程中,译者即时将原语(汉语)口译为目标语(英语),并保持与原语发言人同步的语速。

其特点主要表现在以下几个方面:1. 实时性:同声传译要求译者快速捕捉原语信息,并即时进行翻译。

2. 准确性:翻译过程中需准确传达原语的含义和语气。

3. 跨文化性:涉及两种不同语言的语用习惯和文化背景的转换。

三、汉英同声传译的语用学挑战在汉英同声传译中,译者面临诸多语用学挑战,如:1. 语境差异:汉语和英语具有不同的语境特征,要求译者准确理解并适当调整语言形式。

2. 文化差异:两国文化差异可能使译者难以把握特定表达方式的含义和情感色彩。

3. 实时压力:在紧张的演讲环境中,译者需快速作出反应,保持与原语发言人的同步。

四、汉英同声传译的语用学策略为应对上述挑战,译者可采用以下语用学策略:1. 文化意识培养:增强对中西方文化的了解,提高跨文化交际能力。

2. 灵活调整:根据语境变化灵活调整语言形式和表达方式。

3. 词汇丰富:掌握丰富的词汇量,确保翻译准确性和流畅性。

4. 借助注解和解释:对于某些难以理解的文化背景和概念,通过注解和解释来辅助翻译。

5. 利用语言技能和心理技能:如快速记忆、注意力集中等,以应对实时压力。

五、结论汉英同声传译的语用学研究对于提高翻译实践和语言教学质量具有重要意义。

通过分析其特点、挑战和策略,我们可以更好地掌握汉英同声传译的技巧和方法。

同时,加强文化意识培养、灵活调整语言形式和词汇积累等策略对于提高翻译准确性和流畅性至关重要。

此外,心理技能的运用也能帮助译者更好地应对实时压力,提高翻译质量。

六、未来展望未来,汉英同声传译的语用学研究将更加注重跨文化交际能力的培养和实际应用场景的探索。

《释意理论视角下的汉英同声传译》范文

《释意理论视角下的汉英同声传译》范文

《释意理论视角下的汉英同声传译》篇一一、引言在全球化背景下,汉英同声传译扮演着越来越重要的角色。

随着国际交流的深入发展,汉英同声传译的准确性和流畅性直接影响到跨文化交流的效果。

释意理论作为翻译研究的重要理论之一,为汉英同声传译提供了新的视角和思路。

本文旨在探讨释意理论在汉英同声传译中的应用及其对翻译质量的影响。

二、释意理论概述释意理论(Interpretive Theory)主张翻译过程包括理解、表达和验证三个阶段。

其中,理解是翻译的基础,表达是翻译的核心,验证则是翻译质量的保障。

在释意理论框架下,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化、语境和信息的传递。

三、释意理论在汉英同声传译中的应用1. 理解阶段在汉英同声传译中,理解阶段是至关重要的。

译员需要准确理解原语信息,包括语言、文化和语境等方面的信息。

释意理论强调译员应具备跨文化交际能力,以便更好地理解原语信息。

此外,译员还需要关注原语的上下文和背景信息,以便更准确地把握信息传递的意图。

2. 表达阶段表达阶段是汉英同声传译的核心环节。

在释意理论框架下,表达应遵循语言规范和习惯用法,同时要充分考虑语境和文化因素。

译员需要运用丰富的语言知识和表达能力,将理解的信息以恰当的方式表达出来。

此外,译员还需要注意语言的流畅性和连贯性,以使听众能够轻松理解信息。

3. 验证阶段验证阶段是确保翻译质量的重要环节。

在汉英同声传译中,译员需要对翻译结果进行自我检查和修正,以确保信息的准确性和完整性。

此外,译员还可以通过听众的反馈来验证翻译质量,以便及时调整翻译策略和技巧。

四、释意理论对汉英同声传译质量的影响释意理论的应用对汉英同声传译质量产生了积极的影响。

首先,释意理论强调了跨文化交际能力的重要性,这有助于译员更好地理解原语信息。

其次,释意理论注重语言的规范性和习惯用法,这有助于提高翻译的准确性和流畅性。

最后,释意理论强调了自我检查和修正的重要性,这有助于确保翻译的完整性和可靠性。

《2024年中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》范文

《2024年中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》范文

《中西方影视翻译理论研究发展与现状比较》篇一一、引言随着全球化的推进和影视文化的交流,影视翻译逐渐成为跨文化传播的重要手段。

中西方影视翻译理论研究的发展与现状,不仅反映了各自的文化特色和语言习惯,也体现了影视产业和翻译学科的进步。

本文旨在对比中西方影视翻译理论的研究发展及现状,以探寻其共性与差异。

二、中国影视翻译理论研究的发展与现状1. 发展历程中国的影视翻译理论研究始于上世纪八十年代。

随着改革开放和对外开放政策的推进,中国的影视翻译开始与世界接轨。

经历了从最初的模仿借鉴到自主创新的过程,中国的影视翻译理论逐渐形成了自己的特色。

2. 现状目前,中国的影视翻译理论研究呈现出多元化的趋势。

一方面,随着影视产业的发展,影视翻译的理论研究逐渐受到学术界的关注,翻译方法和技巧不断被研究和改进。

另一方面,影视翻译的理论研究也得到了广大从业人员的认可和支持,更多的实践经验和案例被总结和提炼。

此外,中国影视翻译也逐渐形成了一套独特的语言风格和审美倾向,成为展示中国文化软实力的重要手段。

三、西方影视翻译理论研究的发展与现状1. 发展历程西方的影视翻译理论研究历史悠久,其发展历程大致可划分为四个阶段:初期探索、语言对比与文化研究、多元系统论及后现代主义理论。

随着电影和电视的普及,西方学者开始关注影视翻译的特性和规律,形成了较为完善的理论体系。

2. 现状目前,西方的影视翻译理论研究注重跨文化交际、功能主义、文化研究和多模态话语分析等方面。

其研究方法和技术不断更新,更加注重实证研究和数据驱动。

同时,西方影视翻译也形成了自己的特色和风格,成为文化交流的重要手段。

四、中西方影视翻译理论的比较1. 共性中西方影视翻译理论在发展过程中都注重跨文化交际和文化交流的重要性。

同时,两者都致力于探索影视翻译的特性和规律,形成了较为完善的理论体系。

此外,随着科技的发展和多媒体的普及,中西方影视翻译都开始关注多模态话语分析和人工智能在翻译中的应用。

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》范文

《汉英同声传译预测研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,汉英同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。

准确、高效的同声传译预测研究,对于提升翻译质量和效率具有重要意义。

本文旨在探讨汉英同声传译预测的必要性、现状及未来发展趋势,以期为相关研究提供参考。

二、汉英同声传译预测的必要性汉英同声传译预测是指在进行实际翻译前,对即将出现的语言信息进行预测和准备。

这种预测有助于译员提前做好心理和语言准备,从而在翻译过程中更加准确、高效地传达信息。

汉英同声传译预测的必要性主要体现在以下几个方面:1. 提高翻译效率:通过预测,译员可以提前做好准备,减少翻译过程中的停顿和迟疑,从而提高翻译效率。

2. 保证翻译质量:准确的预测有助于译员更准确地把握原文含义,避免误译和漏译,从而提高翻译质量。

3. 适应快速变化的交流环境:在同声传译中,信息传递速度较快,预测能力可以帮助译员更好地适应这种快速变化的交流环境。

三、汉英同声传译预测的现状目前,汉英同声传译预测研究已取得一定成果。

研究表明,译员在预测过程中主要依靠语言知识、文化背景、语境信息等方面的综合分析能力。

然而,现有的研究仍存在一些不足之处,如预测方法的科学性和系统性有待提高,预测效果受个体差异影响较大等。

四、汉英同声传译预测的方法与策略为了提高汉英同声传译的预测能力和翻译质量,我们可以采取以下方法和策略:1. 加强语言知识学习:提高语言水平,包括词汇、语法、句型等方面的知识,为预测提供坚实的基础。

2. 培养文化敏感性:了解中西方文化差异,提高对文化背景的敏感度,从而更准确地预测语言信息。

3. 利用语境信息:结合上下文信息,预测即将出现的语言内容,提高翻译的连贯性和准确性。

4. 采用科技辅助手段:利用人工智能、机器学习等技术,辅助进行汉英同声传译预测,提高预测的准确性和效率。

五、汉英同声传译预测的未来发展趋势随着科技的不断发展,汉英同声传译预测研究将呈现以下发展趋势:1. 个性化预测:根据译员的个体差异和需求,提供个性化的预测服务和翻译策略。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

・译事纵横・中西同声传译理论研究回顾与展望3武光军(北京第二外国语学院英语系 北京市 100024)摘 要 同声传译理论研究一直是中国翻译界理论研究的薄弱环节。

本文首先全面梳理了当代西方同声传译理论研究的六种范式和四种主要的研究方法,指出了其特点、局限性及其嬗变过程的成因;然后分析了当代中国同声传译理论研究的现状及其与西方同声传译理论研究存在的差距。

最后,本文指出了未来西方同声传译理论研究会出现认知/语言/定性转向及中国同声传译理论研究的当务之急。

关键词 同声传译理论研究 范式转向 研究方法Abstract Si m ultaneous I nter p reting Studies(SI S)has been under2exp l ored in China.The paper,first of all, p resents a panora m ic investigati on int o the six paradig m s and f our maj or research methods in SI S in the W est,un2 earthing their features,li m itati ons and the driving forces behind the paradig m shifts in SI S.It is then f oll owed by an analysis of the status quo of SI S in China and the discrepancy bet w een SI S in China and the W est.Finally,the paper outlines the cognitive/linguistic/qualitative orientati on in SI S in the W est and the acti ons SI S researchers in China shall take t o p r omote inter p reting studies in the country.Key W ords Si m ultaneous I nter p reting Studies paradig m shift research methodol ogy1 当代西方同声传译理论研究Lederer(1981:19)指出,当同声传译(SI)的概念首次被提出时,许多人对这种口译模式的可行性持怀疑态度。

在第一交际行为(p ri2 mary communicati on)中,人们一般是在完全理解(comp rehensi on)了对方的话语后再进行交际反馈,即语言理解和语言产出(p r oducti on)是线性序列关系。

在同声传译的第二交际行为(secondary communicati on)中,人们不能相信人脑在对语言的部分理解的情况下还能同时做出正确的语言产出,这违背了两者的序列关系。

但随着一战后同声传译在各种大型国际会议的广泛应用,实践证明这种口译模式是可行的。

1919年的巴黎和会首次在部分谈判中使用了英语和法语的同声传译。

二战后,在纽伦堡审判(194521946)中第一次大规模采用英、法、俄、德四种语言间的同声传译,这标志着作为一个全新的职业———同声传译正式诞生(Chernov,2002:前言)。

1947年联合国正式采纳同声传译,既节约时间又降低了费用。

1953年A II C (国际会议译员协会)正式成立。

同声传译的成功实践不仅吸引了同声传译的从业人士,也吸引了众多认知心理学家的重视。

同声传译特殊的听—说并行认知模式不仅对传译,而且可能会使我们对语言的理解和产出机制有重要的启示。

在西方,同声传译研究可以说是口译研究最主要的动力,甚至可以说西方口译研究史就是同声传译研究史。

1977年由David Gerver 协调组织在威尼斯召开了口译研究(I nter p re2 ting Studies)①的第一次跨学科研讨会(北约语言、传译与交际研讨会),随后1986年在意大利的特里斯特,1994年在芬兰的土尔库和2000年在意大利的弗雷的三次划时代的国际会议,推动了同声传译研究范式的历史性转向。

目前,国内是有一些对同传的过程、性质、策略、教学等方面的论文或译著,但针对同传研究的论第19卷4期2006年11月中国科技翻译CH I N ESE SC I ENCE&TECHNOLOGY TRANS LAT ORS JOURNALVol.19.No.4Nov.20063注:本文为北京第二外国语学院2006年度院级科研项目“当代中西同声传译理论研究比较与展望”之部分成果。

①这一术语1993年由Salevsky在布拉格(Prague)的一次国际会议上首次提出,正好对应了Hol m es(1972)提出的“Transla2ti on Studies”。

收稿日期:2005—10—04/48文则较少,本文拟对同传研究的取向、范式、模型和方法进行全面的梳理。

1.1当代西方同声传译理论研究范式及其转向科学团体的最高层级划分是取向(ap2 p r oach)。

对于同声传译的研究取向,Moser2 Mercer(1994:17)将其划分为人文科学取向(liberal arts app r oach)和自然科学取向(natural sciences app r oach)。

前者注重逻辑推理的严密性(p recisi on in l ogical p r ocesses),理论的准确性和可证伪性(verifiable);后者只注重一般理论推理(general theorizing)。

Robin Sett on (1999:25)将其分为规约(nor mative)、社会语用(s oci op rag matic)行为取向和认知心理(cogni2 tive p sychol ogist)取向。

P chhacker(2004:482 50)将其划分为心理语言(p sycho/linguistic)取向和社会文化(s oci o/cultural)取向。

我们可以看出三位学者在同传研究取向的划分上都采用二分法。

对于Moser2Mercer的分法,我们认为一是过于笼统,二是将人文科学和自然科学应用到同一个研究对象上有混淆之嫌,而Sett on 和P chhacker的分法可谓大同小异,都提及语言与社会和心理的互动。

所以,我们认为目前及今后一段时间内国际上同传研究的取向主要还是在语言/社会和语言/心理两个取向。

取向下面的第二个划分层级就是范式(paradig m)。

库恩(1962,1996)认为,科学研究中的范式是指一个特定学术团体内部所有成员所共享的基本预设、模型、价值观和标准方法(basic assu mp ti ons,models,values and standard method);一种范式是一个特定学术团体所独有的,体现着他们的学术偏好,规则和研究取向(intellectual p reference,rules and research ap2 p r oach);范式的转向(paradig m shift)一般是革命的,而不是演变的。

库恩这种激进的范式转向观当初是针对自然科学提出来的,而对于人文科学,我们认为范式之间虽界限分明,但绝不会毫不相关。

人文科学中的范式转向应该是扬弃,而不是断裂。

对同声传译的研究,就是一个研究范式不断扬弃的过程,新的范式虽取代了旧的范式,但旧的范式依然还会发挥作用。

根据P chhacker(2004:68279)和Sett on(1999:31244)的研究,70年代以来国外主要出现过6种同传研究范式:释意范式;认知处理范式;神经生理/语言范式;通用翻译学范式;认知语用范式3和话语互动范式。

下面分析这6种同传研究范式的扬弃过程和相互关系。

1.1.1释意派研究范式释意派理论(The I nter p retive Theory,简称I T)主要是由法国巴黎ESI T的一批学者提出,形成于20世纪70年代,典型代表是Selesko2 vitch(1975),Lederer(1981),Seleskovitch&Le2 derer(1986)。

释意派理论的形成将同传研究提升到了科学的层面,同时也标志着同传研究了从萌芽期正式进入成长期,所以P chhacker (2004:69)称其为“引导范式”(bootstrap para2 dig m)。

释意派理论的主要观点是,同传是以知识为基础的意义理解和产出过程(knowledge2 based p r ocess of making sense)而不是两种语言间的语码转换(P chhacker,2004:68)。

释意派理论主要建立在两个概念上:意义(sens)和意图(voul oir2dire)。

他们强调意义是透明的,Se2 leskovitch和Lederer都认为实际的话语理解中句子都只有一个意义,不会产生歧义,所以在同传过程中可以“脱离原语语言外壳”,译员要传达讲话者的“意图”而不是“意义”。

与其它研究范式不同,释意派研究译员工作的理想化过程(ideal p r ocess),坚信译员能够正确把握讲话者的意图。

此外,他们认为同传的言语理解和言语产出过程与普通的言语理解和言语产出过程没有差别,两者都是反身性(reflexive)的,所以在同传研究中对过程的研究是不必要的,实证研究也是不正当的研究方法,相比之下,我们更应该重视译员成功的职业经验,进行规约性(nor mative)研究,加强对译员培训的作用。

当Lederer进一步发展Seleskovitch的理论时,这种极端的看法得到了一定程度上的修正。

Lederer (1981:502115)细分了同传的理解和产出过程,将同传中的话语理解划分为3个阶段:声音和词汇的辨认;语法分析(parsing);输入知识与已有知识合成为后续意义单位,在这个过程中,共94 4期 武光军:中西同声传译理论研究回顾与展望3注:这里讲的“认知语用范式”主要指的是Robin Sett on的研究。

这种新的“认知语用范式”并不是传统意义上的“认知处理范式”(主要借助信息学的内容),而它主要借助语用学的内容,强调语境的作用,在严格意义上说它应该是一种语用学范式,这也正符合了P chhacker(2004:203)提出的未来口译理论研究的语言转向。

所以,作者在此将“认知语用范式”单列为一种新的口译理论研究范式。

有三大类8种心理操作(mental operati ons):一)连续叠加操作:A)听;B)语言理解;C)概念化;D)记忆表达,二)连续但有时是潜意识的操作:A)情景意识;B)自我监控,三)偶然性操作:A)转码;B)从心理词汇中提取特殊术语。

相关文档
最新文档