翻译8
5~8英语翻译

Unit 51. 他为我们公司当顾问,工作中遇到困难时我们经常向他请教。
(consult)2. 不要试图去作弊——你决不会得逞的。
get away with sth. (get sth.)3. 不论可能面临什么样的困难,我父亲总是很乐观。
他给我们树立了一个正面的榜样。
regardless of, role model4. 这本小说描写了 20 世纪二三十年代中国一个大家族的兴衰沉浮。
(ups and downs downs)5. 做事只有好心是不够的,还要有理智。
in good faith6. 考试前开夜车 (burn the midnight oil midnight oil),你也许能考个好分数,但从长远看,平时用功才能真正取得学业成功。
in the long run7. 不要长时间盯着电脑屏幕,每过一阵就要抬眼看看远处。
once in a while8. 从别人所犯的错误中吸取教训是很有益处的。
(to one’ advantage)1. He consults for our company and we often consult him when we encounter problems in our work.2. Don’t try to cheat —you’ll never get away with it.3. My father is always optimistic, regardless of the difficulties that he may face. He is a positive role model for us.4. This novel describes the ups and downs of a big family during China’s 1930’s. 1920’s and 1930’s.5. It is not enough to act in good faith. We also need to act reasonably.6. You may score good marks by burning the midnight oil before the exams, but in the long run you have to study hard every day to achieve academic excellence.7. Don’t stare at the computer screen for too long. Raise your eyes once in a while and look into the distance.8. It’s to your advantage to learn from the mistakes of others.Unit 61. 只有通过反复实践我们才能学习和进步。
词语的翻译8

一1.九谷焼の名門に生まれた三代徳田八十吉は、絵でなく色そのものにこだわり、色彩で作品を展開する九谷焼の大家。
5色の間にある無数の色を焼き付けていく独自の色彩世界の秘密に迫る。
2.私がホームで仕事を始めたとき、最高齢者はシズさんという101歳の小柄な女性の方であった。
性格は穏やかで物事に拘らない人であった。
人と争ったりすることもなく毎日を淡々と過ごしていた。
3.少年の歓喜が詩であるならば、少年の悲哀(ひあい)もまた詩である。
自然の心に宿る歓喜にしてもし歌うべくんば、自然の心にささやく悲哀もまた歌うべきであろう。
4.その次、日本語は、自然に書いていった場合に意味がはっきりわかりにくい、ということがあります。
たとえば、こういう文章があったとします。
二1.「手で食べる」習慣は一つの文化である。
その証拠に、彼らのしているように、うまい具合に手で食べられるかどうか、試してみるとよくわかる。
箸の使い方のように熟練がいる。
特にお汁粉のように、どろどろした液体の食べ物を、指先だけを使って口へ運ぶなどと言うことなどにいたっては、神技に近い(私もまだこれはよくできない)。
2.刑務所の中でも男性は女性が警察に通報したことを逆恨みしており、1997年2月に出所した後、女性の現住所を突き止めて今回の事件に至った。
いわゆるお礼参りである。
三しかし、人々が「もっと健康に」を目標にして、すべてに異常のない、清潔で衛生的な生活を大切にするようになると、人々は何かを成し遂げようとする力を失ってしまう。
人が何かの課題を達成しようとするとき、そこには必ず、睡眠時間を切りつめる、食事が不規則になる、肉体的疲労を感じる、ストレスを感じる、不潔な環境に身を置くなどの困難な状況が立ちはだかる。
けれども、課題を達成するためにはその困難を受け入れ、乗り越えなければならない。
受験生は寝食を忘れて勉強し、大人は身体の疲れやストレスを感じながらも仕事に励む。
八年级下册新版unit8课文翻译

八年级下册新版u n i t8课文翻译 work Information Technology Company.2020YEARWhen I first arrived on this island, I had nothing.当我第一次到达这个岛屿的时候,我一无所有。
But I’ve found the ship and made a small boat.但是我发现了这艘大船,然后做了艘小船。
I’ve brought back many things I can use---food and drinks, tools, knives and guns.我已经带回来了许多我能够用到的东西---食物,饮料,工具,刀,和枪。
Although I have lost everything, I have not lost my life.尽管我已经失去了所有,但是我没有失去我的生命。
So I will not give up and I will wait for another ship.因此我将不会放弃,我会永远等待另外一艘船。
I have already cut down trees and built a house.我已经砍到了树,造了房子。
I go out with my gun almost every day to kill animals and birds for food.我每天出去几乎都带着我的枪去打动物和鸟来作为食物。
I’m even learning to grow fruit and vegetables.我甚至学习去种水果和蔬菜。
A few weeks ago, I found the marks of another man’s feet on the sand.一个星期以前,我发现了另外一个人在沙地上的足迹。
Who else is on the island 还有谁在这个岛屿上呢How long have they been here他们在这里有多久了Not long after that, I saw some cannibals trying to kill two men from a broken ship.在那不久之后,我看到两个食人肉者正在试图杀掉来自于一艘破船的两个人。
新视野大学英语第三版第一册UNIT8课文翻译

新视野大学英语第三版第一册UNIT8课文翻译UNIT8TESTA友情中的性别差异:矛盾还是不矛盾1想到我的好朋友们,我就会用看电影的眼光看待他们。
对男性和女性的拍摄手法是完全不同的。
我对女性朋友的“电影式”记忆是开放的、亲密无间的。
我们交谈着,像磁铁般互相吸引着。
她们直视我的眼睛,她们善解人意,她们用心倾听。
相比较而言,我对男性朋友的记忆是完全不同的另一部影片。
那是一部动作片或者冒险片!对话不多。
习惯性的行动,或者说一系列的动作,弥补了对话及坦诚倾诉方面的不足。
2我回想起我儿时最早的朋友唐纳德。
那时候我还住在欧洲,我家房子附近有一辆战后遗弃的德国旧卡车。
没有轮子,没有挡风玻璃,没有车门。
但是方向盘还完好无损。
我和唐纳德一直开着这辆卡车——也就是我们的“飞机”——“飞往”美国。
即使到现在,我还记得我们每天飞行的那个套路。
我们飞过欧洲,飞越大西洋,去执行救援任务。
那时候的我们单纯,形影不离,有着最好的朋友之间才有的那种高度安全感。
自然,对于我们彼此间显而易见的感情,我们从未吐露过一个字,一切尽付诸行动。
3每天,当我们飞翔在大西洋上空时,总是不可避免地会出现那精彩的时刻:“发动机故障!”我总会对着麦克风大叫,“我们必须跳出去。
”“啊-啊-啊-啊-啊-!”唐纳德发出像发动机出现故障时的声音。
他看了我一眼,说:“我不会游泳啊!”“别怕!我会把你拉上岸的。
”我总是勇敢地回答。
于是,说完这些后,我们两人都从卡车里扑到满是尘土的街道上。
我在尘土中游泳。
唐纳德淹没在尘土中,一边咳嗽,一边大叫:“有鲨鱼!”但我总是会把他救上来。
第二天,我们交换角色,那精心策划的一幕又重复上演。
“我不会游泳啊!”我会喊道,而唐纳德就会来救我。
我俩数百次地把对方从必死的境地中救出,直到最终有一天我家真的要去美国了。
我和唐纳德在火车站呆呆地站着,准备道别。
我们不知道该说些什么,这次我们谁也救不了谁。
于是,当火车驶离时,我俩只是默默地流泪。
译文8 翻译的作用

8、翻译的作用在人类历史发展的长河中,在世界多元文化的交流、融会与碰撞中,在中华民族伟大复兴的进程中,翻译始终都起着不可或缺的先导作用。
所有的国际活动和语言文化交流都离不开翻译。
假如这世界有一天没有了翻译,联合国将不复存在,世贸组织将无法运行,一切国际机构都会瘫痪。
翻译工作者及其工作就像电线里流动的电流、水管里流动的水流:他们默默无闻地把一个语言文化带到另一个语言文化中,使隔膜变成透明。
The Function of TranslationTranslation has always played an indispensable role in the long history of human development. It serves as the forerunner in communication, amalgamation, and collision of multiple cultures, as well as in the course of the national rejuvenation of the Chinese people. All international activities and communications of languages and cultures could not be performed without translation. If there were not translation someday, the United Nations would not be able to operate any longer, nor could WTO function well, and all the international organizations would be at a standstill. Translators and their efforts are just like that of the current in the electrical wires or the stream in the pipelines: they quietly bring one language and culture into another, clearing up misunderstanding.。
翻译练习8

• 1 To his sorrow, he failed to achieve his only life ambition. • 2 This style of sports shoes sells well and is already our of stock. • 3 The government supplies free textbooks to the students in the disaster-hit area. • 4 Do you know who will see to the arrangements for the next class meeting? • 5 During her thirty years’ teaching career, she was always strict with herself.
11.16
• 1 你们将有多少人报名参加下周的校运会? (sign) • 2 我们遗憾地通知你,你的申请被拒绝了。 (sorry) • 3 我劝他不要老是生活在上次失败的阴影中。 (suggest) • 4 每晚七点后,这家超市都会廉价出售蔬菜和水 果。(sale) • 5 尽管有很多困难,我们仍将努力执行我们的计 划。(spite) •
• 1Nothing can substitute for Luxun’s great contributions to the Chinese literature. • 2 As soon as I got off the train, I caught sight of his tall figure in the crowd. • 3A friend is a person who can share joys and sorrows with you no matter what happens. • 4 Be sure to pay attention to protecting the environment and think of others when travelling. • 5 Whether it is a good thing to send a child to study abroad varies from person to person.
unit 8课文翻译

1、 There was once a town in the heart of America where all life seemedto live in harmony with its surroundings. The town lay in the midst of a checkerboard of prosperous farms, with fields of grain and hillsides of orchards where, in spring, white clouds of bloom drifted above the green fields. In autumn, oak and maple and birch set up a blaze of colour that flamed and flickered across a backdrop of pines. Then foxes barked in the hills and deer silently crossed the fields, half hidden in the mists of the autumn mornings在美国的腹地曾有过这样一座小镇,那里所有的生灵都与周围环境和谐相处,小镇位于星罗棋布的富足的农场之中遍地是庄稼,满山腰都是果园。
春天里一簇簇花朵像白云般漂浮在绿色的田野上,秋季到来时,橡树,枫树和白桦树五彩缤纷,在大片松林的衬托下如同一片火海。
那时候狐狸在山中吠叫,鹿群默默地穿过田野,在秋天的晨雾中时隐时现。
2、Along the roads, laurel, viburnum and alder, great ferns and wild flowers, delighted the traveller's eye through much of the year. Even in winter the roadsides were places of beauty, where countless birds came to feed on the berries and on the seed heads of the dried weeds rising above the snow. The countryside was, in fact, famous for the abundance andvariety of its bird life, and when the flood of migrants was pouring through in spring and autumn people travelled from great distances to observe them. Others came to fish the streams, which flowed clear and cold out of the hills and contained shady pools where trout lay. So it had been from the days many years ago when the first settlers raised their houses, sank their wells and built their barns. 在路边,月桂、芙莲、桤木、大羊齿和各种野花几乎常年不绝,令行人目不暇接,即使在冬天路边也很美丽,数不清的鸟儿飞来觅食,寻找浆果和没有被积雪埋没的干旱籽穗。
8科技英语翻译 反译

EST Translation
Don’t lose time in posting this letter.
赶快把信寄出去。 赶快把这封信寄出去。 No deposit will be refunded unless ticket produced. 只有在票据生成之后定金才会被返还。 凭票退还押金。 It was suggested that such devices should be designed and produced without delay. 应该立即设计并生产这种设备
EST Translation
Ice is not as dense as water and it therefore floats.
冰的密度比水小,所以能浮在水上。
冰的密度比水小,因此能浮在水面上。 These bacteria will not die until the temperature reaches 100℃. 100 摄氏度的高温才能杀死这些细菌。
EST Translation
这份说明书不够详尽。
More details (instructions) should be contained in this manual.
This manual is not detailed. The specification lacks detail. 我们不应当再把海洋当成人类生活污水和工业污水的垃圾场了。 No one should take the sea as a tank for household and industrial waste
water.
The sea should regarded by none as a tank for household and industrial waste water.